新视野大学英语读写教程(第二版)第一册unit6 - passage翻译

新视野大学英语读写教程(第二版)第一册unit6_passage翻译

【Unit6_passage_ a.】

Saturday, April 7

Steve and I <2>hauled <3>trash for four solid hours <5>continuously, except for about five minutes when we stopped to talk.

My shoulder hurt <7>wickedly each time I put another full <8>barrel on it, and my legs occasionally <9>trembled as I was heading to the street, but the rest of me said, \

I could not have imagined there would be joy in this. <10>Dump. Lift. Walk. Lift. Walk. The hours flew by.

Saturday meant most adults were at home on the <11>route. So were school-age children.

I thought this might mean more exchanges as I made the rounds today.

Many people were <13>outdoors working in their gardens or <14>greenhouses. Most looked approachable enough.

There wasn't time for <15>lengthy talks but enough to exchange greetings that go with <17>civilized ways.

I was shocked to find that this wasn't the case.

I said hello in quite a few yards before the message <18>registered that this wasn't normally done.

Occasionally, I got a direct reply from someone who looked me in the eye, smiled, and asked, \ I felt human then.

But most often the response was either nothing at all, or a surprised stare because I had spoken.

One woman in a housecoat was startled as I came around the corner of her house.

At the sound of my greeting, she gathered her housecoat tightly about her and <19>retreated quickly <20>indoors. I heard the lock click.

Another woman had a huge, <21>peculiar animal in her yard. I asked what it was. She stared at me.

I thought she was deaf and spoke louder.

She seemed frightened as she turned coldly away.

Steve <22>raged <24>spontaneously about these things on the long ride to the

dump.

\ Say 'hello' and they stare at you in surprise. They don't realize we're human.\

\ I said we couldn't take them.

She said, 'Who are you to say what goes? You're nothing but a trashman.'

I told her, 'Listen, lady, I've got an IQ of 137, and I <26>graduated near the top of my high school class.

I do this for the money, not because it's the only work I can do.'\

\ I don't tell anyone I'm a <27>garbageman. I say I'm a truck driver.

My family knows, but my wife's <28>folks don't.

If someone comes right out and asks, 'Do you drive for a garbage company?' I say yes. I believe we're doing a service people need, like being a police officer or a fire fighter. I'm not ashamed of it, but I don't go around <29>boasting about it either.\

\'Stay away from those trashmen. They're dirty.' I was angry with her.

'They're as good as we are,' I told her.

'You seem to have a lot of sympathy for them,' she said. 'Yes, I do.'

But I never told her why.\

I had <32>originally planned to stay at this <33>employment for only two days but now I'm going to continue.

The exercise is great; the lifting gets easier with every load, even if my shoulder <34>muscles are <35>sore. I become faster and neater each day. I'm outdoors in clean air.

And, <36>contrary to what people think, I don't get dirty on the job.

I have decided, too, to keep saying hello in people's yards. It doesn't do any <37>harm, and it still feels right.

<39>Frankly, I'm proud. I'm doing an essential task. I left this country a little cleaner than I found it this morning. Not many people can say that each night.

John Gardner wrote that a society, which praises its <40>philosophers and looks down on its <41>plumbers, is in for trouble.

\

He might have gone a step further and called for respect for both our <43>economists and our trashmen; otherwise, they'll both leave garbage behind.

4月7日,星期六

我和史蒂夫已拖运垃圾整整四个小时了,中间只停下来说了约五分钟的话。

每次我将满满的一桶垃圾扛上肩,肩膀就痛得厉害,有时候扛着垃圾朝街上走,腿都打颤,可我心里却对自己说:“挺住,垃圾工,要挺住。”

我原本就没有想过这工作会有什么快乐可言。 倒、扛、走、扛、走。时间过得飞快。

星期六意味着一路上大多数成年人会呆在家里。 上学的孩子也一样。

我心里琢磨,这可能意味着我挨家挨户收垃圾时可以和人们多搭上几句话了。 很多人在花园里或花房里干活儿。 多数人看上去是可以说说话的。

虽没有工夫聊很久,但问候几句以示礼貌还是有时间的。

但我吃惊地发现并不是这么回事。

直到我在几家院子里问候了几次以后,才意识到这么做是不常见的。 偶尔,有人也会看着我,微笑一下,对我说一声“你好”,或者“今天天气真好”。 这时,我还是感到有人情味儿。 可多数情况下,人们的反应要么是不理我,要么是因为我这个垃圾工竟然也和他们说话而惊讶地盯着我看。

一个身着家常便服的妇女见我绕过她家的拐角,脸上露出惊讶之色。

听到我向她打招呼,她就赶紧用衣服把自己严严实实地遮了起来,并匆忙退回屋里。 我还听到咔嗒一声门被锁上了。

另一个妇女,院子里养了一只巨大古怪的动物。 我问她那是什么动物, 她两眼盯着我。

我以为她耳背,所以提高了声音。

她好像给吓着了似的,冷冷地转身走了。

这儿离垃圾场有很长一段路,在驾车去垃圾场的路上,史蒂夫气愤地叙说着这些事情。

“从多数人看你的那种眼光,就知道在他们眼里垃圾工是怪物。 如果你对他们问声好,他们就惊奇地看着你。 他们根本没想到我们也是人。”

“有个女人往垃圾箱里倒烟灰。 我说,我们这样没法装运。 她说,‘我倒什么你管得着吗,你算什么东西? 你不过是个垃圾工罢了。’ 我说,‘听着,太太,我的智商是137,高中毕业时是班上的尖子生。 我干这活是为了挣钱,不是因为我只能干这个。’”

“我真想对他们说,‘你瞧瞧,我跟你们一样干净。’可这没用。 我从不对任何人说我是垃圾工。 我说我是卡车司机。

我家里人知道,可我妻子的家人不知道。

如果有人正好碰到,问‘你是给垃圾公司开车吗?’我就说是。

我相信我们做的事是人们所需要的,就像当警察或者消防队员一样。 我并不为此而感到见不得人,可我也不会到处去吹嘘自己的工作。”

“有一天,我妻子的一个朋友见到她孩子从家里跑出来看垃圾车,她就大声叫嚷起来,‘离那些垃圾工远点,他们身上脏’。 我很生她的气。 我说,‘那些垃圾工和我们一样干净。’ ‘你好像很同情他们似的,’她说。 ‘是的,我是很同情他们。’ 可我从没有告诉她这是为什么。”

这活儿我原先只打算干两天,可现在我要干下去。

这可锻炼人呢,虽然肩部肌肉酸痛,可我扛垃圾桶越扛越得心应手了。 我越干越快,越干越利索。

在室外干活还可以呼吸新鲜空气,

而且完全不像人们认为的那样,我干的活儿其实很干净。

我还决定继续在人家的院子里向人们说“你好”。 这不会有什么坏处,而且感觉依旧不错。

说实话,我感到骄傲,我在做一项必不可少的工作。 每晚工作结束时,我发现这个国家比早上更干净了。 并不是许多人每晚都能这样说的。

约翰·加德纳曾写道,一个只赞扬哲学家而蔑视管道工的社会必定会出现麻烦。 他警告说:“这个社会的管道和理论都会出问题。”

他也许应该进一步要求人们既尊重经济学家又尊重垃圾工;不然的话,他们都会在身后留下垃圾。

【Unit6_passage_ b】

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4