(完整版)现代大学英语精读2课后翻译

country in many respects.

7. 在草率的下结论把责任全归罪于他之前,我们应该先听听他本人的解释。 We should hear his explanation before we jump to the conclusion that he's to blame.

8.现在没多少人还坚持人类征服自然而不是与其和谐相处的观念。There aren't many people who still cling to the idea that man should conquer nature rather than live in harmony with it. UNIT5

1.政府要拿定主意在什麽时候、用什麽方法放缓经济速度,以免它因为速度过快而失去控制。

The government will have to decide when and how to put brakes on the economy before it speeds out of control.

2. 干嘛在这个荒无人烟的地方浪费钱建飞机场?这里的老百姓最需要的是干净的水和空气,我

们不能对此视而不见。

Why waste money building an airport in the middle of nowhere? We must not ignore the fact that what people here need most is clean water and clean air.

3.他们觉得回来的时候可以走另一条路,以便去探索一下西藏的那个大峡谷。

They thought they might take a different route on their return trip so as to explore the great canyon in Tibet.

4.他周游了世界,回来的时候完全变了一个人:变得充满了活力,见多识广,

She traveled around the world and came back home quite a changed person, educated and greatly revitalized.

5.我们的各种社会问题都没有对症的速症药。我们应该探索一下各种可能性,走一步看一步。 There is no easy fix for our social problems. We should explore all possibilities and move one step at a time.

6.所有旧传统的消亡都是一个漫长的,缓慢的过程。花了那么长时间才形成的风俗习惯,我们不能指望他一夜之间就消失。

All old traditions die a slow and lingering death. Customs and habits that have taken so long to form can't be expected to disappear overnight.

7常女士被认为是提倡将中国的古典音乐和西方的音乐结合起来的先行者。

Madam Chang was considered a pioneer who advocated combining classic Chinese music with Western music.

8.刚听到这消息的时候,我震惊得好大一会儿功夫都说不出话来。

I was so stunned when I heard the news, that for quite some time I didn't know what to say. 9.这些士兵正在学习如何在荒野里生存下去。

The soldiers are learning how to survive in the wilderness.

10.如果你坚持,那我就和你一起去那。不过我实在帮不了你多大忙。I'll go there with you if you insist. But really I won't be much help to you.

1. 记住去机场的时候带上身份证。

Remember to bring your ID with you when you go to the airport. 2. 我记得第一次求职面试后我感到非常失望。

I remember feeling greatly disappointed after my first job interview. 3,最后他们决定为在机场发生的事向乘客道歉。

Finally they decide to apologize to the passengers for what had happened at the airport. 4.抱歉,我把给李大传递信息的事忘得一干二净了。

I’m sorry that I clean forgot to pass the message to BigLi. 5.中午我们停止工作,去一家快餐店吃了午饭。 At midday we stop to have lunch in a fast food restaurant.

6.我没有继续收听收音机里关于这次灾难的报道,但由于极为震惊而仍然坐在椅子上动弹不得。 I stopped listening about the disaster on the radio, but I was too shocked to move out of the chair. UNIT6

1.——我怀疑他没有告诉我们全部真相。 ——你为什么对此有怀疑?

— I suspect that he has not told us the whole truth. /I doubt he has told us the whole truth. — — Why do you doubt it?

3. 谁也不会怀疑到他。嫌疑犯看起来一般不会那么和蔼可亲。可是警察通过DNA检查终于证

明他就是真正的杀人凶手。

Nobody would have suspected him. A suspect wouldn't usually look so appealing. But finally the police identified him to be the true murderer through a DNA test.

4. 皇帝被认为是中国历史上的第一个农夫,而他的妻子则是第一个织女。

Huangdi is regarded as the very first farmer in our history while his wife was the first weaver. 5. 请向我在那里的朋友致意。我真的非常想念他们。

Please give my best regards to my friends there. I really miss them all.

6. 任何时候只要有可能,年轻人都宁可自己谋生,也不愿靠父母养活。Whenever possible young people prefer to earn their own living than live off their parents.

7.北方要求取消军事演习,但是南方予以拒绝。他们反过来要求北方对开火公开道歉。 The North demanded the military exercise be called off, but the South refused. Instead they demanded an open apology from the North for the gun fire. 7.这个地方因为发展了绿色经济已经获得了相当好的声誉。

This place has earned itself quite a reputation for developing a green economy. 8. 由于年轻,他们往往倾向于从好的方面看问题。

Being young, they are often inclined to look at things from the bright side. 9. 科学家们已经查明那具冻尸是一个生活在大约六千年前的年轻猎手。

Scientists have identified the frozen body as a young hunter who lived about six thousand years ago.

10. 虽然他是第二代美籍华人,但她仍然珍惜她的中国文化身份。

Although she is a second-generation Chinese American, she still values her Chinese cultural identity.

1. 你认识坐在系主任旁边的那位女士吗?

Do you know the young lady sitting next to the chairman of the department?

2. 警方对那个犯罪嫌疑人跟踪了一个星期,很快就会拘捕此人。

The police have been keeping track of the suspect for a whole week. They will make an arrest soon.

