个人收集整理
仅供参考学?/p>
1 / 6
怎样突出英、汉两种语言各自的重?/p>
——考虑英、汉语序不同
总的说来,英语的表述习惯是“头重脚轻?/p>
,所谓“头重脚轻”是指英语常
把句子的重点信息置于句前,次要信息在后。汉语是“头轻脚重”所谓“头?/p>
脚重”是指汉语常把句子的重点信息置于句后,而次要信息在前。这是英汉两
种语言句子结构的差异。这种差异反应了民族间思维方式和文化心理结构的?/p>
同。由于英汉两种语言在表述习惯上的差异常常造成这两种语言在表现形式上
的差异。这种差异主要涉及论理逻辑或叙述逻辑?/p>
Logic
in
Reasoning
and
Narration
)的习惯性与倾向性。所谓论理逻辑或叙述逻辑,主要指:行文层次及
主次(先说原因还是先说结果,先说条件或前提还是先说结论,先说主要信息
还是先说次要信息,等等。一般说来,汉语的句子重心(说话人或作者的观点?/p>
总是在句末,而英语的主要信息一般是在句首?/p>
文档收集自网络,仅用于个人学?/p>
1.
结论与结?/p>
英语重结论,汉语重结果。英语在一个句子里如果即谈个人的感受,也谈
感受的原因时,往往先说个人感受,再说产生个人感受的原因,汉语则相反?/p>
往往按照事情发生的顺序来叙述?/p>
最后才说个人的感受?/p>
也就是说英汉句子?/p>
论理逻辑与叙述逻辑不同。英语往往先说结果后说原因,汉语则先说原因,后
说结果?/p>
文档收集自网络,仅用于个人学?/p>
如:
It was a keen disappointment when I had to postpone the visit to China
?/p>
which I
intended to pay in January.
文档收集自网络,仅用于个人学?/p>
试比较下面的中文表达方式?/p>
1
?/p>
这使我非常失望,我不得不推迟对中国的访问,我原打算在今年一?