龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
计算机英语词汇的翻译
作者:赵立新
来源:《科教导刊》2013年第11期
摘 要 随着计算机技术的发展和计算机技术的应用与普及,越来越多的计算机技术引入了国内,因而相关计算机技术专业英语的翻译也逐步引起翻译工作者的高度重视。本文对计算机英语词汇翻译过程中遇到的问题,提出了具体的解决方案。 关键词 计算机英语 专业词汇 翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A
计算机专业英语是科技英语学习的难点,计算机英语是一门专业性强、实用性高、交互性广的专门用途英语。大多数非英语专业出身的学生、技术人员,大多未受过系统的英语听说读写训练,词汇量不足,对于学习专业化极强的计算机英语更是十分困难。本文笔者分析计算机专业英语的基本特点,并提出翻译的策略。 1 计算机专业英语的基本特点
词汇构成形式多样,主要有五种构成方式。 1.1 纯计算机技术词汇
此类词汇意义狭窄,仅用于计算机的专业范围之内,而且专业性很强。例如: bandwidth(带宽),flip-flop(触发器),super-check(超检验),hexadecimal(十六进制),cache(高速缓存)。这一类的词汇恰恰由于其实用范围的“狭隘性”,反而不容易产生歧义。 1.2 基础学科词汇
此类词汇源于数学、数字电路、模拟电子等学科,在不同的学科领域内有不同的意义。例如:register 在计算机中译:寄存器;在电学中译:计数器。modeling在计算机中译:建模;在机械工程中译:机锺。 1.3 日常生活引申词汇
此类词汇的特点是:利用一般英语的语言材料,在计算机的语言环境中表现出特定意义。例如:include(包括—集成);implement(实施—实现);custom (习惯—自定义);listen(听—侦听);bridge(桥梁—网桥);bus(公共汽车—总线)。 1.4 派生词
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
派生词是计算机词汇的重要组成部分。第一台计算机诞生距今仅60余年的发展过程,属新兴科学。计算机英语词汇需要借助语言文库中的各种词汇来表达该学科的功能特点,因此,派生词成为计算机英语的重要构成方式。其主要特点为:利用现有的词汇,加上前缀或后缀构成新词。例:inter-, sub-, de- , tele-, multi-等前缀构成的新的派生词有: interface(接口);interact(相互影响);subsystem(分系统);decontrol(取消控制);telecenter(远程计算中心);multi-access(多路访问)。 1.5 缩略词
缩略词具有书写简单、便于记忆、便于业内人士技术交流的特点,在程序语句和技术文档中出现频率较高。此类词汇通常是各英文词汇的首字母组成,进而构成新词。如:COMS(互补金属氧化物半导);CISC(复杂指令系统计算机);CAT(计算机辅助翻译);GPU(图形处理器)。
2 计算机英语词汇翻译策略
翻译辅助工具——在线词典的应用。任何一位译员在词汇的掌握上都有其自身的局限性。因此,译员在翻译工作中会在词汇的理解和把握上存在不同程度的问题。翻译辅助工具——在线词典的应用为译员的工作提供了便利。与传统的纸质版本的字典相比,在线词典具备以下优势:
(1)信息存储量大,并会对词汇的义项进行及时的补充与更新。据统计:目前牛津高阶英汉双解词典第七版有英文183500单词、短语、释义,85000示例。与之相比,维基百科则收录了3500000词条信息。在线词典的运用,能够满足译员的词汇查询及甄选需求。 (2)使用方便,提高工作效率。