大学英语四级翻译新题型练习

大学英语四级翻译新题型练习

概述

原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。考试时间由原先的5分钟调整为30分钟,分值由原先的5%调整为15%。

新题型分值分布

试卷结构 测试内容 写作 写作 听力对话 听力理解 听力短文 词汇理解 阅读理解 长篇阅读 仔细阅读 翻译 汉译英 总计 测试题型 分值比例 考试时间 30分钟 短文写作 15% 短对话 选择题(单选题) 8% 长对话 选择题(单选题) 7% 短文理解 选择题(单选题) 10% 短文听写 单词及词组听写 10% 选词填空 5% 匹配 10% 选择题(单选题) 20% 段落翻译 15% 100% 30分钟 40分钟 30分钟 130分钟 段落翻译样题

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

难点精析

1.传统民间艺术形式:翻译为traditional folk art,其中folk意为“民间的,民俗的”,art既可以表示“艺术”这一抽象概念,也可以表示具体的“艺术形式”,所以直接翻译为art即可,不必加form一词。 2.美化居家环境:“美化”即beautify,“居家环境”翻译成their homes即可,不要逐字生硬地翻译为home environment。

3.增加喜庆的气氛:翻译为enhance the joyous atmosphere。注意,动

1 / 7

词enhance是个很好的词,要学习下喔。

4.象征健康和兴旺:翻译为which symbolizes health and prosperity, 此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizing health and prosperity。

参考答案

Paper cutting is one of China's most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化

京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 太极Tai Chi

口 技 ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 shadowplay 折子戏 opera highlights 杂技 acrobatics

相声 witty dialogue comedy 刺绣 embroidery 泥人 clay figure 书法 calligraphy

中国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting 中国结 Chinese knot 旗袍 cheongsam

中山装 Chinese tunic suit 唐装 Tang suit

2 / 7

练习1

中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节

(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。

难点精析

1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。

2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day。

3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。

4.观赏满月:“满月”即fMlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。 5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构is a symbol for,也可以用动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译: 为 family reunion 即可。

练习2

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢 度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

难点精析

1.庆祝活动:译为celebrations即可,考生要注意,不要看到“庆祝活动”就想在celebration的后面加上activities。

2. 有很大差异:译为…vary widely,此句还可以翻译为…are rather different。

3.驱厄运、迎好运:译为sweep away ill fortune and to bring in good luck,此处的“驱”如果考生无法译出: sweep away,也可以用简单的get rid of来表达。

3 / 7

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4