3.新政府宣布他们会保护在这个国家生活的所有守法的外国人。

The new government announced that they would protect all law-abiding foreigners living in the

country.

4.我们应该牢记,在这座城市里尚有成千上万的家庭过着贫困或是近乎贫困的生活。

We should hear in mind that there are still thousands of people living on or near the poverty line in this city.

5.这些运动员为准备本届亚运会,进行训练已有一整年的时间了。

These athletes have been training for the current Asian Games for a whole year. 6.这个城市的失业居民从五月开始就一直在抗议食品价格的飞涨。

Since May, unemployed residents in the city have been protesting soaring food prices in the past two months.

7.这个机构的青年雇员几个月来都在勒紧裤腰带

The young employees of the organization have been tightening their belts for months, adapting themselves to a war economy.

8. 这家公司声称在节能技术方面他们已有突破。

The company claims that they have made a breakthrough in energy-saving technology. 9. 金先生从服务员开始升到经理的职位,他为这家餐厅工作了30年。

Mr.King worked his way up form the position of waiter to manager. He has been working for the restaurant for 30 years.

10. 这所大学即将离任的副校长,在他的告别聚会上作了一次动人的演讲。

The outgoing/retiring vice president of the university made a heart-warming speech at his farewell party. UNIT10

1.

有一个流行的儿童故事,描述奇迹般有了生命的木偶的奇迹。

There is a popular children’s story, which describes the adventures of a wooden puppet that comes to life as if by magic. 2. 3. 4. 5. 6.

你对局势的幽默分析使讨论有了生气。 这个古代建筑重建后恢复了原样。

你知道,对我来说,到山上住一个月就等于重温我幸福的童年。 靠这件大衣你可抵御不了加拿大的严寒。

果农们正高兴地期待今年的好收成,突然可怕的暴风雪袭击了这个地方,使正在成熟的水果受到佷大的损害。

The fruit growers were all happily expecting a good harvest this year when the terrible snow storm struck, doing great damage to the ripening fruits. 7.

吃糖太多对你的身体没有好处。最起码,它会对你的牙齿造成伤害。事实上,它在很多方面都对你有害。

Too much sugar will not do you any good. To being with, it will be damage to (or damage) your teeth. In fact, it will do you harm(or harm you) in many ways. 8.

他对中国人民的赤胆忠心让我对他肃然起敬。

Your humorous analysis of the situation made the discussion lively. This ancient building has been restored to its original beauty.

You know, for me to go and live up in the mountains is to recapture my happy childhood. This overcoat alone is not enough to protect you from the bitter cold in Canada.

His utter devotion to the Chinese people filled me with admiration. 9. exact. 10.

他知道他得加倍努力来实现他的计划。他急着想一回去就投入工作。可万万没想到一场灾难正等着他。

He knew that he would have to redouble his efforts to carry out this plan, and he was anxious to plunge into the work as soon as he went back. But he never knew that a disaster was lying in store for him. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17.

对他的人身侮辱激怒了他,他起身抗议。 这一席话使他深受感动,他决心重头开始。

新来的那人无论怎么努力,都没能让别人明白他的意思。 我的笔记本电脑出问题了,我得尽快找人修好。

在当地一位猎人的带领下,搜救队很快找到了困在山里的游客。 出于对伽利略的嫉妒,他的对手找了个借口,使得他被大学解聘。

在工作人员的陪同下,总统走进了北京大学的礼堂,后面还跟着一群记者。

Irritated by the personal insult, he rose to protest.

Deeply touched by these words, he decided to turn over a new leaf. However hard he tried, the new arrival couldn’t make himself understood. My laptop broke down, and I must have it fixed as soon as possible.

Led by a local hunter, the search party soon found the tourists trapped in the mountains. Out of jealousy, Galileo’s opponents had him dismissed from the university.

The president entered the Peking University Hall accompanied by his staff, and followed by a group of reporters. 18.

系主任坚持主宾的邀请函务必提前10天当面提交。

The chairman of the department insisted on having the invitation delivered to the guest of honor 10 days in advance. 19. 20.

院方不愿将该病人的身份公之于众。

关于政府正在如何应对污染问题这件事,有必要使公众得到真实的信息。

The hospital authorities don’t want the identity of the patient made known to the public. It is necessary to keep the public properly informed of what the government is doing to deal with the problem of pollution.

他坚持下班之前,精确的说,是在五点半之前,一切东西都必须各在其位。

He insisted that everything should be in place before we knocked off, before five-thirty, to be

unit11

1) Would you like to/ Would you care to attend the reception? 你愿意参加今晚的招待会吗?

2) He was removed from his post as the chief of the Public Security Office because of his involvement in the scandal.

他和那件丑闻有牵连,被撤销了公安局长的职务。

3) While at college you should get more involved in all kinds of activities so as to get to know more people and gain more experience.

在大学期间,你应该多参加一些活动,以便多结识一些人,多增长些见识什么的。 4) We must do everything we can to keep ourselves informed of the latest

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4