英语物称倾向与汉语人称倾向及其产生根源与表现

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英语物称倾向与汉语人称倾向及其产生根源与表现

作者:宋静芳

来源:《世界家苑》2018年第03期

摘 要:英语的物称倾向和汉语的人称倾向是英语和汉语句法上的一大差异。本文简要地分析了此差异的成因,表现形式:有灵主语与无灵主语、主动句式与被动句式、“it” 形式主语与零位主语等方面。

关键词:物称;人称;英汉差异

On the Impersonal Tendency of English and the Personal Tendency of Chinese

Abstract:One of the differences between English and Chinese is the impersonal tendency in English and the personal tendency in Chinese.This paper analyses the causes for the differences and the different manifestations between the impersonal tendency in English and the personal tendency in Chinese.

Key words:Impersonal subject;Personal subject;differences between Chinese and English 一、引言

英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来,这种特点尤其常见于书面语,如公文、新闻、科技论著以及散文、小说等文学作品,这种表达法往往使叙述显得客观、公正,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。汉语则较注重主体思维,这种思维模式往往从自我出发来叙述客观事物,因而常用人称,当人称可以不言自喻时,又常常隐含人称或省略人称。 二、物称、人称的意义界定

句子的主语可以分为“物称”(impersonal subject)和“人称”(personal subject)两种类型。物称,是指用无生命的、抽象的事物或概念做部分动词的主语;人称,是指用有生命的人或动物做其逻辑动词的主语。

三、英汉物称人称的形成原因——中西方思维方式

语言是社会现象,是文化的一个重要组成部分,是思维的物质外壳,蕴含着本民族的思维模式,人类思维的过程和结果均体现在语言词汇和其它语言结构中,因此,在研究语言的过程中,应该考虑到语言民族的文化及思维方式的差异。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英语民族的文化多缘于主张“天人相分”的希腊文明,这种以“物本为主体,以自然为本位,偏重于对客观事物观察、研究和探索的精神,逐渐形成了客体型的思维方式,即把观察自然世界作为观察、分析、推理和研究的中心。”(包惠南,2001)故而英语注重物称的表达法,即英语句子多使用无生命的、抽象的事物或概念的名词作主语,不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。

形成对比的是,悠久的汉族文化蕴含着“包容万物的综合思维方式和天人合一、物我一体的精神”,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称,即使用有生命的名词作主语。 四、英语物称倾向和汉语人称倾向的表现形式

汉语重人称,英语重物称,这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两方面。 (一)英语物称倾向的表现形式

1、“无灵(inanimate)主语”和“有灵(animate)动词”搭配使用

所谓“无灵主语”,是用表示没有生命的事物的名词,尤其是抽象名词以及抽象概念来作句子的主语。非人称主语句采用“无灵主语”,但谓语却常常使用“有灵动词”表示人或社会团体的动作和行为,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,这类句子往往带有拟人化(personification)的修辞色彩,因而“富有诗意”(吴群,2002)。

1.1主语是情感状态的抽象名词,谓语选择如:creep,strike,seize,dawn,catch,worm into,grip,enter,register,overcome,take possession of,surround,give way to,desert,pass,tear 等词。例如, 1)Courage deserted him. 他没有了勇气。

2)Anxiety tore him into pieces. 他焦虑万分,肝肠寸断。

1.2主语是具有动词意味的名词,谓语选择如 fill,give,make 等词汇。例如, 3)Ten years of hard work changed her greatly. 十年的辛勤劳动使她大大地变样了。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

1.3主语中的名词或名词化结构表示原因、方式、目标,谓语动词使用“使…产生变化”的词汇。

4)An early start will get you there at noon. 你早点出发的话,中午就能到。

1.4将时间、处所作为主语,谓语动词用 “(使)看见” “(使)听见”,例如, 5)The town boasts a beautiful lake. 镇上有个美丽的湖,人人以此自豪 2、英语的被动式常常采用物称表达法

“被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句。”(连淑能,1993)由此可见,英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有\被\、\由\之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。以下为常用被动句型的汉译:

It must be pointed out that...必须指出…… It must be admitted that...必须承认…… It is imagined that...人们认为…… It can not be denied that...不可否认…… 3、非人称代词“it”和“There be”的使用

英语中的非人称代词 “it”的使用具有明显的物称倾向,其中,形式主语“it”用法比较灵活,常用来指时间、距离、自然现象或虚指情况(unspecified “it”),它本身没有多大词义,仅仅用来占一下主语的位置,而汉语常用无主句,即零位主语。

此外,英语物称的使用还体现在 there be 句型及“it”作形式主语的句型中。“there be”句型也是采取一种冷静客观的方式来叙述事实,而汉语表达同样的意思往往直接用人、事物做主语或无主句;英语中常用“it”来代替句中的真正主语,而将实义主语置于句尾,这样处理,既能平衡句子结构,又能强调后移的主语,而汉语一般没有这种用法。如: 6)It is surprising that he came late to school this morning. 他今天早上迟到真令人惊讶。

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4