2002年版ISDA主协议中英文对照

overseas) or the equivalent (return receipt requested), on the date it is delivered or its delivery is attempted;

(v) if sent by electronic messaging system, on the date it is received; or

(vi) if sent by e-mail, on the date it is delivered,

unless the date of that delivery (or attempted delivery) or that receipt, as applicable, is not a Local Business Day or that communication is delivered (or attempted) or received, 之郵遞方式發出(需送件收據),則為郵件交付或提出交付當日;

(v) 如用電子訊息傳送,則為收到電子訊息當日;或

(vi) 如用電子郵件傳送,則為交付當日,

如果交付(或提出交付)或收件當日(按情況適用)並非當地營業日或該訊息在當地營業日結束後始交付(或提出交付)或收到(按情況適用),則該訊息將視為於該日之後之as applicable, after the close of business on a Local Business Day, in which case that communication will be deemed given and effective on the first following day that is a Local Business Day.

(b) Change of Details. Either party may by notice to the other change the address, telex or facsimile number or electronic messaging system or e-mail details at which notices or other communications are to be given to it.

13. Governing Law and Jurisdiction

(a) Governing Law. This Agreement will be governed by and construed in accordance with the law specified in the Schedule.

(b) Jurisdiction. With respect to any suit, action or proceedings relating to any dispute arising out of or in connection with this Agreement (“Proceedings”), each party irrevocably:―

(i) submits:―

(1) if this Agreement is expressed to be governed by English law, to (A) the non-exclusive jurisdiction of the English courts if the Proceedings do not involve a Convention Court and (B) the exclusive jurisdiction of the English courts if the Proceedings do involve a Convention Court; or

(2) if this Agreement is expressed to be governed by the laws of the State of New York, to the non-exclusive jurisdiction of the courts of the State of New York and the United States District Court located in the Borough of Manhattan in New York City;

(ii) waives any objection which it may have at any time to the laying of venue of any Proceedings brought in any such court, waives any claim that such Proceedings have been brought in an inconvenient forum and further waives the right to object, with respect to such Proceedings, that such court does not have any jurisdiction over such party; and

(iii) agrees, to the extent permitted by applicable law, that the bringing of Proceedings in any one or more jurisdictions will not preclude the bringing of Proceedings in any other jurisdiction.

(c) Service of Process. Each party irrevocably appoints the Process Agent, if any, specified opposite its name in the Schedule to receive, for it and on its behalf, service of

第一個當地營業日送達並生效。

(b) 更改詳情。一方得向他方通知,更改收取通知或其它通訊之地址、電傳或傳真號碼或電子訊息系統或電子郵件。

13. 準據法和司法管轄區

(a) 準據法。本協議應依附約中敘明之法律管轄並按該等法律解釋。

(b) 司法管轄區。就因本協議所產生之或相關之任何爭議有關之任何訴訟、法律行動或程序(以下簡稱“訴訟”),各方不可撤回地遵守下列規定:–

(i) 接受管轄:–

(1) 如本協議明確規定由英國法律管轄,(A)倘該訴訟不涉及公約法院,則接受英國法院之非專屬管轄,及(B)倘該訴訟涉及公約法院,則接受英國法院之專屬管轄;或

(2) 如本協議明確規定由紐約州法律管轄,則接受紐約州法院及位於紐約市曼哈頓區之美國聯邦地方法院之非專屬管轄;

(ii) 放棄任何對該等法院選擇訴訟地點提出異議之權利,放棄因該等訴訟於不便利之法院進行而作出請求,並放棄基於該等法院就有關訴訟對該方沒有管轄權之異議權;及

(iii) 同意在適用法律允許範圍內於任何一個或多個司法管轄區提起訴訟不排除在任何其它司法管轄區提起訴訟之權利。

(c) 法律程序文件之送達。一方不可撤回地指派列於附約之與其名對列之送達代收人(如有)為其在任何訴訟中收受送達。如因任何原因,任何一方之送達代收人未能

process in any Proceedings. If for any reason any party’s Process Agent is unable to act as such, such party will promptly notify the other party and within 30 days appoint a substitute process agent acceptable to the other party. The parties irrevocably consent to service of process given in the manner provided for notices in Section 12(a)(i), 12(a)(iii) or 12(a)(iv). Nothing in this Agreement will affect the right of either party to serve process in any other manner permitted by applicable law.

