复习资料汉译英

一、中翻英

1.中国加入了1,000多个国际组织,其贸易排名已从第22位上升至第11位,并被认为2020年将成为仅次于美国的第二大贸易国。中国的市场改革推动了长达20多年的前所未有的经济增长,贫困人口从二亿五千万降至五千八百万。城市人均收入仅在过去的十年中就已上升了550%。由于中国经济开放,中国人民享有更多的流动自由、更大的择业范围、更好的学校和居住条件。今天,大多数中国人享有比中国近代历史上任何一个时期都要高的生活水平。

China is a member of more than 1,000 international organization.It has moved from the 22nd largest trading nation to the 11th.It is projected to become 2nd largest trader,after the US,by 2020.Market reforms have spread more than two decades of unprecedented growth. The number of people live in poverty has dropped from 250 million to 58 million. Per capital income in cities has jumped 550% in just past decade as China has opened its economy, its people has enjoyed greater freedom of movement and choice of employment, better schools and housing. Today, most Chinese enjoy a higher standard of living than that any time of Chinese modern history.

2.环境污染是当今人们所面临的一个严重的问题。被严重污染的空气会引起各种疾病,甚至死亡。被污染的水源会引起鱼类以及其他海洋生物的死亡,被污染的土壤会减少种植农作物的面积。同时环境污染使人们周围美丽的自然环境变得日益丑陋。环境的好坏在一定程度上决定了一个地区的经济发展前景,良好的环境及有力的环境保护措施是保证经济可持续发展的重要前提。

Environmental pollution is one of the most serious problems facing mankind today. Badly polluted air can cause illness, and even death. Polluted water kills fish and other marine life. Pollution of soil reduces the amount of land available for growing food. Environmental pollution also brings ugliness to man’s naturally beautiful world. The environmental condition to certain extant determines the prospect of economic development of an area. Benign environment and effective environmental protection measure is a crucial guarantee of sustainable development of economy.

3.中国和南非的友谊源远流长,可以追溯到公元16世纪。自1998年1月1日在中南两国建立外交关系以来,双边经贸合作和文化交流受到两国政府的高度重视;各种投资及合作项目雨后春笋般地在两国生根发芽。在经济全球化发展的格局中,中南两国之间的巨大互补性使得两国之间的交往和交流不仅成为一种可能,而且成为一种必然。 The friendship between China and South Africa can be traced back to the sixth century. After the establishment of the formal diplomatic relationship between china and south Africa on January 1,1998, both governments have paid special attention to the bilateral trade cooperation and cultural exchanges. Many investment and cooperation projects have been rapidly set up in both countries. With the globalization of the world economy, the complementation of South Africa and china not only makes the

cooperation and exchanges between them possible, but also offers a definite historical choice.

4.水污染使我们用来饮用和清洗的纯净新鲜的水资源不断减少,用于游泳、垂钓的水源也在减少。水污染源主要来自工业、农场以及排水系统。每年有数千万吨工业废物被倾倒入水中,这些废物包括化学原料,来自动植物的废物,以及其他上百种废物。农场废物包括动植物排泄、化肥和杀虫剂。其中大部分物体都从田地里排除流入附近

的水中。排水系统将来自每家每户,办公室和工业中的废水排出。

Water pollution reduces the amount of pure, fresh water that is available for such necessities as drinking and cleaning, and for such activities as swimming and fishing. The pollutants that affect water come mainly from industries, farm, and sewerage systems. Industries dump millions of tons of waste products into bodies of water each year. These wastes include chemicals, wastes from animal and plant matter, and hundreds of other substances. Wastes from farms include animal wastes, fertilizers, and pesticides. Most of these materials drain off farm fields and into nearby bodies of water. Sewerage systems carry wastes from homes, offices, and industries into water.

5.过去三十年来,外贸出口引领了亚洲经济增长,数百万妇女加入了出口企业的劳动大军,为全世界生产消费品。她们的工作使家庭免于贫困,让她们更加独立,并赋予她们更多的机会。由于全球经济衰退的到来,需求减缓迫使制衣厂、电子厂等各项制造业工厂纷纷倒闭,数以百万计的妇女正在失去工作。在中国、新加坡、马来西亚、泰国和柬埔寨等国,外贸出口在国家工业产出中占据很大比例。外国投资的减缓及海外汇款的减少更是让这些女工的经济环境雪上加霜。

Asia's export-driven growth over the past 30 years has drawn millions of women into the work force, making consumer goods for the world.The work lifted families out of poverty and gave women greater independence and opportunities.Now the global economic downturn means tens of thousands of women are losing their jobs, as slow demand forces factories making everything from clothes to electronics to shut down.China, Singapore, Malaysia, Thailand and Cambodia are some of the countries where exports account for a large proportion of national output. A slowdown in foreign investment and a decline in remittances from overseas workers worsen the poor economic climate for women workers.

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4