4. The woods were dark, but therewas a gray light on the snowy path, and in the sky there were a few faintstars. l Note that the word woods isdifferent word from its singular form, wood. Woods means a place trees growthickly, smaller than a forest. In English, some nouns will carry on newmeanings when they are used in their plural forms.
5. \she asked. Note that the question is put in its subjunctive mood. From the contextwe know that Ma's consoling remarks make Laura feels better. When she asks thisquestion, she knows well that the bear will not hurt them because they haveprotections. So what she really implies is that without those protections, the bear will have hurt them.
1. “But we have to read and learn all theseLatin writers. I want to read modern writers, and English writers, like GeoffreyChaucer. Can you read?”
不过我们得学习那些拉丁作家,读他们的作品。我想读当代的、尤其是英国作家的作品。比如杰弗里·乔叟。你识字吗?
Unit5(翻译) 作 弊
今天早上第二节,布克先生的数学课上,我在单元测验中作了弊。之后,我难过得连午饭都吃不下,一直在想这件事。
一放学,我就奔回家,进了自己的房间,躺在地板上,想着是现在就离家出走好呢,还是晚饭后再走。我真希望自己已经死了,好一了百了。更糟的是,我这次作弊还不是出于一念之差,而是早有预谋的。 昨天,布克先生宣布说要进行单元测验,如果不及格,就得星期六也要来学校。他还特别提到我,因为我上次测验没通过。象往常一样,他就当着全班同学的面说我,你可以想象我有多讨厌他。
但事实上,我的确曾准备好好复习,想证明给他看我是蛮聪明的。实际上,我是挺聪明的——数学除外——但只要我能记住那张乘法表,一切问题就迎刃而解了。总之,我准备好好学习一番。我先把书桌整理好,因为上面堆满了数不清的东西。可正当我准备潜心学习时,尼克带着我们家新买的兔子走了进来,那只兔子跳到我桌上,把抽认卡弄得满地都是。
我大声喊着,叫母亲过来帮我清理这些卡片。但卡洛特还在那边一如往常地哭着,于是母亲说我已经长大了,能自己做自己的事了。她还说了一大堆母亲们惯说的话。我母亲就是那种人。你一旦犯了错,她
就将这个错挂在嘴边,每天重复,说上整整30年。就好像你天天都在重犯这个错误一样。她这样真要把我逼疯了。
就这样,我和尼克将兔子拎了出去。可是,菲利浦又进来了,还带着隔壁的马丁。没多久,就开饭了。吃完饭,父亲说如果我已经做完了作业,就可以看一个特别节目。 我当然说我已经做完了作业。
这就是我撒谎的开端。因为对父亲撒了谎,我觉得忐忑不安,所以根本不能好好欣赏那个节目。我猜想他知道我在说谎,但极度的失望已经使他无法和我谈论说谎这个问题了。
我们家的家规并不严。马丁的母亲希望他随时随地都衣冠楚楚。我的朋友内森必须在学校表现得出类拔萃。安迪家有那么多家规,光是记住那些条条框框就够他受的了。我父母并不挖空心思制定一大堆家规,但在我们家,大家都必须说实话,即便实话和坏事有关。的确,说的实话常和坏事有关。你可以想象得到,我根本没心思看那个节目。 等我起身回房时,已经9点了。现在再复习已经来不及了,于是我关了灯,躺在床上,想好了背不下来乘8乘9那部分口诀的我在明天布克先生的数学课上该怎么办。
所以,你现在该明白了,说到底,我作弊是经过预谋的。 但在深夜,一想起布克先生——他能吓唬住所有我认识的人,我爸爸也不例外——作弊就完全是明智之举了。连想到父母那一套实话为大的道理时,我也没觉得有什么。
我象往常一样高高兴兴地去上学,就好象一切正常,风调雨顺。没有人,甚至包括布克先生在内,会有所怀疑。我会坐在斯坦力〃 布鲁姆旁边——他的数学成绩好得惊人——时不时地偷看他的考卷,抄下答案。那会是件极容易做的事。事实上,以前的每一次测验,我都得控制着自己,不去看他的答案。要知道,我俩的桌子实在是靠得太近了。
我今天早晨就是这么做的。简单得很,一切都很顺利,只是我的胃象翻江倒海,我想要死。
事实上,我真不敢相信自己可以如此气定若闲地做出这一切。我开始感到疑惑——真正的疑惑——不知道以后我会不会从商店偷东西,或者故意伤害他人,或者犯下其他我现在想也想不到的恶劣行径。我开始怀疑自己是否已经坏到根儿了。
不像尼克,我从来就不是个人见人爱的小孩。我脾气不好,固执已见,还很喜欢争论。有的时候,我会大发脾气,但大多数时候,我还算是个不错的小孩。平时,我用功地学习,我替小孩们出头,我讲实话。总的来讲,我对自己还算满意 ——除了我希望自己篮球能打得更好些。
而转眼间,我变成了罪犯。叫人难以相信的是,我还只是个男孩。一切皆由一次愚蠢的数学测验而起。