前已经获得内阁的全力支持。
Former prime minister David Cameron called Theresa May's decision to hold a snap general election \
前首相大卫·卡梅伦称提前召开大选的决定是“勇敢而明智的”。
British business groups gave a mixed response to the prime minister's sudden call for a general election, as the pound jumped on the news and shares fell. 首相的意外之举导致英镑上涨、股市下跌,英国商界对此反响不一。
European Council President Donald Tusk's spokesman said the 27 other EU states would forge ahead with Brexit, saying the UK election would not change their plans. 欧盟委员会主席唐纳德·图斯克的发言人称,其他27个欧盟国家将推动英国脱欧,英国选举不会改变他们的计划。
He added: \expect to have the Brexit guidelines adopted by the European Council on 29 April and following that the Brexit negotiating directives ready on 22 May. This will allow the EU27 to start negotiations.\
他还称:“我们预计欧盟委员会将于4月29号通过英国脱欧指导方针,在5月22日出台英国脱欧谈判正式方针。欧盟27个成员国此后将可以启动谈判。”
\should call a general election, to be held on 8 June.
我刚刚主持了内阁会议,大家在会上一致同意,应该在6月8日举行大选。
\want to explain the reasons for that decision, what will happen next and the choice facing the British people when you come to vote in this election.
我想在这里解释一下做出这一决定的原因,接下来会发生什么,以及英国民众在大选中面临
的选择。
\certainty, stability and strong leadership, and since I became prime minister the government has delivered precisely that.
去年夏天,全国公投决定离开欧盟之后,英国需要确定性、稳定性以及强有力的领导,自我成为首相以来,我们的政府都做到了。
\predictions of immediate financial and economic danger, since the referendum we have seen consumer confidence remain high, record numbers of jobs, and economic growth that has exceeded all expectations.
虽然有预测称我们会面临金融和经济风险,但自从公投以来,我们看到消费者信心持续高涨,就业数量创了记录,经济增长超出了所有人的预期。
\result. Britain is leaving the European Union and there can be no turning back. 我们也按照公投的结果履行了应尽的职责。英国要离开欧盟,不会回头。
\our new relationship with Europe.
展望未来,政府在商讨英国与欧洲的新关系方面已经有了适当的方案。
\want a deep and special partnership between a strong and successful European Union and a United Kingdom that is free to chart its own way in the world.
我们想要在强大并卓有成就的欧盟以及自由发展的英国之间建立一个深入的、特别的伙伴关系。
\borders and we will be free to strike trade deals with old friends and new partners all around the world.
这意味着我们将重新获得对我们的货币、法律以及边境的控制权,我们也可以按照自己的意愿与世界各地的老朋友、新伙伴签订贸易协定。
\parties oppose it.
这是正确的选择,也符合国家利益,但是其他的政党反对这样做。
\Westminster, but instead there is division. The country is coming together, but Westminster is not.
在这样一个对国家来说意义重大的时刻,议会应该团结一致,可我们只有分歧。整个国家都在一起努力,可议会并没有在努力。
\recent weeks Labour has threatened to vote against the final agreement we reach with the European Union. The Liberal Democrats have said they want to grind the business of government to a standstill.
最近几周,工党威胁说要为我们跟欧盟达成的协议投反对票,自由民主党说要让政府事务陷入瘫痪。
\repeals Britain's membership of the European Union. And unelected members of the House of Lords have vowed to fight us every step of the way.
苏格兰民族党说他们要投票废除能够正式撤销英国欧盟成员国身份的法律。未经选举产生的
上议院议员声称要步步与我们作对。
\opponents believe because the government's majority is so small, that our resolve will weaken and that they can force us to change course. They are wrong. 我们的对手认为,政府所占的多数席位太少,所以,我们的决心会被削弱,他们可以强迫我们改变计划。他们错了。
\to let them endanger the security of millions of working people across the country. 他们低估了我们完成这项工作的决心,我也没打算让他们危及全国数百万工作民众的安全。 \what they are doing jeopardises the work we must do to prepare for Brexit at home and it weakens the government's negotiating position in Europe. 因为他们的所作所为损害了我们在国内必须进行的脱欧准备工作,削弱了政府在欧洲的谈判立场。
\and the negotiations with the European Union will reach their most difficult stage in the run-up to the next scheduled election.
如果我们现在不举行大选,他们的政治游戏还会继续,在下一次预定的大选到来之前,我们跟欧盟的谈判会进入最艰难的阶段。
\cause damaging uncertainty and instability to the country.
议会内部的分裂会使我们成功脱欧面临风险,还会给我们的国家带来破坏性的不确定和不稳定状态。
\we need a general election and we need one now, because we have at this
moment a one-off chance to get this done while the European Union agrees its negotiating position and before the detailed talks begin.
所以,我们需要一次大选,而且现在就要举行。因为这是我们当前的唯一机会,欧盟就其谈判立场达成一致,而进一步的细节谈判尚未开始。
\minister I have said that there should be no election until 2020, but now I have concluded that the only way to guarantee certainty and stability for the years ahead is to hold this election and seek your support for the decisions I must take. 我也是最近才很不情愿地做出这个决定。我担任首相以后曾经说过,2020年之前不会举行大选。可是现在,我发现确保未来几年确定和稳定状态的唯一方法就是举行大选,寻求你们对我必须做出的决策的支持。
\so tomorrow I will move a motion in the House of Commons calling for a general election to be held on 8 June. That motion, as set out by the Fixed-Term Parliaments Act, will require a two-thirds majority of the House of Commons. 因此,我明天会向下议院提交动议,提议在6月8日举行大选。按照《英国议会固定任期法案》的规定,该动议需要在下议院获得三分之二的多数票才能通过。
\I have a simple challenge to the opposition parties, you have criticised the government's vision for Brexit, you have challenged our objectives, you have threatened to block the legislation we put before Parliament.
我这里向各反对党提出一个简单的挑战,你们批评政府脱欧的计划,挑战我们的目标,还威胁要阻止我们向议会提交的法案。
\is your moment to show you mean it, to show you are not opposing the