龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅谈英汉翻译技巧
作者:苗勤
来源:《智富时代》2015年第08期
【摘 要】翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作,需要长期艰苦地学习和实践才能掌握。英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文通过大量的例子列举了几种常见的常用的翻译技巧。
【关键词】翻译的标准;语言文化;技巧 一、翻译的标准 (一)翻译的定义
我国的《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”国内外翻译家也都给翻译下过措辞各异的定义,但基本上都是相通的。因此我们可以把翻译定义为:翻译就是用一种语言忠实地再现另一种语言所表达的内容、思想与感情。
(二)翻译的标准
翻译标准的实质是语际意义转换在语言、文化和社会层面上的规范或尺度。国外的翻译标、准如:英国历史学教授泰特勒(A.F.Tytler)在18世纪提出的翻译三原则:①The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work(译文应完整地再现原文的思想内容)②The style and manner of writing should be of the same character with that of the original(译文的风格、笔调应与原文性质相同) ③The translation should have all the ease of the original composition(译文应像原文一样流畅自然。)国内翻译标准如:清朝末年,启蒙思想家严复在《译例言》中提出,“信、达、雅”三字标准。“信”为忠实准确,“达”为通顺流畅,“雅”为文字优美。“信、达、雅”三字已成为我国传统译论中的精髓,一百年来被中国译学家奉为圭臬。译界学者还提出了众多翻译标准,但基本上未超越“信、达、雅”范畴。例如梁启超提出的“靡失”;鲁迅提出的“一当力求其易解,一则保存原作的风姿”;林语堂提出的“忠实、通顺、美”以及钱钟书的“化境”等。 二、英汉语言文化和思维方式的异同
英语和汉语分别属于印欧语系日耳曼语族和汉藏语系汉语族,两者之间没有任何亲缘关系,代表着两种文化,这就给英汉翻译带来了很大困难。再由于人们的生活环境、思维方式、表达习惯等多方面的差异,因此要将两种语言加以对比,了解他们的异同。语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。我们深知,翻译不仅是语言之间的转换,更是文化与
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
思维方式之间的转换,翻译既是一种跨文化的交际活动。我们在翻译的过程之中就应该尽量平等地转达这些文化的方方面面,除了要精通外语外,还要熟悉那个国家的历史、文化艺术、风俗习惯、宗教信仰、思维方式以及他们的生活、语言习惯,尽量保持其语言的比喻形象、语言特点。例如:“雨后春笋”在英文中的表达是”spring up like mushroom”因为英国受气候影响多产蘑菇。James Baldwin--Martin Luther Queen 可以译成:詹姆斯.鲍德温--马丁路德银。翻译这句话时,我们要了解美国黑人民权运动的历史:James Baldwin是20世纪美国黑人民权运动的领袖,而James Baldwin的地位仅次于Martin Luther king.所以就将其戏称为Queen. 三、英汉翻译常用技巧 (一)Amplification(增译法)
增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。目的是使译文忠实地表达原文的信息与风格并使译文合乎表达习惯。要注意的是,增译绝不是无中生有,不是随便增加原文没有的意义。原则就是需要增加什么就增加什么,要适可而止,忠于原文,例如He is young but ambitious.他人小志大。 (二)Omission省略法
省略法是指将原文中需要而译文中不需要的词语省去,减去的词语应该是那些在译文中保留下来反而使译文累赘啰嗦,并非将原文中的某些内容省略不译,而是省略那些可有可无的、重复出现的、不言而喻的、或者保留下来不符合语言习惯的,目的仍然是使译文忠实、通畅,准确地再现原文。
(三)conversion转换法
转换法是所有翻译方法中使用最广泛的方法。大体可以分为7种①词类转换②句子成分转换③语态转换④句型转换⑤⑥⑦ 1.词类转换法
翻译的基本单位在于句子,而最小单位则在于词语,词语的理解和翻译也成为翻译的基础。一个词在英语里属于这个词类,在汉语中却属于另一种词类,因此在翻译中,要做到即忠实与原文又符合译文的语言规范,就不能机械地按原文词类“对号入座”逐字翻译,而是要适当地进行词类转换。词类转换法是指在翻译的过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换,也就是把原文中属于某种词类的词在译文中转换为另一种词类,从而使译文通顺自然流畅。例如He behaves badly.他的行为不端。I’m afraid she won’t come today.恐怕她今天不会来了。 2.句子成分转换
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
句子成分转换和词类转换一样,词类转译必然导致句子成分的转译。就句子成分而言,英汉有很多相同之处,比如都有主语、谓语、宾语、定语、状语、补语等。但在英汉互译时并不是一一相对应的。因此为了使句子通顺流畅达意,就需要句子成分转换。所谓句子转换就是把句子的某一成分译成另一成分。例如There is a hole in his coat.他的上衣有个洞。The sun is shaped like a ball.太阳的形状像个球。 3.语态转换译法
语态转换译法就是主动语态和被动语态的互译,即把英语的被动语态句子转译成汉语的主动语态的句子,或把英语的主动语态句子转译成被动语态的句子,使译文显得更加地道自然。例如:This table is made of wood.这张桌子是用木头做的。This book is well written.这本书写的不错。 Love Can’t be forced. 爱情不能强求。 4.句型转换法
英汉翻译的一个难点就是句型的翻译。在汉语中有许多常见句型,他们的意义和形式多变,在英语中并没有一一对应的句型,例如汉语中有“让、使、叫、请”等句型以及表达英语中不存在的“把”字句和“使”字句等,也就没有固定的公式可以套用,而是根据实际情况灵活处理。例如I couldn’t tell my father the plan.我不能把这个计划告诉爸爸。The girl was frightened to death. 把这个女孩吓死了。
在信息化时代的今天,翻译作为知识、信息、技术创新的重要载体,已经成为信息产业重要的组成部分。因此掌握一些英汉翻译技巧就十分重要,在翻译的实践中我们就能做到触类旁通,日积月累,把翻译工作做好。 【参考文献】
[1]李明.汉英互动翻译教程[J].武汉:武汉大学出版社,2009. [2]刘云波.实用英汉翻译教程.河南人民出版社,2008.