古代汉语翻译

译文:那家人认为自己的儿子很聪明。

(4)是故明君貴五穀而賤金玉。 (晁錯《論貴栗疏》) 译文:因此,英明的君主以五谷为贵,以金玉为贱。 (三)將軍身披堅執銳,伐無道,誅暴秦。 (《史記·陳涉世家》)

译文:将军您亲自披着坚固的铁甲,拿着锐利的武器,讨伐暴君的恶行、诛灭暴虐的秦朝。

(四)今梁、趙相攻,輕兵銳卒必竭于外,老弱罷於內。 (《史記· 孫子吳起列傳》)

译文:如今魏国和赵国互相打仗,魏国精锐的将士在大量损失在战场上,而国内只有老弱的残兵防守。

(五)請略陳固陋。 (司馬遷《報任安書》) 译文:请允许我大略地陈述一下我的鄙陋浅薄之见。 P154-155

(1)俘二百五十人,馘百人。 (《左傳·宣公二年》) 译文:俘虏了二百五十个人,割取了一百人的左耳。 (2)今地千里,百二十城。 (《戰國策·楚策》 译文:如今齐国土地方圆千里,有一百二十座城池。 (3)至於孝平,郡國百三。 (《後漢書·郡國志》) 译文:到了孝平,有一百零三个郡国。 (4)膠東國,戶七萬二千二。 (《漢書·地理志》) 译文:胶东国,有七万二千零二户人家。

(5)對聯題名並篆文,為字共三十有四。 (魏學洢《核舟記》) 译文:对联、题名和篆文,刻有文字共三十四个。 (6)今夫差衣水犀之甲者億有三千。 (《國語·越語》) 译文:如今,(吴王)夫差有穿着水犀皮做成的铠甲的武士一亿零三千人。

(7) 蕭何第一,曹參次之。 蕭何獲得第一,曹參第二。

(8) 奮長子建,次子甲,次子乙,次子慶。

奮的長子叫建,第二個是甲,第三個是乙,第四個兒子叫慶。 (9) 太上有立德,其次有立功,其次有立言。 第一的是树立道德模范,第二是为人民做事立了功,第三是以就是之心立著说。 (10) 吳楚地方千里,象犀珠玉之富甲於天下。

吴楚的地方有千里之大,拥有的象牙、犀牛角、珍珠、美玉等宝物天下最多。 (11) 當時是,楚兵冠諸侯。

在这个时候,楚国的军队是诸侯里面最好的。 (12) 得志於諸侯而誅無禮,曹其首也。

在诸侯中称霸而讨伐对他无礼的国家,曹国恐怕就是头一个。 (13) 既馳三輩畢,而田忌一不勝而再勝。

三等乘马全部比赛完毕,结果田忌一场不胜而两场胜。

(14) 一呼而不聞,再呼而不聞,於是三呼邪,則必以惡聲隨之。

呼喊一次没有回应,呼喊第二次也没有回应,于是就会喊第三次,那时候就会骂声不绝。 P155

(1)漢兵物故什六七。

秦汉、胡兵不来光顾,折了六七万。

(2)持戟百萬,秦得百二焉。

诸侯有持戟的武士百万,而秦占地利便等于拥有百万的二倍。 (3)大都不過參國之一。

大的都市不超过国都的三分之一。

(4)方今大王之衆,不能十分吳楚之一。

如今大王的民众,不足吴国和楚国的十分之一。 (5)臣聞之,利不百,不變法;功不十,不易器。

我听说,当你的拿手绝活还不够百分百熟练的时候,不要改变你的方法;火候不达到完全的水准时,不要轻易改变容器。

(6)夫物之不齊,物之情也;或相倍蓰,或相什百,或相千萬。 物品千差万别,这是客观情形。它们的价值有的相差一倍、五倍,有的相差十倍、百倍,有的相差千倍万倍。

(1)此百世之怨,而趙之所羞。 此乃百世之仇怨,赵国都为之羞愧。

(2)飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

瀑布从三千尺的高崖上飞一样腾空直泄而下,好像是从九天落下的银河水一样。

(3) 转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。(白居易《琵琶行》):

就是只拨弹了两三下,还没有成为一首完整的曲子,但是已经把演奏者所有表达的感情表现了出来。

(4) 以德服人者,中心悦而诚服也,如七十子之服孔子也。(《孟子*公孙丑上》):用道德使人归服的,是心悦诚服,就像七十个弟子归服孔子那样。 (5) 即不幸有方二三千里之旱,国胡以相恤?(贾谊《论积贮疏》):

如果不幸爆发了纵横二三千里(规模)的旱灾,国家该用什么来救(百姓)呢? (6) 章小女年可十二。(《汉书*王章传》): 王章的小女儿当年大概十二岁。 (7) 高四尺所。(《礼记*檀弓》): 处所大概四尺高。 P156-157

(8)自富阳至桐庐,一百许里。(吴均《与朱元思书》): 从富阳脚下溯流而上去想自富阳至桐庐一百许里。 (9)地之相去也千有餘里。(《孟子》):

