到达汉水南岸,行吗??大家纷纷表示赞成。他的妻子提出疑问说:?靠您的力气,尚且不能削平魁父这座
丘, 如太行、王屋何? 且焉置土石?” 杂曰: “投诸渤海 之尾,
小山,能把太行、王屋(两座山)怎么样呢?况且在哪里堆放(挖出来的)土石呢??众人说:?(把它)扔到渤海的边上,
隐土之北。”遂率子孙荷(ha)担者三夫,叩(k?u)石垦壤,箕(jī)畚(běn)运于渤海之尾。
隐土的北面去。?(愚公)于是带着能挑担子的子孙三个人,凿石挖土,用箕畚(把土石)运到渤海的边上。邻
邻人京城氏之孀(shuānɡ)妻有遗男,始龀(chan),跳往助之。寒暑易节, 始一反
居京城氏的寡妇有个遗腹子,刚换牙(七、八岁),也蹦蹦跳跳地去帮助他们移山。一年的时间,才往返一
焉。
次。
且:副词,将近。面:面对。惩:戒,这里是?苦于?的意思。塞:阻塞。迂:曲折,绕远。聚室而谋:集合全家来商量。室,家。汝:你们。汉阴:汉水南岸。杂然:纷纷。许:赞同。献疑:提出疑问。君:对对方的尊称,相当于?您?。曾:用在否定副词?不?前,用来加强否定语气,可译为?连……都……?。下文?曾不能毁山之一毛?中的?曾?与此同。损:削减。魁父:小山名。丘:土堆。如……何:就是?把……怎么样?的意思。且:连词,况且。焉:疑问代词,哪里。置:安放。诸:相当于?之于?。隐土:古代传说中的地名。荷:扛。叩:敲,凿。箕畚:簸箕,一种用竹片或柳条编成的器具。这里是用箕畚装土石的意思。氏:古代姓的分支,后来姓和氏没有区别。孀:寡妇。遗男:遗孤,孤儿。龀:换牙。易:交换。节:季节。反:通?返?。焉:语气助词。
河曲智叟 笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠!以残年余 力, 曾不能毁
河湾上有个智叟,笑着劝阻他说:?你呀,太不聪明了。凭着你残余的岁月剩下来的力气,尚且损毁不
山之一毛, 其 如 土 石 何?” 北山愚公长息曰:“汝心之固, 固不
了山上的一根草木,又能把(这么多的)土、石怎么样呢??北山愚公长叹道:?你思想真顽固,顽固到了不可
可彻(cha),曾不若孀妻弱子。虽我之死, 有子存焉; 子又生孙,孙 又生子;
改变的地步,竟不如寡妇小孩子。(要知道)即使我死了,还有儿子在呀;儿子又生孙子,孙子又生儿子;
子又有子,子 又有孙;子子孙孙无穷匮(kuì)也,而山不 加增,何苦而不平?” 河
这儿子又有儿子,儿子又有孙子;子子孙孙没有穷尽呀,可是山不会再增高,为什么担心铲不平呢??河
曲智叟亡(wú)以应。
曲智叟无话可答。
甚矣,汝之不惠:你太不聪明了。这是?汝之不惠甚矣?的倒装句,先说?甚矣?,有强调的意味。甚矣,太,非常。惠,通?慧?,聪明。毛:地面所生的草木。其:在?如……何?前面加强反问语气。长息:长叹。彻:通。虽:即使。穷匮:穷尽。苦:愁。亡以应:没有话来回答。亡,通?无?。
操蛇之 神闻 之, 惧其不已也, 告之于帝。 帝 感 其 诚, 命夸
手拿蛇的山神得知这事,怕愚公不停地干下去,把这事禀告了天帝。天帝被愚公诚意所感动,命令夸
娥氏 二子负二山, 一 厝(cu?)朔(shu?)东,一 厝雍南。自此,冀之南,汉之
