修辞翻译

修辞翻译中的思维再创作

修辞翻译中的思维再创作

【摘要】:英汉语言中修辞是翻译中一个不容忽视的因素,也是翻译中一个难点。同时还是衡量译文质量的一个重要标志。因此在翻译时,应根据语境对语言进行多角度的体味、锤炼与加工,更要注重美学因素在其中所起的重要作用。 【关键词】:翻译 修辞 美学因素

美学研究是一门深奥的学问,翻译美学也有非常丰富的内容。它涵盖了不同语言层面的结构和形态,更包括了不同评议所涵盖的代表着不同文化系统的审美特征,甚至涵盖了不同民族、不同国家、不同语言体系所有的不同审美理论和思维方式做出美学价值的判断,从和人推译和探索其审美本质和一般规律。 一、翻译与修辞

修辞是运用语言的艺术。人们表达思想时,在语言通顺的基础上,根据题旨和语境,选择最恰当的语言表达形式,准确、鲜明、生动地表达思想感情,并使之富于感染力,这就是修辞。修辞是同语言的各要素密切相关,翻译修辞只有建立在对语言要素的综合把握上才能达到预期的效果。

从修辞学的角度看,翻译就是用译文语言形式对原文语言内容进行对应性艺术转换,这种转换首先应保证正确而忠实地传达原文内容,同时还应调动各种技巧,灵活驾驭译语再现原文修辞风采。使语言生动有力具有对等的修辞效果。

英汉两种语言在常用的修辞手段上存在着许多相同相似之处,但又不是一一对应。由于双方历史发展不同,文化传统和风俗习惯相异,甚至思维方式、美学观念也有许多差别,往往在表达相同概念时,可能会使用大不相同的修辞手段。 二、思维差异

自然条件和社会条件千差万别,是东西方人的思维方式不同。表现在语言上,英语侧重个体、逻辑,不注重主体,善于用抽象法;而汉语则侧重整体、直觉,重主体,形象和具体。心里想的不一样,所以表现的不一样。 【1】 IDEAS ARE COMMODITIES. 思想是商品。

在这个小标题下,西方语言学研究提供了下列一系列同,同类的表达法:

【2】 It’s important how you package your ideas. 如何包装一个人的思想非常重要

【3】 He won’t buy that. 他对此想法不买账。

【4】 That idea just won’t sell. 这种观点推销不出去。

【5】 There is always a market for good ideas. 好像法总能找到市场。

在西方社会,什么都可以当做商品,思想也不例外。根据这一思路,西方学者创造出了是上述一些喻义深刻的句子。

【6】 Even with the most educated and the most liberate the King’s English slips and slides in conversation.

甚至最有教养的和文化的人,在谈话中也会有打拌儿、说错话的时候、。 【分析】原来用slip(滑跤)比喻讲话中“说错”,何等有趣、新颖,仿佛读者可以因字见景,想见一个这正经严肃的人在谈话是不是犯错的可笑样。但汉语读者并不习惯这样的思维,如直译为“标准英语在谈话中滑到摔跤”,这即牵强,也没有美感,是人难得其中真味。

三、比喻美的表现

言语没有言语形式美和言语内蕴美两种基本形态,比喻的美感属于一种内蕴美,即运用形式与意义之间曲折联系的方法,来最大程度的调动听读者的联想、想像等心理活动。比喻,不管是明喻,还是隐喻,都涉及到本体和喻体两种事物。比喻正是将这两种表面上的没有什么联系的对象进行比较,引起审美主体——读者的思索联想和体味,从而获得美感。比喻之美的再现,还取决于设喻是否独特新颖,是否具有一定的创造性。请看下面两个例子。

【1】Paris is a morgue without you; before I knew you ,it was Paris, and I thought it heavens ;but now it is a vast desert of desolation and loneliness. It is like the face of a clock , bereft of its hands .(Sarah Berhardt to Victorian Sardou)