两地之间相隔也有一千多里。 (二)名量和动量 (1)一箪食,一瓢饮。 吃的是一小筐饭, 喝的是一瓢水。 (2)门前一株枣, 岁岁不知老。

门前有一棵枣树,每年都很茂盛,不会衰老的样子。 (3)一尺布,尚可缝;一斗粟,尚可舂。 一尺布尚可缝而共衣,一斗粟尚可舂而共食也。 (4)作县唯日食一升飰而莫饮酒。 (5)陈子文有马五十乘。 陈子文有五十匹马。 (6)负服矢五十个。

(7)汉王赐良金百镒,珠五斗。 汉王赏赐张良黄金百镒,珍珠五斗。 (8)令民入米六百斛为郎。 (9)成都有桑八百株。 成都有桑树八百株。 (二)名量和动量

1、(10)一言以蔽之。 用一句话来概括它。 (11)使弈秋诲二人弈。 让奕秋教两个人下棋。

(12)齐为卫敌,伐晋冠氏,丧车五百。

齐国为了(支援)卫国攻打敌人,讨伐了晋国的冠氏,(并)损失五百辆战车。 2、(1)鲁人从君战,三战三北。

鲁国人跟随君主打仗,打了三次战三次都败北。 (2)公输般九设攻城之机变,子墨子九距之。

公输般九次采用了进攻城池的方法,墨子九次抵挡了进攻。 (3)齐王四与寡人约,四欺寡人。 齐王与我四次订约,(却)四次欺骗了我。 (4)范增数目项王,举所佩玉玦以示者三。

范增多次用眼光示意项王,举起他所佩戴的玉玦来暗示了项王三次。 (5)于是平原君欲封鲁仲连,鲁仲连辞让者三,终不肯受。

于是平原君想赐封鲁仲连,鲁仲连连续推辞谦让了三次赐封,始终不愿意接受。 (三)数词用为动词

(1)古者,天下散乱,莫之能一。

在很久以前,天下是分散混乱的,不能统一(起来)。 (2)晋侯秦伯围郑,以其无理于晋,且贰于楚。

晋文公、秦穆公联合起来围攻郑国,因为郑国曾对晋国无礼,而且又属于楚国而对中原国家不忠。

(3)民参其力,二入于公,而衣食其一。 百姓把自己的功劳分成三份,其中的两份被朝廷收入,百姓却只能用一份来生活。 (4)(此三子者)与臣而将四矣。 这三个人将和我一起成为四个人了。 五、代词

(一)人称代词

1、(1)今者吾丧我,汝知之乎? 现在我已经忘记了自己,你知道吗? (2)彼以其爵,我以吾义。

他们凭借他们的爵位,我凭借我的道义。

(1) 三人行,必有我师焉。 (《论语.述而》) 译:几个人一起行走,其中一定有可以做我老师的人。

(2) 予三宿而出昼(昼,地名),于予心犹以为速。(《孟子.公孙丑下》) 译:我住了三天才离开昼地,在我心里仍觉得快了。 (3) 噫!天丧予!(《论语.先进》) 译:哎!老天要我灭亡啊!

(4) 余不食三日矣。(《国语.吴语》) 译:我三天没有吃东西了。

(5) 自始合,而矢贯余手及肘。(《左传.成公二年》) 译:从开始交战,我的手和胳膊就被箭射穿了。 (6) 女为惠公来求杀余。(《左传.僖公二十四年》) 译:你接受惠公的命令来杀我。 (7) 朕皇考曰伯庸。(《楚辞.离骚》)

译:我父亲的名字叫做伯庸。

(8) 樵彼桑薪,卬烘于煁。(《诗经.小雅.白华》 译:砍下桑树做柴草,放进灶里烧火烤。 (9) 非台小子敢行称乱。(《尚书.汤誓》) 译:不是我大胆发动战争。 P158-159

(10) 我无而诈,而无我虞。(《左传.宣公十五年》) 译:我不欺骗你,你也不用防备我。

(11) 不狩不猎,胡瞻尔庭有悬貆兮!(《诗经.魏风.伐檀》) 译:不去狩猎,为什么见你的庭院有猪獾貉啊? (12) 汝何为者哉?(《史记.平原君虞卿列传》) 译:你算是什么人啊?

(13) 三岁贯女,莫我肯顾。(《诗经.魏风.硕鼠》) 译:多年辛苦养活你,我的生活你却不肯顾。 (14) 往之女家。(《孟子.滕文公下》) 译:到了你家。

17. 我勝若,若不吾勝。

翻译:我胜了你,你还是会不承认我胜了。 18.吾翁即若翁。

翻译:我的父亲就是你的父亲。 19. 其害于而家,凶与其国。

翻译:这样就危害了你的家,也危害到你的国家。 20.王曰:“舅氏,余嘉乃勋。” 翻译:王说:“舅氏,我嘉奖给你的功劳。” 21.高帝骂之曰:“迺公居马上得之,安事《诗》、《书》?” 翻译:高帝骂道:“你靠武力得到了国家,怎么是按照《诗》、《书》来的呢?” 22.而忘越王之杀而父乎?

翻译:你忘了越王杀了你的父亲吗? 23.余知而无罪。

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4