如有你有帮助,请购买下载,谢谢!
汉英翻译中对原文的理解问题
李靖民 徐淑华
许多人以为,我们中国人做汉英翻译,理解汉语原文不成问题。事实上,无论是汉英还是英汉翻译,其过程是一样的,理解是表达的前提。在很多情况下,汉英翻译的译文质量不高,表达不准确,原因并不在于译者的英语水平有问题,而在于其没有正确理解汉语原文。本文选用李素丽的《我属于乘客》中的一个情节的汉英翻译来说明这个问题。为了讨论方便,
将原文抄录如下。
有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“你下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没有理他。“下车吗?”他耐不住了,放大了声问,那女乘客依然没有反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛回手给
了男乘客一拳。
见此情景,我猛然想起在60路沿线上有家福利工厂,女乘客可能就是个聋哑人,听不见声音。我赶忙向男乘客做了解释,又用纸条写了一句话,举到女乘客的眼前:“对不起!
他要下车,他问了您好几声,您是不是没听见?”女乘客点了点头,把道让开了。 从此以后,我就特别注意聋哑人的特征,还从他们那里学会了一些常用的手语。比如,我可以用哑语问他们:“朋友,您好!”、“您到哪里下车?”、“您请往里走!”、“谢谢”等等。这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与
其他乘客的误会和纠纷。
就汉英翻译中的理解这个环节而言,主要应注意以下几个方面的问题:
一、句子结构问题
1页
如有你有帮助,请购买下载,谢谢!
汉语重意合,造句以意为主,句子内部的结构一般比较松散,习惯于通过上下文意思的逻辑关系来连接句中各个信息层次,即所谓的“意定形随”。英语重形合,造句讲究的是形式结构,而承载某一信息的具体语言实体用怎样的形式则要服从于句子结构的安排,即所谓的“以形役意”。正如王力先生所说:“西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。”因此,要将结构富有弹性的汉语句子译成结构没有弹性的英语句子,正确地理解
原文就显得格外重要了。如:
1. 有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:
“您下车吗?”(第1段第1句)
译文1:Once, at the crowded door of the bus I heard a man politely ask a wo
man in front of him, “Excuse me, but are you getting off?”
译文2:“Excuse me, but are you getting off?” I once heard a man politely
ask a woman in front of him at the door of the crowded bus.
原文句中表示地点的“在拥挤的车厢门口”可以是针对作者本人“I”而言,也可以是针对那两个男、女乘客而言;其中作定语的“拥挤”可以指车厢拥挤,也可以指门口拥挤。汉语这种富有弹性的句子结构往往会导致理解上的多意现象,翻译时若不注意仔细分析理解,随便按照原文的结构顺序翻译成“以形役意”的英语,便容易出现错误。通过逻辑分析可以看出,“拥挤”在这里指的是整个车厢而不只是门口拥挤,因为如果只是门口拥挤,挤在门口的人包括女乘客肯定都是要下车的人,男乘客也就用不着问那女乘客她是否要下车了。再则,售票员本人也不可能挤在要下车的乘客之中,她要么是在售票员的位子上,要么是在靠近门口的车厢里,原文这里的视点在乘客而不在售票员。因此,上面第一种译文显然
是不妥当的。
2. “你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢里的人都往这
2页
如有你有帮助,请购买下载,谢谢!
里看。(第1段第6句)
译文1:“Are you deaf or dumb?” he shouted. Very much irritated, he gave t
he woman a rough push, which drew the attention of other passengers. 译文2:“Are you deaf or dumb?” giving the woman a rough push, he shouted
angrily, which drew the attention of other passengers.
原文的意思在汉语读者看来是很清楚的,但要将其译成讲究形式结构的英语句子,则需要认真分析原文的句子结构,正确地理解句中各信息层次之间的关系。从结构上来分析,“他急了”是其前面直接引语的说明语。这种用表示说话人当时的情感或动作的词语代替说明语“他说”的情况,在汉语中是很常见的。另外,究竟是什么“引得车厢里的人都往这里看”?上面第一种译文将其归咎于男乘客捅了女乘客一下,这种处理方法显然不妥,因为在拥挤的车厢里,仅是男乘客捅了一下女乘客这个无声的动作本身,是不可能引起车厢里的其他人都往这里看的。实际上,原文的句子由两层构成,第二个逗号前后各为一层,前面是因,后面是果。第一层中的“他急了”和“捅了一下那女乘客”是同时发生的,前者为主,后者为伴随情况,从而引起了其他乘客的注意。在正确理解原文的基础之上,我们才能考虑用什么样
的英语句子结构来比较好地表达原文欲传递的信息。因此译文2是比较好的译文。
二、词语意义问题
汉、英两种语言使用者的文化、社会背景不同,思维方式不同,对客观事物的反应及观点角度不同,归结到词语的使用上,便形成了较大的差异。因此,准确理解原文的词语所表
达的意义,对于汉英翻译十分重要。
例如,原文第一段里的“他急了”和“女乘客这时也急了”两处都有“急了”这个词语。但是尽管原文用词相同,表达的意义却不见得一样,翻译时切忌望文生义。我们通过仔细分
3页