龙源期刊?/p>
http://www.qikan.com.cn
从文化差异看英语电影片名翻译策略
作者:刘诗?/p>
来源:《世界家苑?/p>
2018
年第
06
?/p>
?/p>
要:本文将着重对电影片名的翻译进行研究,旨在帮助译者了解文化差异及避免因文
化差异造成的翻译困难。在电影片名翻译的过程中存在两种观点,即所?/p>
?/p>
异化
?/p>
?/p>
?/p>
归化
?/p>
?/p>
略。但是在应用策略之时,必须要把握好度,不能过于异化,也不能过于归化?/p>
关键词:电影片名;文化差异;异化;归?/p>
电影是一种综合艺术,其语言应该雅俗共赏、老少皆宜。为了吸引观众,电影片名的翻?/p>
要在准确、通顺的基础上,概括影片的主要内容,内容简短、别出心裁,这样才能更好宣传?/p>
片。在翻译电影片名时,译者通常会采取两种策略,异化与归化,但这两种策略有其适用?/p>
围,这就要求译者在翻译片名时更应仔细斟酌,尽可能使译名传神?/p>
一、文化与翻译
美国著名翻译理论家尤?/p>
·
奈达曾在其著作《语言、文化与翻译》中说过?/p>
?/p>
语言在文化中
的作用以及文化对文字和成语的影响是如此的普遍,如果不熟悉语言文化背景,没有人能够?/p>
好地理解其中含义?/p>
?nbsp;[1]
文化意义几乎不是固化的,不同文化背景和经历的人,对意义的?/p>
读、体验及重构也不同。共同经历和体验的缺失,使得文化层面的翻译困难重重?/p>
[2]
在翻?/p>
过程中,译者必须结合本地读者的文化背景进行电影片名的翻译?/p>
二、文化差异下英语电影片名的翻译策?/p>
翻译与文化密切相关,那么就有一个问题:怎么处理文本中的文化因素,尤其是源语文化
与目的语文化差异较大的文本。最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋向。一是翻
译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。这两种
倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为?/p>
[3]
就两种文化而言,信息发送者与?/p>
息接受者对于现实世界的认识不一定是对应的。那么就在翻译电影片名过程中如何处理文化?/p>
异,就产生了两种观点,即所?/p>
?/p>
异化
?/p>
?/p>
?/p>
归化
?/p>
策略?/p>
(一)归化策?/p>
归化的属性为译文接受者取向,那么在翻译过程中就要求译文尽量向译文接受者靠拢,?/p>
用目标语读者习以为常的词汇与语言来替换源语语言。在电影片名翻译过程中,会遇到一些本
名族文化不熟悉的单词或词组,这时就应该考虑采用归化的翻译策略。试举例?/p>
Forest Gump
翻译为《阿甘正传》。试想一下,若是?/p>
Forest Gump
翻译为《福雷斯?/p>
·
甘普》,观众肯定?/p>
感到迷惑,完全失去了观影乐趣。《阿甘正传》这种译法,正是利用了《阿
Q
正传》的?/p>
境,有一种半戏谑的轻巧味道?/p>