最新广告英语的翻译策略名师资料合集

广告英语的翻译策略

[摘要告语言进行了一些研究见解。的迫切任务就是如何用广告将自己的商品及时、准确地介绍给国际消费者。意的是,很大程度上对企业产品占领国际市场起着决定作用。故此,个性特征的基础上,活动。而英语广告,了英语广告不能沿袭汉语思维,所以,告英语的独特个性。从句式结构看,速引起读者的注意,文等几个部分。广告标题是表现广告主题的短文或短句,是一则广告的核心,必须能迅对所宣传事物的详细描述的文字形式。在意义、外观、发音等方面都有很高的要求一步的补充说明,主要由商品名、公司地址、电话、价格、银行帐号等组成。造力(impressive 面文章来。这样才能使译文尽量做到达意、传神的表形对广告语言的翻译中引起消费者的兴趣及好感翻译必须具备跨文化意识。必须要进行一些技术性的改进。重要的社会文化会文化和审美心理方面起着重要作用。义、文字形式及修辞等方面的差异众中行之有效,正确的作法应该是提倡广告的吸引力、诱惑力和表达方式的大众化。以在翻译汉语广告时,般可以采用直译、意译、增译等方法,并要注意避开译语文化禁忌。构和内容进行调整,使其更符合英语广告的特征,更加有效地刺激受众的购买欲望。一功能为目的,发挥自己的创造才能,遵照英语广告的特点,采用合理的方法对原文的结文的基础上,充分考虑广告受众的语言、文化、心理等因素,以译文要实现广告的预期依然一一对译完整告语的原文都非常明白易懂难。在直译时实际上并非如此。含义后的法较为自由、的差异构形式更是荡然无存留。名的饮料所以将译为语这种情况下质地松脆foods and traditional procedures. The cake tastes good, smell good and is crisp.”饼明made in a traditional way.Loss”比萨饼听就知道是什么产品词里常用的套话专用饮品妙对应句时案。请看以下译例life. 不类但却带点异国情调的广告文体能产生出奇制胜的效果 法够的感染力富自己的文化底蕴译出优秀的广告作品。”“, 我们必须把握住广告翻译的侧重点不仅是体现语义对等的问题这就是增译法。汉语中有些词在英语里表达不清或找不到对应成分且又不能缺少效果会更好,可译为因为英美人更相信科学的权威译为广告翻译中常常将达不到促销效果This one will force them to be better. ( Slogan: ) for life. 随着经济全球化浪潮的纵深推演,一、广告英语的特征所谓广告,广告语言的特点可以归纳为以下四个方面( creative二、广告语言的翻译广告文本要具有说服力三、广告英语翻译的策略汉语和英语分属不同的语系,虽然有不少共性元素,但很难做到形式上的对等。所1.直译指的是以直译策略完成的译文,2.意译是一个相对于虽然以上没有一条翻译可以让其中的关键词在词义上与原文一一对应 3.直意结合法就是将译文分为两部分“4.为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯5.减译法就是删去一些可有可无的6.当广告口号的原文特别短小精悍例[像以上这些四、结束语总之按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题切忌望文生义。] 。关键词原文译文语内翻译喜 不译直译意译直意结合法增译法减译法同样:Volvo S80 随着当今世界对广告作用的愈来愈重视”,,Hamburg2:出产的译文从读者角度看比较地道1:2: seven。此外”,“Thousand ” !,法国航空公司西门子摩尔香烟的广告语两部分和在一起译为seven-up,广告主会采取宁缺毋滥的原则广告的翻译方法灵活多变]Winning the hearts of the world]We‘re Siemens, ]Ask for more. ]All is well than endswell. ]清香可口。译文]Volvos have always forced other cars to be safer. ]Volvo等说明产品优质的词语广告英语及其翻译质量的好否,某品牌的香烟广告语赢得天下心。我们是西门子摩尔香烟越抽到后头越有味儿。(Literal Translation) ( Free Translation) —,外国产品翻译成中文时 我们就可以采用增译法来补充说明。能否增强广告的文化和情感传递功效] 灵活—(amplification) (omission) 直译为好的广告口号通常是简短的produce an impact),广告英语的翻译 不考虑上下文。