新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

 

许渊冲:什么才是好的翻?/p>

 

 

 

 

 

 

二十年前,翻译界掀起了一场关于《红与黑》译本的论战。上

海《文汇读书周报》把译本分为等值和再创造两类。当时有学者在?/p>

港翻译会议上说:等?/p>

?/p>

类指译文句子结构与原文形式比较贴近,?/p>

较准确传达原文的意义。再创?/p>

?/p>

指译者对原文的形式与结构进行?/p>

艺术变动。译文中注进了译者的个性。读者选择的结果如下:选择?/p>

?/p>

?/p>

类的?/p>

78.3

%,

选择再创?/p>

?/p>

类的?/p>

21.7

%?/p>

说明喜欢等?/p>

?/p>

的读?/p>

占大多数。把译文分成等值和再创造两类对吗?

 

等值的译文不需?/p>

再创造吗?再创造的译文不等值吗?这都需要举例研究?/p>

我们先来?/p>

较《红与黑》第一章第一句的两类译文?/p>

 

 

1

.维里埃尔这座小城可以算是弗朗什-孔泰那些美丽的城市中的一

座?/p>

 

 

2

.玻璃市算得是方施孔特地区山清水秀、小巧玲珑的一座小城?/p>

 

 

第一种译文的维里埃尔完全是音译,但原文前半分明是玻璃的意思,

所以第二种译成玻璃市,

比起音译来,

哪种译文和原文更等值呢?音

译没有传达任何意义,要说等值,恐怕远远比不上再创的译文吧。第

一种译文说美丽的城市给人的印象是城市的建筑美丽?/p>

并不包括山水

在内,但是《红与黑》第一章同一段接着就描写玻璃市的山水,而且

原文分明说的是最美丽?/p>

这就可以包括山水在内?/p>

可见第一种译文翻

Ͼλ
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

 

许渊冲:什么才是好的翻?/p>

 

 

 

 

 

 

二十年前,翻译界掀起了一场关于《红与黑》译本的论战。上

海《文汇读书周报》把译本分为等值和再创造两类。当时有学者在?/p>

港翻译会议上说:等?/p>

?/p>

类指译文句子结构与原文形式比较贴近,?/p>

较准确传达原文的意义。再创?/p>

?/p>

指译者对原文的形式与结构进行?/p>

艺术变动。译文中注进了译者的个性。读者选择的结果如下:选择?/p>

?/p>

?/p>

类的?/p>

78.3

%,

选择再创?/p>

?/p>

类的?/p>

21.7

%?/p>

说明喜欢等?/p>

?/p>

的读?/p>

占大多数。把译文分成等值和再创造两类对吗?

 

等值的译文不需?/p>

再创造吗?再创造的译文不等值吗?这都需要举例研究?/p>

我们先来?/p>

较《红与黑》第一章第一句的两类译文?/p>

 

 

1

.维里埃尔这座小城可以算是弗朗什-孔泰那些美丽的城市中的一

座?/p>

 

 

2

.玻璃市算得是方施孔特地区山清水秀、小巧玲珑的一座小城?/p>

 

 

第一种译文的维里埃尔完全是音译,但原文前半分明是玻璃的意思,

所以第二种译成玻璃市,

比起音译来,

哪种译文和原文更等值呢?音

译没有传达任何意义,要说等值,恐怕远远比不上再创的译文吧。第

一种译文说美丽的城市给人的印象是城市的建筑美丽?/p>

并不包括山水

在内,但是《红与黑》第一章同一段接着就描写玻璃市的山水,而且

原文分明说的是最美丽?/p>

这就可以包括山水在内?/p>

可见第一种译文翻

">
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

 

许渊冲:什么才是好的翻?/p>

 

 

 

 

 

 

二十年前,翻译界掀起了一场关于《红与黑》译本的论战。上

海《文汇读书周报》把译本分为等值和再创造两类。当时有学者在?/p>

港翻译会议上说:等?/p>

?/p>

类指译文句子结构与原文形式比较贴近,?/p>

较准确传达原文的意义。再创?/p>

?/p>

指译者对原文的形式与结构进行?/p>

艺术变动。译文中注进了译者的个性。读者选择的结果如下:选择?/p>

?/p>

?/p>

类的?/p>

78.3

%,

选择再创?/p>

?/p>

类的?/p>

21.7

%?/p>

说明喜欢等?/p>

?/p>

的读?/p>

占大多数。把译文分成等值和再创造两类对吗?