- 1 -

修辞翻译中的思维再创作

【译文]没有你,巴黎变成了一座陈尸所;我认识你之前,巴黎就是巴黎,我把它看成天堂;然而现在他变成了一座荒凉而寂静的沙漠。他像一个没有时针、分针和秒针饿钟面。

【分析】这是一封情书中的几句。信中对恋人在与不在巴黎,心情可以说是有“天堂”和“地狱”之别。处于热恋之中的痴男痴女“热昏”的词语,此例也不例外。此段比喻的后半部分,把恋人不在身边,巴黎似乎已停止呼吸。一切的一切也都似乎停止了流转,生命都已不复存在,确实会令收信人怦然心动,令一般读者为之高兴。 【2】All that I had to show ,as a man of letters ,were these few tales and essays ,which had to blossomed out like flowers in the calm summer of my heart and mind.

【译文】作为一个作家,我所能贡献出来的只能是那么几篇故事和散文,她们像我心头温和的夏天灿烂开放的花朵。

【分析】霍桑是美国著名作家,其小说《红字》可以说是不朽的传世经典,他喜爱自己的作品,理所当然,他把自己的心喻为温和的夏日,令人会感到亲切。他的生动比喻也是人感到那生机盎然的季节里,百花盛开,争芳斗艳。读之使人心情愉悦。 四、美学基本翻译方法

翻译的任务一是解释 ,二是表达译文中的表达问题与修辞密不可分。因为二者都是探讨运用语言的技巧 下面仅就几个主要方面谈谈译文的修辞问题

1、精心选择词语为了译文流畅易懂要注意词义的选择和引申这里主要从修辞的角度出发讨论在翻译中如何正确有效地使用词语使译文语言表达得生动活泼再现原文修辞效果同义词的选用是其中重要的内容 【1】 Every life has its roses and thorns. 【译文】人的生活都有苦有甜

【2】 Several weeks, anyhow, \总要待几个星期吧 他直勾勾地望着她的眼睛说

【3 】\

\ 【译文】那老鼠对爱丽丝叹口气说道唉我的历史说来可真是又苦又长又委屈呀爱丽丝听了瞧着那老鼠的尾巴你这尾是曲呀可是为什么又叫它苦呢

2、灵活安排句式灵活安排句式也是修辞的重要内容修辞讲求的是不同句式的运用所产生的修辞效果翻译中句式安排的首要任务是句式的选择既要与原文的体式基本适应又符合汉语的修辞习惯英汉翻译中灵活安排句式的原则是

1译文句子力求长短相隔以中短句为最好长句宜在恰当处断开 2译文句子力求少用被动句式

3 译文句子力求层次简明语义清晰4译文句子力求气势连贯行文流畅 3、恰当运用成语

译文中恰当运用成语中可加强语言表达效果汉语成语言简意 赅恰当运用成语能使译文增添风采

【1】 He was still gloomy and disheartened. 【译文】他还是愁眉不展心灰意懒

【2】 Constant dropping waers the stone. 【3】Great oaks from little acrons grow. 【译文】积土成山积水成渊

4、巧用修辞方式英文如运用了某些修辞方式而汉语中却没有与其相对应的表达法若直译又会歪曲原文的意思或者不符合汉语习惯如果意译又嫌平淡失去原文的生动性和语言表现力这时就有必须考虑换用另外的汉语修辞格以准确表达原文思想并保持一定的语言感染力量这就是巧用修辞方式 【1】 painful pleasure 悲喜交集

【2】 He kissed her check.\【译文】他吻了吻她的脸道晚安这下我又要给晾到一边去了 【3】 He is all fire and fight.

- 2 -

修辞翻译中的思维再创作

【译文】他怒气冲冲来势汹汹

英语使用的是押头韵汉语采用对偶句进行翻译对偶与排比是汉语的一大特色在运用这一技巧方面译者常有驾轻就熟之感如英语的 weeping eyes and hearts 可译为排比 句一双双流泪的眼睛一颗颗流泪的心灵。

译过程中,东西方文化差异的背景下,将运用修辞的形态翻译成完美真的是需要费很大的时间和精力,但是任何一项工作的进行和研究,都需要付出时间和精力。我们在翻译的时候要学会用美学的角度去思考、构建句子。使得翻译的更好,更能符合中国的语言背景下的言语规则。

- 3 -

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4