【翻译】张培基现代散文精选翻译

不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,萧索的感触来的,不但是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了 不由自主地 何尝有国别,更何尝有人种的阶级区别呢 不过在中国,文字里有一个秋士的成语,读本里有着很普遍的欧阳子的秋声与苏东坡《赤壁赋》等,就觉得中 可是这球的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感受到底 南国之秋,当然有它的特异的地方的,比如二十四桥明月,钱塘江的秋潮,普托上的凉雾,荔枝湾的残荷等等 可是色彩不浓,回味不永。 比起北国的秋来,正像是黄酒之余白干,稀饭之于馍馍,鲈鱼之于大蟹,黄犬之于骆驼。 秋天,这北国的秋天,若留得住的话,我愿把寿命的三分之二折去,换得一个三分之一的零头。 北方的果树,到秋来,也是一种奇景 第一是枣子树; 屋角,墙头,茅房边上,灶房门口,他都会一株株的长大起来 像橄榄又像鹅蛋似的这枣子壳儿,在小椭圆形的 1 / 58

秋天,Not only poets, even convicts in prison, I suppose, have deep sentiments in autumn in spite of themselves In spite of oneself Autumn treats all humans alike, regardless of nationality, race or class. 国的文人和秋的关系特别深了However, judging from the Chinese idiom qiushi(autumn scholar, meaning an aged scholar grieving over frustration in his life) and the frequent selection in the textbooks of ouyangxiu’s on the autumn sough and Su Dongpo’s on the red cliff, Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded. But, to know the real flavor of autumn especially china’s autumn, one has to visit the North. Autumn in the south also has its unique feature such as the moon-lit Ershisi bridge in Yangzhou, the flowing sea tide at Qiantangjiang River, the mist-shrouded Putuo mountain and lotuses at the Lizhiwan Bay. But they all lack strong colour and lingering flavour. The southern autumn is to the northern autumn what yellow rice wine is to kaoliang wine, congee to steamed buns, perches to crabs, yellow dogs to camels. Autumn, I mean northern autumn, if only it could be made to last forever! I would be more than willing to keep but one-third of my life-span and have two-thirds of it bartered for the prolonged stay of the season. Fruit trees in the North also make a wonderful sight in autumn. Take jujube tree for example. They grow everywhere---around the corner of a house, at the foot of a wall, by the side of a latrine or outside a kitchen door. It is at the height of autumn that jujubes, 细叶中间,显出淡绿色微黄的颜色的时候,正是shaped like dates, make their appearance 秋的全盛时期; in a light yellowish-green amongst tiny elliptic leaves. 椭圆形的 elliptic 在...的高度, 在...的最盛时 在...的高潮中 at the height of 等枣树叶落,枣子红完,西北风就要起来了,北By the time when they have turned ruddy 方便是尘沙灰土的世界, and leave fallen, the north-westerly wind will begin to reign supreme and make a dusty world of the North. 只有这枣子,柿子,葡萄,成熟到八九分的七八days Only at the turn of July and August 月之交,这是北国的清秋的佳日,是一年中最好也when jujubes, persimmons, grapes are 没有的golden 80-90% ripe will the North have the best of autumn, the golden days in a year. 有些批评家说中国的文人学士,尤其是诗人,都别的多Some literary critics say that 带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂Chinese literati, especially Chinese poets, 赞秋的文字特 are mostly disposed to be decadent, which accounts for predominance of Chinese works singing the praises of autumn. 但外国的诗人又何尝不然? Well, the same is true of foreign poets, isn’t it? 我虽则外国诗文年的不多,也不想开出帐来,作I haven’t read much of foreign poetry and 一片秋的诗歌散文钞 prose, nor do I want to enumerate autumn-related poems and essays in foreign literature 但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的But, if you browse through collected 诗文的anthology来,总能够看到许多关于秋的歌works of English, German, French or 颂和悲啼 Italian poets, or various countries’ anthologies of poetry or prose, you can always come across a great many literary pieces eulogizing or lamenting autumn.. 各著名的大诗人的长篇田园诗或四季诗里,也总Long pastoral poems or songs about the 以关于秋的部分,写得最出色而最有味 four seasons by renown poets are mostly distinguished by beautiful moving lines on autumn. 足见又感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总All that goes to show that all live 是一样的能特别引起深沉,幽远,严厉萧索的感creatures and sensitive human alike are 触来的 prone to the feeling of depth, remoteness, severity and bleakness. 说明, 证明 go to show v.有...的倾向于, 易于 be prone to/tend to/be apt to/be inclined to/be disposed to do 秋蝉的衰弱的蝉声更是北国的特产 The sporadic feeble chirping of cicadas is especially characteristic of autumn in the 2 / 58

因为北平处处全长着树,屋子又低,所以无论在什么地方,都听得见他们的啼唱。 无论在什么地方 在南方时非要上郊外获山上去才听得到。 这秋蝉的嘶叫,在北平和蟋蟀耗子一样,简直是家家户户都养在家里的家虫。 v.住在...外, 靠...生活 还有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下的奇,下得有味,下得更像样 在灰沉沉的天底下,忽而来一阵凉风,便息列索的下起雨来了。 一层雨过后,云间间的卷向了西去,天又青了,太阳又露出脸来了 著着很厚的青布单衣或夹袄的都市闲人,咬着烟管,在雨后的斜桥影里,上桥头树底下去一立, [5lCitE]v.闲荡, 虚度, 徘徊 遇见熟人,便会用了缓慢的悠闲的声调 有一点 哎,天可真凉了---- 可不是吗?一层秋雨一层凉了! 在北平,即使不出门去吧,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋住着, 不出门去 早晨起来,跑一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。 从槐树叶底,朝东细数着一丝丝漏下来的日光,火灾破壁腰中, 3 / 58

North. Due to the abundance of trees and the low altitude of dwelling in Peiping, cicadas are audible in every nook and cranny of the city. every nook and cranny of In the south, however, one cannot hear them unless in suburbs or hills. Because of their ubiquitous shrill noise, these insects in Peiping seem to be living off every household like crickets or mice live off As for the autumn rains in the north, they also seem to differ from those in the south, being more appealing, more temperate A sudden gust of wind under the slaty sky, and raindrops will start pitter-pattering. Soon when the rain is over, the clouds begin gradually to roll towards the west and the sun comes out in the blue sky. Some idle townsfolk, wearing lined or unlined clothing made of thick cloth, will come out pipe in mouth and, loitering under a tree by the end of a bridge, loiter exchange leisurely conversation with acquaintances with a slight touch of regret at the passing of time: a touch of Oh, real nice and cool! Sure! Getting cooler with each autumn shower! Suppose you put up in a humble rented house inside the imperial city, you can, on getting up at dawn, put up in sit in your courtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies and listen to pigeons circling overhead. Saunter eastward under locust trees to closely observe streaks of sunlight

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4