许渊冲:什么才是好的翻?/p>
二十年前,翻译界掀起了一场关于《红与黑》译本的论战。上
海《文汇读书周报》把译本分为等值和再创造两类。当时有学者在?/p>
港翻译会议上说:等?/p>
?/p>
类指译文句子结构与原文形式比较贴近,?/p>
较准确传达原文的意义。再创?/p>
?/p>
指译者对原文的形式与结构进行?/p>
艺术变动。译文中注进了译者的个性。读者选择的结果如下:选择?/p>
?/p>
?/p>
类的?/p>
78.3
%,
选择再创?/p>
?/p>
类的?/p>
21.7
%?/p>
说明喜欢等?/p>
?/p>
的读?/p>
占大多数。把译文分成等值和再创造两类对吗?
等值的译文不需?/p>
再创造吗?再创造的译文不等值吗?这都需要举例研究?/p>
我们先来?/p>
较《红与黑》第一章第一句的两类译文?/p>
1
.维里埃尔这座小城可以算是弗朗什-孔泰那些美丽的城市中的一
座?/p>
2
.玻璃市算得是方施孔特地区山清水秀、小巧玲珑的一座小城?/p>
第一种译文的维里埃尔完全是音译,但原文前半分明是玻璃的意思,
所以第二种译成玻璃市,
比起音译来,
哪种译文和原文更等值呢?音
译没有传达任何意义,要说等值,恐怕远远比不上再创的译文吧。第
一种译文说美丽的城市给人的印象是城市的建筑美丽?/p>
并不包括山水
在内,但是《红与黑》第一章同一段接着就描写玻璃市的山水,而且
原文分明说的是最美丽?/p>
这就可以包括山水在内?/p>
可见第一种译文翻