新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

龙源期刊?/p>

 http://www.qikan.com.cn 

从功能翻译理论看电影?/p>

2012

》的字幕翻译

 

作者:肖清?/p>

 

来源:《新丝路杂志(下旬)?/p>

2016

年第

06

?/p>

 

        

?/p>

 

要:在当今,电影已经成为文化传播的一种重要媒介,不同语种间的电影涉及到电?/p>

字幕翻译问题。功能主义翻译突破了传统翻译研究,将文化等非语言因素融入考虑范畴中。本

文以功能主义为基础,对电影?/p>

2012

》字幕翻译进行分析研究,以期为电影字幕翻译策略提?/p>

参考借鉴?/p>

 

        

关键词:电影字幕翻译;功能主义翻译;电影?/p>

2012

?/p>

 

        

?/p>

DOI

?/p>

10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.06.081 

        

一、字幕翻译及功能翻译理论

 

        

德国功能翻译理论认为字幕翻译应是一种有目的性的翻译行为,是一种人际交往的交流方

式:它应该体现导演的拍片意图,应充分调动译者的主观性,应以观众的理解为翻译目的?/p>

 

        

二、翻译策?/p>

 

        

在功能主义翻译理论的指导下,字幕翻译主要有一?/p>

5

个策略?/p>

 

        1.

易于浏览

 

        

一般说来,一个画面最好对?/p>

14-15

个字幕,停留时长?/p>

2

秒钟。因此,在字幕翻译时?/p>

应尽可能地精简,如表示同一个意思的口头词(?/p>

you see

?/p>

 you know

?/p>

 well

?/p>

 

?/p>

 

表示停顿?/p>

转折的语气词(如

um

?/p>

 uh

?/p>

 err

?/p>

 ah

?/p>

 okay

?/p>

 so

)等没有实际意义又不影响观众对电影情?/p>

理解的词出现在对话里时,我们可以将其弱化,不予翻译?/p>

 

        2.

句子方面

 

        

英语句子以长句居多,一个句子包含的信息量大,中国人多用短句。因此在做字幕翻译的

时候,务必要考虑中国观众的阅读习惯,尽可能地化长句为短句。如在电影?/p>

2012

》中

 

        

?/p>

1

?/p>

.S.T Now you’re tel

ling me we have to throw it out

?/p>

 

        T.T

你现在告诉我,我们要把它扔掉?/p>

 

        

?/p>

2

?/p>

 S.T That the core of the earth will melt at the inside part of the orange.T.T

地壳将会从内

部熔化,就像这个桔子?/p>

 

Ͼλ
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

龙源期刊?/p>

 http://www.qikan.com.cn 

从功能翻译理论看电影?/p>

2012

》的字幕翻译

 

作者:肖清?/p>

 

来源:《新丝路杂志(下旬)?/p>

2016

年第

06

?/p>

 

        

?/p>

 

要:在当今,电影已经成为文化传播的一种重要媒介,不同语种间的电影涉及到电?/p>

字幕翻译问题。功能主义翻译突破了传统翻译研究,将文化等非语言因素融入考虑范畴中。本

文以功能主义为基础,对电影?/p>

2012

》字幕翻译进行分析研究,以期为电影字幕翻译策略提?/p>

参考借鉴?/p>

 

        

关键词:电影字幕翻译;功能主义翻译;电影?/p>

2012

?/p>

 

        

?/p>

DOI

?/p>

10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.06.081 

        

一、字幕翻译及功能翻译理论

 

        

德国功能翻译理论认为字幕翻译应是一种有目的性的翻译行为,是一种人际交往的交流方

式:它应该体现导演的拍片意图,应充分调动译者的主观性,应以观众的理解为翻译目的?/p>

 

        

二、翻译策?/p>

 

        

在功能主义翻译理论的指导下,字幕翻译主要有一?/p>

5

个策略?/p>

 

        1.

易于浏览

 

        

一般说来,一个画面最好对?/p>

14-15

个字幕,停留时长?/p>

2

秒钟。因此,在字幕翻译时?/p>

应尽可能地精简,如表示同一个意思的口头词(?/p>

you see

?/p>

 you know

?/p>

 well

?/p>

 

?/p>

 

表示停顿?/p>

转折的语气词(如

um

?/p>

 uh

?/p>

 err

?/p>

 ah

?/p>

 okay

?/p>

 so

)等没有实际意义又不影响观众对电影情?/p>

理解的词出现在对话里时,我们可以将其弱化,不予翻译?/p>

 

        2.

句子方面

 

        

英语句子以长句居多,一个句子包含的信息量大,中国人多用短句。因此在做字幕翻译的

时候,务必要考虑中国观众的阅读习惯,尽可能地化长句为短句。如在电影?/p>

2012

》中

 

        

?/p>

1

?/p>

.S.T Now you’re tel

ling me we have to throw it out

?/p>

 

        T.T

你现在告诉我,我们要把它扔掉?/p>

 

        

?/p>

2

?/p>

 S.T That the core of the earth will melt at the inside part of the orange.T.T

地壳将会从内

部熔化,就像这个桔子?/p>

 

">
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

龙源期刊?/p>

 http://www.qikan.com.cn 

从功能翻译理论看电影?/p>

2012

》的字幕翻译

 

作者:肖清?/p>

 

来源:《新丝路杂志(下旬)?/p>

2016

年第

06

?/p>

 

        

?/p>

 

