最新【精品】范文 参考文献 专业论文
浅析汉语在二语习得中的正迁移现象
浅析汉语在二语习得中的正迁移现象
摘 要:本文以中国人(即汉语为母语者)学习英语为例探讨母语在二语习得中的正迁移现象。汉语在外语学习中的正迁移现象有利于外语的学习和运用。本文首先简单介绍了母语在外语教学中的相关理论和实践情况,继而分析了汉语影响二语习得的因素,探讨了汉语在二语习得中语音、词汇、语法三方面的正迁移现象。
关键词:汉语;二语习得;正迁移 1 问题背景
二语(本文中的“二语”仅指英语,下同)教学中汉语的作用和地位一直是外语教学界热议的话题。母语在二语教学中的作用利大于弊,还是弊大于利,学界仍尚无定论。由于汉语和英语在文化层面存在差异,这使得一些学者在探索母语对于二语习得的影响时,主张外语学习应该忘记母语,或者把外语完全当做自己的另一种母语去学习。但是外语学习者能做到忘记母语、甚至是完全抛却母语去学外语吗?在实际的教学中,“如何适时地运用母语促进外语教学”的课题备受英语教师的关注。 2 理论依据
在二语习得研究领域内,母语与二语习得之间的关系问题的讨论大都肯定了母语对二语习得的影响。下面就二语习得相关理论对母语作用的研究作一简单回顾。
对比分析理论(Contrastive Analysis)是由美国语言学家Lado于1957年首先提出的。该理论认为,语误的出现根本上是由学习者将母语迁移到第二语言时所发生的干扰造成的。在语言迁移过程中,Lado认为第一语言迁移对第二语言习得有正面影响,也有负面影响。正面影响称为“语言的正迁移”(Positive Transfer), 负面影响叫做“语言的负迁移”(Negative Transfer)。正迁移在二语习得中起促进作用,负迁移则起干扰作用。
到了20世纪70年代,许多语言学家用对比分析方式对学习者所
最新【精品】范文 参考文献 专业论文
犯的语言错误进行归类,从而提出了语误分析理论。即把错误分成两大类:语间语误(Interlingual error)和语内错误(Intralingual error),前者是无规律的,由母语干扰所造成的,后者则是有规律的,与母语系统无关的。”(刘利民、刘爽,2001:7)。 3 影响因素 3.1 母语思维定式
语言学家的研究表明,人的语言基本形成的关键期是6岁,完成语言建构在12岁,而语法和词汇的完成是15岁。由于成年人已错过语言学习的关键期,他们学习外语时,总会运用母语的诸多规则去认识和理解目的语的规则。在这种情况下,就会在目的语和母语之间寻找等价词,等价句式。这容易出现目的语的混杂、“中国式英语”的现象。
3.2 母语环境
语言的使用依赖于环境。如果要学会流畅、准确、得体的外语,我们就应该把外语知识与正确的语境相结合。语境有外语语境和内部语境。内部语境是外部语境在大脑中的反映。在汉语环境下,学习者学习外语时,因缺乏真实的语言环境,只能借助他们大脑中已有的母语知识进行思考,进而激活母语表达方式,造成迁移。 3.3 语言的共性
英国语言学家Ellis认为,所有的自然语言都存在一些共同的“核心”规则。语言的共同性可以分为两种情况:一种是绝对的共同性,如语言的抽象性、创造性、表意功能等;另一种是相对的共同性,即根据各种语言总结出来一些共同特征。按照Ellis的观点,既然各种语言之间有共性,那么那些已掌握母语知识的学习者就不可避免地会借用母语的规则。当母语和英语类似时,母语可以加快英语的学习过程。
4 汉语在二语习得中的正迁移现象 4.1 语音正迁移
汉、英两种语言都有元音和辅音系统,而且存在一定程度的相似性。《汉语拼音方案》有21个声母和39个韵母。英语音标分24个辅音和20个元音。掌握了汉语拼音后,学习英语语音就相对容易。虽
最新【精品】范文 参考文献 专业论文
然汉语辅音与英语辅音存在近似或空缺现象,但绝大部分人发“/p /,/b /,/ t/,/d /,/k /,/g/”音素时没有障碍。发元音时也能通过比较汉语中的近似音,多加练习而达到熟练掌握的程度。 4.2 词汇正迁移
随着社会发展及政治、科学、文化方面的进步,新事物和新概念也不断产生。汉语、英语的5种构词法中有四种相同:缀合法、转化法、合成法和缩略法。在汉、英语发展的历程中,字缀都经历了从“实”到“虚”、实词虚化的过程。如汉语的“超”与“超-”, “准”与“准-”;英语two与twi-,step与step-等。在汉英语动词的转化功能中,两者具有动词向名词转化的特征,如“教授”,“主持”等词。合成法在构词方面为英语提供了大量词汇,如:passion fruit,green tea等。在汉英语发展过程中,运用缩略词代替原有词或词组的现象是常见的,如:“文艺”取代“文学艺术”;bus取代omnibus等。鉴于汉英两种语言在构词法方面存在很多共性,教师应该充分利用汉语的构成来讲解英文单词,这样不仅可以降低学生学习的难度,还会加深他们对两种语言的理解。 4.3 语法正迁移
1.词类、句子成分的正迁移。现代汉语一共有14个词类,而英语中只有10类,可以划分为“实词”和“虚词”两大类,名词、动词、数词、形容词、代词、副词同属于实词,介词、连词都归为虚词。汉英语句子都有以下几种成分:主语、谓语、宾语、定语、状语。 英例:I enjoyed the play. 词类:代词 动词 代词 名词 汉例:我 喜欢 这 戏。 成分:主语 谓语 定语 宾语 2.短语、词语层面的正迁移。由于人们的经历和对世界的认识不少方面近似,因此尽管文化背景不同,英语和汉语也有很多相似的谚语。例如:
Out of sight,out of mind.(眼不见,心不烦);
All good things must come to an end. (天下没有不散的宴席); 3. 句型层面的正迁移。汉、英都有表达相同功能的句式,如陈述句、疑问句等,有简单句和复杂句,句子成分都有主、谓、宾等。英、汉两种语言的陈述句都遵循 SVO(主谓句)的结构且有五种