(d) Waiver of Immunities. Each party irrevocably waives, to the extent permitted by applicable law, with respect to 履行上述工作,該方應立即通知另一方,並在三十日內指派另一方接受之替代送達代收人。雙方不可撤回地同意以第12(a)(i)條、第12(a)(iii)或第12(a)(iv)條規定之通知方式送達法律程序文件。本協議之規定不影響任何一方以適用法律許可之任何其它方式收受送達之權利。

(d) 放棄豁免權。在適用法律許可之範圍內,各方不可撤回地放棄有關其本身、其收入和資產(不考慮其用途或itself and its revenues and assets (irrespective of their use or intended use), all immunity on the grounds of sovereignty or other similar grounds from (i) suit, (ii) jurisdiction of any court, (iii) relief by way of injunction or order for specific performance or recovery of property, (iv) attachment of its assets (whether before or after judgment) and (v) execution or enforcement of any judgment to which it or its revenues or assets might otherwise be entitled in any Proceedings in the courts of any jurisdiction and irrevocably agrees, to the extent permitted by applicable law, that it will not claim any such immunity in any Proceedings.

14. Definitions

As used in this Agreement:―

“Additional Representation” has the meaning specified in Section 3.

“Additional Termination Event” has the meaning specified in Section 5(b).

“Affected Party” has the meaning specified in Section 5(b).

“Affected Transactions” means (a) with respect to any Termination Event consisting of an Illegality, Force Majeure Event, Tax Event or Tax Event Upon Merger, all Transactions affected by the occurrence of such Termination Event (which, in the case of an Illegality under Section 5(b)(i)(2) or a Force Majeure Event under Section 5(b)(ii)(2), means all Transactions unless the relevant Credit Support Document references only certain Transactions, in which case those Transactions and, if the relevant Credit Support Document constitutes a Confirmation for a Transaction, that Transaction) and (b) with respect to any other Termination Event, all Transactions.

“Affiliate” means, subject to the Schedule, in relation to any person, any entity controlled, directly or indirectly, by the person, any entity that controls, directly or indirectly, the person or any entity directly or indirectly under common control with the person. For this purpose, “control” of any entity or person means ownership of a majority of the voting power of the entity or person.

“Agreement” has the meaning specified in Section 1(c).

“Applicable Close-out Rate” means:―

(a) in respect of the determination of an Unpaid Amount:―

(i) in respect of obligations payable or deliverable (or

擬進行之用途)之基於主權或其他類似權利而享有之所有下列豁免權:(i)訴訟,(ii)任何法院之司法管轄,(iii)禁止令或實際履行或收回財產之命令,(iv)扣押資產(不論在判決之前或之後)及(v)任何司法管轄區內任何針對其本身之收入或資產判決之執行或強制執行,並且雙方不可撤回之同意,在適用法律許可之範圍內,其將不在任何訴訟中要求該等豁免。

14. 定義

在本協議內,下列詞語有如下之定義:–

“其他陳述”其含義如第3條之規定。

“其他終止事件”其含義如第5(b)條之規定。

“受影響方”其含義如第5(b)條之規定。

“受影響交易”指(a)因非法、不可抗力事件、稅務事件或因合併造成之稅務事件所構成之任何終止事件,而受該終止事件影響之所有交易(第5(b)(i)(2)條之非法或第5(b)(ii)(2)條之不可抗力事件下之受影響交易指所有交易,除非有關信用支持文件僅提及某些交易,在信用支持文件將受影響交易限定為某些交易時,則指該被限定之交易,如有關信用支持文件構成一項交易之確認書,則指該項交易)及(b)對於任何其他終止事件,指所有交易。

“關係人”除非附約另有規定,就某一實體或人而言,指直接或間接對其進行控制、直接或間接受其控制、或直接或間接與其受同一控制之下之任何實體或自然人。本定義中之“控制”任何實體或人係指擁有該實體或人之多數投票權。