要:在当今,电影已经成为文化传播的一种重要媒介,不同语种间的电影涉及到电?/p>

字幕翻译问题。功能主义翻译突破了传统翻译研究,将文化等非语言因素融入考虑范畴中。本

文以功能主义为基础,对电影?/p>

2012

》字幕翻译进行分析研究,以期为电影字幕翻译策略提?/p>

参考借鉴?/p>

 

        

关键词:电影字幕翻译;功能主义翻译;电影?/p>

2012

?/p>

 

        

?/p>

DOI

?/p>

10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.06.081 

        

一、字幕翻译及功能翻译理论

 

        

德国功能翻译理论认为字幕翻译应是一种有目的性的翻译行为,是一种人际交往的交流方

式:它应该体现导演的拍片意图,应充分调动译者的主观性,应以观众的理解为翻译目的?/p>

 

        

二、翻译策?/p>

 

        

在功能主义翻译理论的指导下,字幕翻译主要有一?/p>

5

个策略?/p>

 

        1.

易于浏览

 

        

一般说来,一个画面最好对?/p>

14-15

个字幕,停留时长?/p>

2

秒钟。因此,在字幕翻译时?/p>

应尽可能地精简,如表示同一个意思的口头词(?/p>

you see

?/p>

 you know

?/p>

 well

?/p>

 

?/p>

 

表示停顿?/p>

转折的语气词(如

um

?/p>

 uh

?/p>

 err

?/p>

 ah

?/p>

 okay

?/p>

 so

)等没有实际意义又不影响观众对电影情?/p>

理解的词出现在对话里时,我们可以将其弱化,不予翻译?/p>

 

        2.

句子方面

 

        

英语句子以长句居多,一个句子包含的信息量大,中国人多用短句。因此在做字幕翻译的

时候,务必要考虑中国观众的阅读习惯,尽可能地化长句为短句。如在电影?/p>

2012

》中

 

        

?/p>

1

?/p>

.S.T Now you’re tel

ling me we have to throw it out

?/p>

 

        T.T

你现在告诉我,我们要把它扔掉?/p>

 

        

?/p>

2

?/p>

 S.T That the core of the earth will melt at the inside part of the orange.T.T

地壳将会从内

部熔化,就像这个桔子?/p>

 

Ͼλ">
Ͼλ
Ŀ

从功能翻译理论看电影?012》的字幕翻译 - 百度文库
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

龙源期刊?/p>

 http://www.qikan.com.cn 

从功能翻译理论看电影?/p>

2012

》的字幕翻译

 

作者:肖清?/p>

 

来源:《新丝路杂志(下旬)?/p>

2016

年第

06

?/p>

 

        

?/p>

 

要:在当今,电影已经成为文化传播的一种重要媒介,不同语种间的电影涉及到电?/p>

字幕翻译问题。功能主义翻译突破了传统翻译研究,将文化等非语言因素融入考虑范畴中。本

文以功能主义为基础,对电影?/p>

2012

》字幕翻译进行分析研究,以期为电影字幕翻译策略提?/p>

参考借鉴?/p>

 

        

关键词:电影字幕翻译;功能主义翻译;电影?/p>

2012

?/p>

 

        

?/p>

DOI

?/p>

10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.06.081 

        

一、字幕翻译及功能翻译理论

 

        

德国功能翻译理论认为字幕翻译应是一种有目的性的翻译行为,是一种人际交往的交流方

式:它应该体现导演的拍片意图,应充分调动译者的主观性,应以观众的理解为翻译目的?/p>

 

        

二、翻译策?/p>

 

        

在功能主义翻译理论的指导下,字幕翻译主要有一?/p>

5

个策略?/p>

 

        1.

易于浏览

 

        

一般说来,一个画面最好对?/p>

14-15

个字幕,停留时长?/p>

2

秒钟。因此,在字幕翻译时?/p>

应尽可能地精简,如表示同一个意思的口头词(?/p>

you see

?/p>

 you know

?/p>

 well

?/p>

 

?/p>

 

表示停顿?/p>

转折的语气词(如

um

?/p>

 uh

?/p>

 err

?/p>

 ah

?/p>

 okay

?/p>

 so

)等没有实际意义又不影响观众对电影情?/p>

理解的词出现在对话里时,我们可以将其弱化,不予翻译?/p>

 

        2.

句子方面

 

        

英语句子以长句居多,一个句子包含的信息量大,中国人多用短句。因此在做字幕翻译的

时候,务必要考虑中国观众的阅读习惯,尽可能地化长句为短句。如在电影?/p>

2012

》中

 

        

?/p>

1

?/p>

.S.T Now you’re tel

ling me we have to throw it out

?/p>

 

        T.T

你现在告诉我,我们要把它扔掉?/p>

 

        

?/p>

2

?/p>

 S.T That the core of the earth will melt at the inside part of the orange.T.T

地壳将会从内

部熔化,就像这个桔子?/p>

 



ļ׺.doc޸Ϊ.docĶ

  • ǶŴѧְҵĹ滮ҵ
  • ˽̰꼶²ᡶСա̰
  • ӢҸſκϰ
  • ӢGLGȫԻ
  • Ҫ˼
  • ȫʩ滮
  • 署⼰ۻ
  • ΢ԭӦøϰϰ⼰2013
  • Ʒʹϡvda6.1ϵѵ(doc 9ҳ
  • ¸ѧԪ-ƽר()

վ

԰ Ͼλ
ϵͷ779662525#qq.com(#滻Ϊ@)