龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
形象思维下科技文体中—ing结构术语的翻译研究
作者:袁森 韩悦
来源:《信息记录材料》2019年第03期
【摘要】随着互联网的飞速发展,大数据时代已经到来,新概念新术语不断涌现,其中不乏晦涩难懂的专业知识。同时,国内的译员往往与科技专家分离,专业人员不太懂科技信息的翻译,翻译人员了解的专业知识少之又少,因此造成了科技术语翻译中的一大难题。本文从形象思维的角度,分析材料专业术语中-ing结构的特点,从而找出实用有效的翻译策略。 【关键词】形象思维;材料;-ing结构;翻译策略
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】1009-5624(2019)03-0214-02 1 研究背景
如今科学技术发展日新月异,科技术语则层出不穷。-ing结构的词语是科技术语构成的重要方式,但由于-ing结构的简洁又模糊的特点,如何准确规范地翻译出该类术语,一直是困扰科技翻译者的难题。
1.1 科技术语中-ing结构的语义嬗变
材料工程领域中,-ing结构已经被赋予了各式各样的含义。如sintering(烧结),thixo casting(触融压铸),slip casting(注浆成型)等,这些术语都是由我们比较熟悉的词汇在符合语法的情况下,适当加上-ing结构形成的。它们的含义在某种程度上已经发生了微妙的变化,更加向某个专业领域靠拢。 1.2 科技术语中-ing结构的功能
正确把握-ing结构的深层含义是掌握科技术语乃至读懂科技文体必不可或缺的技能。而这往往被传统的语言学语法学所忽略。总的来说科技术语中-ing结构的功能有以下两个方面:(1)简化词组结构。如:“冬季混凝土施工”,在汉语中属于偏正短语,“状语+定语+中心词”的结构。但在英语中对应的是winter concreting,直接用“名词+动词ing”的形式。concreting是concret+ing表达了混凝土施工的概念,简化了词组,同时语义没有缺失,完全符合科技术语简洁性的特点。(2)表达细微概念。 如“步进梁”,对于非專业的人来说根本就不懂。事实上步行梁是轧钢厂中一种最常用的钢卷运输设备之一,一般从热轧卷取机出来的钢卷是通过步进梁运输,然后通过快速链,慢速链运送到成品库,通俗来讲,它就是运输钢卷的一种设备。在英
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
语中对应的词是walking beam,利用v+ing的结构形象地表明了步进梁的功能,即使是非专业的人看完也会大体明白该设备的用途。 1.3 形象思维的介绍
钱学森教授在研究科学思维时,将人的思维分成了三种类型,即:灵感思维,逻辑思维,形象思维。他指出,逻辑思维是往往呈机械模式,无美感;灵感思维则是通过顿悟来完成的,不易掌握和贯通;唯有形象思维是大脑运用形象,通过各种人物,景物表象,借助联想以及类比等方法进行思考的一种大脑活动。
2 材料工程中-ing结构术语的翻译需要借助形象思维的原因 2.1 材料工程术语构词的形象化趋势
材料术语中有许多专业词汇其实都是在我们所熟悉的词语基础上稍微变形过来的,利用我们熟悉的事物阐述其概念。例如dress是给某人穿衣服,在铸造程序中,dressing的意思是涂料,很形象地解释该工序实质就是在给产品表层附加层物质。 2.2 材料工程术语构词中语义模糊性的存在
尽管-ing结构可以简化词组,是科技术语中使用频率最高的一种构词法,但表达越简洁,含义往往更抽象,其概念就模糊。比如,Housing,名词的ing结构,对于非专业的人来说很难想到它在材料工程立于里边的含义“轴承座,机体,框架”。 3 形象思维在材料工程中-ing结构术语翻译中的运用 3.1 形象保留
原术语的含义本就具有形象性,且在汉语中可以找到吻合的对应词,在翻译时就尽可能地效仿原语的形象,找到接近的对应词语。如muslin bag,直接翻译成 “棉布袋”往往比“隔膜袋”更容易接受。 3.2 形象转换
如果英语术语所表达的形象与汉语中的形象不吻合,往往需要形象切换。如eating,很明显是动词eat的-ing形式,但其在专业领域所表达的形象远不是原词的概念,实际上,它在金属材料专业中,表示“腐蚀,侵蚀”的概念。 3.3 形象综合
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
当代科技英语中,为了简洁化,采用的-ing结构,但往往会造成概念的模糊。针对这种词汇的翻译,应该先熟悉其语义内容,然后再尽量借助形象思维翻译出来。leveling agent(整平剂),setting time(凝结时间)。首先要明白这些词在词组中具体是什么含义,然后在思考选词翻译。Level本来就是地平线的含义,联想到水平面的动词化,即是铲平,于是可将leveling agent中的leveling译成“整平”;set 设定,可以引申为固定,在材料英语中可以联想到“凝固,凝结”。
3.4 增词补充
英语构词中的-ing结构使得词汇简洁明了,但由于英汉语言的差异,在翻译中为了达到术语的准确性,必要时候需要增词补充语义。例如filament winding。filament 原义为细丝,长丝,winding,指的是缠绕,蜿蜒。综合在一起就是“长丝缠绕”,但是不符合科技术语的表达方式,在材料专业领域,该词喻指一道工序,filament喻指“纤维”的形象,因此需增词补充,完整的表达其概念“纤维缠绕成型”。 4 结论
科技术语的翻译区别于普通文体的翻译,涉及到专业知识的掌握以及英汉语言的基本功底,这对科技翻译者是一个很大的挑战,尤其是-ing结构的翻译。如今信息化大时代背景下,科技术语层出不穷,-ing结构的翻译是不可避免的。因此必须掌握相关技巧和方法,在这里,运用形象思维方式是一个很好的方法,同时,要掌握英汉语言差异,结合相关的专业知识理论,才能准确并专业地地翻译出该行业的术语。 【参考文献】
[1]董史良.翻译的思维问题[J].中国翻译,1988,03:2-6.
[2]吕鸣.英语科技文本中的形象思维及其翻译重构[J].海外英语,2016,18:198-199.