“協議”其含義如第1(c)條之規定。

“適用之結算利率”指:–

(a) 於確定以下之未付款項時:–

(i) 對於違約方應支付或交付之義務(或因第2(a)(iii)

which would have been but for Section 2(a)(iii)) by a Defaulting Party, the Default Rate;

(ii) in respect of obligations payable or deliverable (or which would have been but for Section 2(a)(iii)) by a Non-defaulting Party, the Non-default Rate;

(iii) in respect of obligations deferred pursuant to Section 5(d), if there is no Defaulting Party and for so long as the deferral period continues, the Applicable 條之規定未支付或交付而原應支付或交付之義務),係指違約利率;

(ii) 對於應由未違約方支付或交付之義務(或因第2(a)(iii)條之規定未支付或交付而原應支付或交付之義務),係指未違約利率;

(iii) 對於根據第5(d)條而遲延履行之義務,如無違約方且於遲延期間內,係指適用之遲延利率;及

Deferral Rate; and

(iv) in all other cases following the occurrence of a Termination Event (except where interest accrues pursuant to clause (iii) above), the Applicable Deferral Rate; and

(b) in respect of an Early Termination Amount:― (i) for the period from (and including) the relevant Early Termination Date to (but excluding) the date (determined in accordance with Section 6(d)(ii)) on which that amount is payable:―

(1) if the Early Termination Amount is payable by a Defaulting Party, the Default Rate; (2) if the Early Termination Amount is payable by a Non-defaulting Party, the Non-default Rate; and (3) in all other cases, the Applicable Deferral Rate; and

(ii) for the period from (and including) the date (determined in accordance with Section 6(d)(ii)) on which that amount is payable to (but excluding) the date of actual payment:―

(1) if a party fails to pay the Early Termination Amount due to the occurrence of an event or circumstance which would, if it occurred with respect to a payment or delivery under a Transaction, constitute or give rise to an Illegality

or a Force Majeure Event, and for so long as the

Early Termination Amount remains unpaid due to

the continuing existence of such event or circumstance, the Applicable Deferral Rate;

(2) if the Early Termination Amount is payable by a Defaulting Party (but excluding any period in respect of which clause (1) above applies), the Default Rate;

(3) if the Early Termination Amount is payable by a Non-defaulting Party (but excluding any period in respect of which clause (1) above applies), the Non-default Rate; and

(4) in all other cases, the Termination Rate. “Applicable Deferral Rate” means:― (a) for the purpose of Section 9(h)(i)(3)(A), the rate certified by the relevant payer to be a rate offered to the

(iv) 於發生終止事件(除按上述第(iii)款累計利息之情況外)後之其他一切情況,則指適用之遲延利率;及 (b) 對於提前終止款項:–

(i) 自相關提前終止日(包括當日)至該款項應付之日為止(其係依第6(d)(ii)條之規定而確定)(不包括當日)之期間內:– (1) 如應由違約方支付提前終止款項,指違約利率; (2) 如應由未違約方支付提前終止款項,指未違約利率; (3) 於其他情況下,則指適用之遲延利率;及 (ii) 自該款項應付之日(其係依第6(d)(ii)條之規定而確定)(包括當日)至實際付款日(不包括當日)之期間內:– (1) 造成一方不能支付提前終止款項之事件或情況係因發生於某項交易下之付款或交付將構成或導致非法或不可抗力事件,當該提前終止款項因該事件或情況之持續存在而仍未支付時,係指適用之遲延利率;

(2) 如應由違約方支付提前終止款項(但不包括上述(1)款適用之期間),係指違約利率; (3) 如應由未違約方支付提前終止款項(但不包括上述(1)款適用之期間),係指未違約利率;及 (4) 於其他一切情況,係指終止利率。

“適用之遲延利率”指:–

(a) 就第9(h)(i)(3)(A)條之目的而言,指有關付款人認證payer by a major bank in a relevant interbank market for overnight deposits in the applicable currency, such bank to be selected in good faith by the payer for the purpose of obtaining a representative rate that will reasonably reflect conditions prevailing at the time in that relevant market;

(b) for purposes of Section 9(h)(i)(3)(B) and clause (a)(iii) of the definition of Applicable Close-out Rate, the rate certified by the relevant payer to be a rate offered to prime banks by a major bank in a relevant interbank market for overnight deposits in the applicable currency, such bank to be selected in good faith by the payer after consultation with the other party, if practicable, for the purpose of obtaining a representative rate that will reasonably reflect conditions prevailing at the time in that relevant market; and

(c) for purposes of Section 9(h)(i)(3)(C) and clauses (a)(iv), (b)(i)(3) and (b)(ii)(1) of the definition of Applicable Close-out Rate, a rate equal to the arithmetic mean of the rate determined pursuant to clause (a) above and a rate per annum equal to the cost (without proof or evidence of any actual cost) to the relevant payee (as certified by it) if it were to fund or of funding the relevant amount.