娥氏的两个儿子背走这两座山,一座安放在朔方东部,一座安放在雍州南面。从此,冀州的南部、汉水的
阴, 无陇断焉。
南岸,(再也)没有山冈阻隔了。
帝:神话中的天帝。夸娥氏:神话中力气很大的神。负:背。厝:通?措?,放置。朔东:朔方东部,现在山西省北部一带。雍:雍州,现在陕西、甘肃一带。陇断:陇,通?垄?,高地。断,隔绝。
《诗经》两首
关 雎
关关雎鸠, 在河之洲。 窈窕淑女, 君子 好逑。
雎鸠鸟在河中沙洲,不停地鸣叫。文静美丽的姑娘,是男子的好配偶。
雎鸠(jū jiū):一种水鸟,一般认为就是鱼鹰。洲:水中的陆地。窈窕(yǎo tiǎo):文静美好的样子。淑女:贤德的女子。君子:当时对贵族男子的通称。一说对男子的美称。好逑(hǎo qiú):好配偶。逑,相匹、相对的意思,这里指配偶。
参差荇菜, 左右流之。 窈窕淑女, 寤寐求之。
长短不齐的水草,在船的左右两边捞。文静美丽的姑娘,男儿日夜都想她。
参差(cēn cī):高低不齐的样子。荇(xìnɡ)菜:一种可食的水草。左右流之:在船的左右两边捞。流,捞取。寤寐(wù mai):这里意思是日日夜夜。寤,醒时。寐,睡时。
求之不得, 寤寐思服。 悠哉悠哉, 辗转反侧。
思念追求不可得,醒来做梦长相思。悠悠思念情意切,翻来覆去难入眠。
思服:思念。辗转反侧:指躺在床上翻来覆去睡不着。 参差荇菜, 左右采之。 窈窕淑 女, 琴瑟友之。
长短不齐的水草,姑娘左右去摘采。文静美丽的姑娘,弹琴鼓瑟表示亲近。
琴瑟:二乐器可奏同调,常用来比喻男女相亲相爱。友:向某人表示亲近。 参差 荇菜, 左右芼之。 窈窕淑女, 钟鼓乐之。
长短不齐的水草,姑娘左右去挑选。文静美丽的姑娘,敲击钟鼓使她快乐。
芼(mào):挑选。钟鼓乐之:敲击钟鼓使她快乐。钟鼓,敲钟打鼓。
蒹 葭
蒹葭苍苍,白露为霜。 所谓伊人, 在水一方。
茂盛的芦苇,晶莹的露珠化做白霜。我所心爱的人儿,在河水的那一方。
溯洄从之,道阻且长。 溯游从之, 宛在水中央。
逆流而上去寻她,路又险又长。顺流而下去寻她,恍若站在水中央。
蒹葭(jiān jiā):芦苇。苍苍:茂盛的样子。伊人:那人,指所爱的人。在水一方:在水的那一边,指对岸。
蒹葭萋萋, 白露未晞。 所谓伊人, 在水之湄。
茂盛的芦苇,清晨露水还没有干。我所心爱的人儿,在水边那高高的岸上。
溯洄从之,道阻且跻。 溯游从之, 宛在水中坻。
逆流而上去寻她,路又险又高。顺流而下去寻她,恍若站在河中滩。
萋萋:茂盛的样子。晞(xī):干。湄(m?i):岸边,水与草相接的地方。跻(jī):高。坻(chí):水中的高地。
蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人, 在水之涘。
繁密的芦苇,岸边的露水尚未干。我所心爱的人儿,在河水遥远的彼岸。
溯洄从之,道阻且右。 溯游从之, 宛在水中沚。
逆流而上去寻她,道路弯曲又漫长。顺流而下去找她,恍若站在沙洲上。
采采:茂盛,众多。未已:还没有完。已,停止。涘(sì):水边。右:弯曲。沚(zhǐ):水中的小块陆地。