龙源期刊?/p>
http://www.qikan.com.cn
从功能翻译理论看电影?/p>
2012
》的字幕翻译
作者:肖清?/p>
来源:《新丝路杂志(下旬)?/p>
2016
年第
06
?/p>
?/p>
要:在当今,电影已经成为文化传播的一种重要媒介,不同语种间的电影涉及到电?/p>
字幕翻译问题。功能主义翻译突破了传统翻译研究,将文化等非语言因素融入考虑范畴中。本
文以功能主义为基础,对电影?/p>
2012
》字幕翻译进行分析研究,以期为电影字幕翻译策略提?/p>
参考借鉴?/p>
关键词:电影字幕翻译;功能主义翻译;电影?/p>
2012
?/p>
?/p>
DOI
?/p>
10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.06.081
一、字幕翻译及功能翻译理论
德国功能翻译理论认为字幕翻译应是一种有目的性的翻译行为,是一种人际交往的交流方
式:它应该体现导演的拍片意图,应充分调动译者的主观性,应以观众的理解为翻译目的?/p>
二、翻译策?/p>
在功能主义翻译理论的指导下,字幕翻译主要有一?/p>
5
个策略?/p>
1.
易于浏览
一般说来,一个画面最好对?/p>
14-15
个字幕,停留时长?/p>
2
秒钟。因此,在字幕翻译时?/p>
应尽可能地精简,如表示同一个意思的口头词(?/p>
you see
?/p>
you know
?/p>
well
?/p>
?/p>
表示停顿?/p>
转折的语气词(如
um
?/p>
uh
?/p>
err
?/p>
ah
?/p>
okay
?/p>
so
)等没有实际意义又不影响观众对电影情?/p>
理解的词出现在对话里时,我们可以将其弱化,不予翻译?/p>
2.
句子方面
英语句子以长句居多,一个句子包含的信息量大,中国人多用短句。因此在做字幕翻译的
时候,务必要考虑中国观众的阅读习惯,尽可能地化长句为短句。如在电影?/p>
2012
》中
?/p>
1
?/p>
.S.T Now you’re tel
ling me we have to throw it out
?/p>
T.T
你现在告诉我,我们要把它扔掉?/p>
?/p>
2
?/p>
S.T That the core of the earth will melt at the inside part of the orange.T.T
地壳将会从内
部熔化,就像这个桔子?/p>