“Automatic Early Termination” has the meaning specified in Section 6(a).

“Burdened Party” has the meaning specified in Section 5(b)(iv).

“Change in Tax Law” means the enactment, promulgation, execution or ratification of, or any change in or amendment to, any law (or in the application or official interpretation of any law) that occurs after the parties enter into the relevant Transaction.

“Close-out Amount” means, with respect to each Terminated Transaction or each group of Terminated Transactions and a Determining Party, the amount of the losses or costs of the Determining Party that are or would be incurred under then prevailing circumstances (expressed as a positive number) or gains of the Determining Party that are or would be realised under then prevailing circumstances (expressed as a negative number) in replacing, or in providing for the Determining Party the economic equivalent of, (a) the material terms of that Terminated Transaction or group of Terminated Transactions, including the payments and deliveries by the parties under Section 2(a)(i) in respect of that Terminated Transaction or group of Terminated Transactions that would, but for the occurrence of the relevant Early Termination Date, have been required after that date (assuming satisfaction of the conditions precedent in Section 2(a)(iii)) and (b) the option rights of the parties in respect of that Terminated Transaction or group of Terminated Transactions.

Any Close-out Amount will be determined by the Determining Party (or its agent), which will act in good faith and use commercially reasonable procedures in order to produce a commercially reasonable result. The Determining Party may determine a Close-out Amount for any group of Terminated Transactions or any individual Terminated Transaction but, in the aggregate, for not less than all Terminated Transactions. Each Close-out Amount will be determined as of the Early Termination Date or, if that

之有關銀行同業市場上一家主要銀行就相關貨幣隔夜存款給予付款人之利率,該銀行由付款人依善意選擇以便獲得可合理反映該有關市場當時狀況之有代表性之利率;

(b) 就第9(h)(i)(3)(B)條和適用之結算利率之定義中第(a)(iii)款之目的而言,指有關付款人認證之為有關銀行同業市場上一家大型銀行就相關貨幣隔夜存款給予主要銀行之利率,該銀行由付款人經與另一方(如可行)協商後,依善意選擇以便獲得可合理反映該有關市場當時狀況之有代表性之利率;及

(c) 就第9(h)(i)(3)(C)條以及適用之結算利率之定義中第(a)(iv)、第(b)(i)(3)和第(b)(ii)(1)款之目的而言,指根據以上(a)款確定之利率和有關收款人(經其認證之)如取得有關金額須支付之資金成本(以年利率計)(無需提供任何實際成本之證明或證據)之算術平均值。

“自動提前終止”其含義如第6(a)條之規定。

“負擔方”其含義如第5(b)(iv)條之規定。

“稅法變更”指在雙方達成有關交易之後制定、發佈、執行、批准、變更或修訂法律(或任何法律之適用或官方解釋)。

“結算款項”對於每筆終止交易或每組終止交易及某一決定方而言,指為決定方替換或提供與下述(a)、(b)項相同之經濟效果在當時之情況下決定方所付或將付之損失或費用(以正數表達),或由決定方所實現或將實現之收益(以負數表達):(a)該項終止交易或該組終止交易之主要條款,包括關於該終止交易或該組終止交易若未出現提前終止日時,根據第2(a)(I)款之規定本應由各方在此日之後所為之付款或交付(假設已滿足第2(a)(iii)條中規定之先決條件);以及(b)各方對於該終止交易或該組終止交易之選擇權。

決定方(或其代理人)將以善意並按合理之商業程序確定任何結算款項,以達到合理之商業效益。決定方可為任何一組終止交易或一筆終止交易(但總數不得少於所有被終止交易)確定結算款項。每筆結算款項應在提前終止日確定,或如以該日為之在商業上非合理可行者,亦可按提前終止日之後商業上合理之日確定。

would not be commercially reasonable, as of the date or dates following the Early Termination Date as would be commercially reasonable.