 

等值的译文不需?/p>

再创造吗?再创造的译文不等值吗?这都需要举例研究?/p>

我们先来?/p>

较《红与黑》第一章第一句的两类译文?/p>

 

 

1

.维里埃尔这座小城可以算是弗朗什-孔泰那些美丽的城市中的一

座?/p>

 

 

2

.玻璃市算得是方施孔特地区山清水秀、小巧玲珑的一座小城?/p>

 

 

第一种译文的维里埃尔完全是音译,但原文前半分明是玻璃的意思,

所以第二种译成玻璃市,

比起音译来,

哪种译文和原文更等值呢?音

译没有传达任何意义,要说等值,恐怕远远比不上再创的译文吧。第

一种译文说美丽的城市给人的印象是城市的建筑美丽?/p>

并不包括山水

在内,但是《红与黑》第一章同一段接着就描写玻璃市的山水,而且

原文分明说的是最美丽?/p>

这就可以包括山水在内?/p>

可见第一种译文翻

Ͼλ">
Ͼλ
Ŀ

许渊冲:什么才是好的翻?- 百度文库
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

 

许渊冲:什么才是好的翻?/p>

 

 

 

 

 

 

二十年前,翻译界掀起了一场关于《红与黑》译本的论战。上

海《文汇读书周报》把译本分为等值和再创造两类。当时有学者在?/p>

港翻译会议上说:等?/p>

?/p>

类指译文句子结构与原文形式比较贴近,?/p>

较准确传达原文的意义。再创?/p>

?/p>

指译者对原文的形式与结构进行?/p>

艺术变动。译文中注进了译者的个性。读者选择的结果如下:选择?/p>

?/p>

?/p>

类的?/p>

78.3

%,

选择再创?/p>

?/p>

类的?/p>

21.7

%?/p>

说明喜欢等?/p>

?/p>

的读?/p>

占大多数。把译文分成等值和再创造两类对吗?

 

等值的译文不需?/p>

再创造吗?再创造的译文不等值吗?这都需要举例研究?/p>

我们先来?/p>

较《红与黑》第一章第一句的两类译文?/p>

 

 

1

.维里埃尔这座小城可以算是弗朗什-孔泰那些美丽的城市中的一

座?/p>

 

 

2

.玻璃市算得是方施孔特地区山清水秀、小巧玲珑的一座小城?/p>

 

 

第一种译文的维里埃尔完全是音译,但原文前半分明是玻璃的意思,

所以第二种译成玻璃市,

比起音译来,

哪种译文和原文更等值呢?音

译没有传达任何意义,要说等值,恐怕远远比不上再创的译文吧。第

一种译文说美丽的城市给人的印象是城市的建筑美丽?/p>

并不包括山水

在内,但是《红与黑》第一章同一段接着就描写玻璃市的山水,而且

原文分明说的是最美丽?/p>

这就可以包括山水在内?/p>

可见第一种译文翻



ļ׺.doc޸Ϊ.docĶ

  • ѧѧϰĹ滮
  • ()꼶ϲԪ⸽
  • ҽƼٴӦ
  • ߶ȳ24ϵʽּʩ
  • ֱϵͳƹ淶׼[]
  • ѧӪƼƻб-ѡ
  • ѧԭ
  • ͳָж⼰
  • ǽ֧ʩ
  • Ľ-Soc EncounterְͼV1.4

վ

԰ Ͼλ
ϵͷ779662525#qq.com(#滻Ϊ@)