英语长难句翻译技巧及方法
英汉两种语言句子的不同特点是?/p>
英语书面语长句较多;
汉语一般短句较多?/p>
英语句子结构
较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分
词短语以及从句)
?/p>
这些成分都是造成英语长句的原因;
汉语句子结构较松?/p>
多用并列结构?/p>
有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻?/p>
把英语句子结构比?/p>
?/p>
葡萄
?/p>
?/p>
把汉语句子结
构比?/p>
?/p>
竹节
?/p>
?/p>
翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成?/p>
条的?/p>
英汉两种语言的语序差异是?/p>
英语时间顺序灵活
(表示时间的从句可以在主句之前或?/p>
后)
;汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主?/p>
之前或之后)
;汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语?/p>
句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都
可按汉语的表达方式处理?/p>
顺序?/p>
如果英语长句的时间顺序?/p>
逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,
一?/p>
可按原文顺序译:如:
本句时间状语从句在前,用顺序法译?/p>
?/p>
1
?/p>
As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows,
strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me.
由于天气晴朗?/p>
当时?/p>
无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望?/p>
逆序?/p>
如果英语长句的时间顺序?/p>
逻辑顺序与汉语句子的语序相反?/p>
一般可逆原文顺序译?/p>
如:
?/p>
2
?/p>
“Neither believe nor reject anything,?nbsp;he wrote to his nephew, “because any other person has
rejected
or
believed
it
……?/p>
他在给侄子的信中写道?/p>
?/p>
不要因为别的人相信或拒绝了什么东
西,你也就去相信它或拒绝它?/p>
……?nbsp;
分译?/p>
由于的英语可有各种后置修饰语?/p>
所以有些英语句子很长?/p>
为了符合汉语表达习惯?/p>
?/p>
们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,
有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如?/p>
?/p>
1
?/p>
A
physically
mature
female
deer
in
good
condition
who
has
conceived
in
November
and
given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the
necessary energy not only to meet her body’s needs but also to pro
duce milk for her fawns.
一?/p>
成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,
五月底或六月初生下两只幼鹿,这时?/p>
他必须寻找食?/p>
以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁?/p>