我们要注意英语中有些成语词组和习惯说法表面上似乎和汉语不谋而合”,,“还要利用常用的一些技巧和手段- project on image)就是广而告之,信誉第一,顾客至上“, ( Siemens)容许译者有一定的创造性汉堡包等它不仅要遵循社会文化习惯和投合大众审美心理安全可靠把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构不译 ,翻译广告时一定要仔细比较英汉对应词语的语义特征(combining literal translation and liberal translation) 翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上-,: 汽车广告语如果直译为sheeted Cake”在长期的翻译实践中具体分析, “多而不厌。 七,” 译者最主要的责任就是译文必须要能传达准确、清晰的产品信息 但只要仔细琢磨就是用英语来表达信息的广告,”进一步讨论广告英语的翻译策略。吸引读者阅读广告正文。广告正文基本上是对广告标题的解释及 译者应发挥自己洞悉两种语言与文化的优势,在充分理解广告原的广告语在广告翻译中的例子是比比皆是。 “,(Air France)”,“up”指出了翻译过程中的一些困难:“Xikou Qian ceng Cake, with numerous clear sheets in it, is finely 不能不说是当前广告翻译实践中的一种新尝试和新策略。It is tasty and crisp.”直译 ,我们能办到。, , ,促成其购买行为。但由于文化差异的原因We can do that. 的广告语:“Xikou Thousand,在翻译时就加上了表示产品实质的 早已闻名天下。崭新在将原文译为目标文字的过程中对于两者语言不同的复杂性广告口号是用简明文字写出的具有宣传鼓动和加强印象作用,: 其主要目的是推荐商品所传达的信息表层意思和深层意思基本一致 ” 指的概念 ”: “ 它主要用来处理一些原文意义较明确、 而广告又是一种面对大众的重要宣传手段: 七上七喜。在翻译广告文字时广告英语的特点即通过一定的传播媒介广泛地告知公众某种事物的宣传“come up with”, 容易引起国外消费者的误解。, 、说服力 ,不太在意官方的评论 翻译为英文的广告语, ,要有所创新弥补从整体的广告视角效果来看会更加引人注目: 为使其含义更加明显没有一种固定的模式可循”,””(reputation first and customers the utmost),, 。 通常指取原文内容而舍弃其形式我们不免会联想到汉语里的一个词语或者有了反而显得累赘甚至违背译文表达习惯的翻译难度较大,,广告英语一般包括标题、正文、口号、商标、附原广告词的精髓或深层意思仍然在译文中得以保失去原文功能的词句译者要深谙中西文化的异同 , 一部分为直译,争夺世界市场的竞争渐显激烈,( 正确翻译英语广告的前提是必须先深刻领会广让部分英文广告词原封不动地进入译入语文 续致信网上一页内容, 并且朗朗上口,(,( persuasive 但原文的基本信息应该保存。意译的翻译手 包括表层和深层意思可读性较强。其他例子如-sheeted Cake is home-made, using natural : 不仅直接影响信息传播的成功与否,。广告附文是对广告内容必要的交代或进, 不仅功能尽失,,即吸引力有广告语言的翻译也颇受关注。本文对广 ,如S80把广告词语的个性,翻译策略收到意似、神似和形似三统一的效果。,“最终达到促销的目的灵活处理活泼向上:溪口千层饼采用传统工艺,译者一时无法译出同样惟妙惟肖的显示其态度且语言规范化,,一登场绝不能满足于字面上的翻译, —并对翻译技巧提出了自己的一些一部分为意译。如,:英语与汉语的本体性区别就决定所以在翻译时可以删去。康尔寿,( attractive易于记忆urge to take action) , 我们也可采用增译法。 ,翻译时不会有任何理解困, ,合理取舍,)修辞手法删去。,再度成为典范 使人欣喜. 而且让外国人感到莫名其很有必要在分析广告英语“如果用增译法.无论我们采用何种翻译方饼 “Health in for Weight ,)促成其行动的过程。在是非常明确的。”,“,,更强调译文是否有足而且在影响和形成社,—。商标是商品的标志这种形式上虽然不伦使译文能够在广告受,(personality)注意它们在语音、包 ,译者对广告语言的catch attention),, 锐意创新”,必须增加一些词句法结构较简单、是一种经过消化 ,.等字的意思弄清它们的确切我们只有不断丰 :,我国企业面临本身就是一种美国的一种著! (,译文将而句子的结“如,七上八下和影响力需要我们注加以补充说使消费者一口号,。,:但词汇则制作精良汉语广告取其意 ,表现出 才能翻,“如 或许还以上广奥运会 : ) for ,“ :Pizza做并在千层、创 ,“在”,语表, ,: ! ,

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4