Unpaid Amounts in respect of a Terminated Transaction or group of Terminated Transactions and legal fees and out-of-pocket expenses referred to in Section 11 are to be excluded in all determinations of Close-out Amounts.

In determining a Close-out Amount, the Determining Party may consider any relevant information, including, without limitation, one or more of the following types of 在決定結算款項時不應考慮有關某一筆終止交易或一組終止交易之未付款項和第11條所指之律師費及實付費用。

決定方可在確定結算款項時參考任何有關信息,包括但不限於以下一類或多類信息:―

information:―

(i) quotations (either firm or indicative) for replacement transactions supplied by one or more third parties that may take into account the creditworthiness of the Determining Party at the time the quotation is provided and the terms of any relevant documentation, including credit support documentation, between the Determining Party and the third party providing the quotation;

(ii) information consisting of relevant market data in the relevant market supplied by one or more third parties including, without limitation, relevant rates, prices, yields, yield curves, volatilities, spreads, correlations or other relevant market data in the relevant market; or

(iii) information of the types described in clause (i) or (ii) above from internal sources (including any of the Determining Party’s Affiliates) if that information is of the same type used by the Determining Party in the regular course of its business for the valuation of similar transactions.

The Determining Party will consider, taking into account the standards and procedures described in this definition, quotations pursuant to clause (i) above or relevant market data pursuant to clause (ii) above unless the Determining Party reasonably believes in good faith that such quotations or relevant market data are not readily available or would produce a result that would not satisfy those standards. When considering information described in clause (i), (ii) or (iii) above, the Determining Party may include costs of funding, to the extent costs of funding are not and would not be a component of the other information being utilised. Third parties supplying quotations pursuant to clause (i) above or market data pursuant to clause (ii) above may include, without limitation, dealers in the relevant markets, end-users of the relevant product, information vendors, brokers and other sources of market information.

Without duplication of amounts calculated based on information described in clause (i), (ii) or (iii) above, or other relevant information, and when it is commercially reasonable to do so, the Determining Party may in addition consider in calculating a Close-out Amount any loss or cost incurred in connection with its terminating, liquidating or re-establishing any hedge related to a Terminated Transaction or group of Terminated Transactions (or any gain resulting from any of them).

Commercially reasonable procedures used in determining a Close-out Amount may include the following:―

(i) 一個或多個第三方提供之有關替換交易之(確定或參考性的)報價,第三方在提供這些報價時可以考慮決定方在提供報價時之信用狀況以及決定方與提供報價之第三方間之任何有關文件,包括信用支持文件之條款;

(ii) 一個或多個第三方提供之相關市場數據之資料,包括但不限於相關利率、價格、收益率、收益率曲線、波動性、利差、相關性以及相關市場之其他相關市場數據;或

(iii) 源於內部之(包括源於決定方之任何關係人)之以上(i)和(ii)款所述類型之資料,但該資料應是決定方在評估同類交易之日常商務過程中使用之同類資料。

決定方將按本定義中之標準及程序考慮以上(i)款之報價或以上(ii)款之相關市場數據,除非決定方以善意合理地認為無法獲得此類報價或有關市場數據或其產生之結果可能不符合本定義下之標準。決定方在參考以上(i)、(ii)和(iii)款所述之資料時亦可參考資金成本,但以其使用之其他資料未將資金成本納入考量或計算為前提。根據以上(i)款提供報價或根據以上(ii)款提供市場數據之第三方可包括但不限於相關市場之交易商、相關產品之最終使用者、資料銷售者、經紀商以及市場資料之其他來源。

在不重複計算根據以上(i)、(ii)和(iii)款所述之資料或其他有關資料計算出之款項之前提下,並在商業上合理可行時,決定方在計算結算款項時可另外參考就有關一筆終止交易或一組終止交易而終止、清算或重建任何避險安排所產生之任何虧損或成本(或因此引致之任何收益)。

確定結算款項合理之商業程序可包括:―

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4