新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

翻译技巧和翻译方法

 

翻译方法

: 

 

 

 

methods of translation 

 

 

1.

直译

    

 

 

 

 

 

 

literal translation 

  

2.

意译

     

 

 

 

 

 

 

free translation 

    

 

 

 

3.

异化

   

 

 

 

 

 

 

 

alienation 

 

 

4.

归化

    

 

 

 

 

 

 

domestication

 

 

1. 

直译?/p>

literal translation

?/p>

 

指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问

题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真?/p>

 

e.g. 

 

one country, two systems 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

一国两?/p>

 

The three religions and the nine schools of thought 

 

三教九流

 

 

2. 

意译?/p>

free translation

?/p>

paraphrase

?/p>

 

是指根据原文的大意来翻译

,

不作逐字逐句的翻?/p>

(

区别?/p>

?/p>

直译

?

?/p>

通常在翻译句子或?/p>

?/p>

(

或更大的意群

)

时使用较?/p>

,

意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用

.

从跨文化语言交际和文化交流的角度来看

,

意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的?/p>

对独立性?/p>

 

e.g. 

Don’t cross the bridge till you get to it.

 

不必过早地担心?/p>

(

不必自寻烦恼

) 

Do you see any green in my eye? 

你以为我是好欺骗的吗?/p>

 

Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.

 

直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门?/p>

 

Ͼλ
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

翻译技巧和翻译方法

 

翻译方法

: 

 

 

 

methods of translation 

 

 

1.

直译

    

 

 

 

 

 

 

literal translation 

  

2.

意译

     

 

 

 

 

 

 

free translation 

    

 

 

 

3.

异化

   

 

 

 

 

 

 

 

alienation 

 

 

4.

归化

    

 

 

 

 

 

 

domestication

 

 

1. 

直译?/p>

literal translation

?/p>

 

指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问

题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真?/p>

 

e.g. 

 

one country, two systems 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

一国两?/p>

 

The three religions and the nine schools of thought 

 

三教九流

 

 

2. 

意译?/p>

free translation

?/p>

paraphrase

?/p>

 

是指根据原文的大意来翻译

,

不作逐字逐句的翻?/p>

(

区别?/p>

?/p>

直译

?

?/p>

通常在翻译句子或?/p>

?/p>

(

或更大的意群

)

时使用较?/p>

,

意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用

.

从跨文化语言交际和文化交流的角度来看

,

意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的?/p>

对独立性?/p>

 

e.g. 

Don’t cross the bridge till you get to it.

 

不必过早地担心?/p>

(

不必自寻烦恼

) 

Do you see any green in my eye? 

你以为我是好欺骗的吗?/p>

 

Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.

 

直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门?/p>

 

">
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

翻译技巧和翻译方法

 

翻译方法

: 

 

 

 

methods of translation 

 

 

1.

直译

    

 

 

 

 

 

 

literal translation 

  

2.

意译

     

 

 

 

 

 

 

free translation 

    

 

 

 

3.

异化

   

 

 

 

 

 

 

 

alienation 

 

 

4.

归化

    

 

 

 

 

 

 

domestication

 

 

1. 

直译?/p>

literal translation

?/p>

 

指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问

题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真?/p>

 

e.g. 

 

one country, two systems 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

一国两?/p>

 

The three religions and the nine schools of thought 

 

三教九流

 

 

2. 

意译?/p>

free translation

?/p>

paraphrase

?/p>

 

是指根据原文的大意来翻译

,

不作逐字逐句的翻?/p>

(

区别?/p>

?/p>

直译

?

?/p>

通常在翻译句子或?/p>

?/p>

(

或更大的意群

)

时使用较?/p>

,

意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用

.

从跨文化语言交际和文化交流的角度来看

,

意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的?/p>

对独立性?/p>

 

e.g. 

Don’t cross the bridge till you get to it.

 

不必过早地担心?/p>

(

不必自寻烦恼

) 

Do you see any green in my eye? 

你以为我是好欺骗的吗?/p>

 

Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.

 

直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门?/p>

 

Ͼλ">
Ͼλ
Ŀ

翻译技巧翻译方?- 百度文库
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

翻译技巧和翻译方法

 

翻译方法

: 

 

 

 

methods of translation 

 

 

1.

直译

    

 

 

 

 

 

 

literal translation 

  

2.

意译

     

 

 

 

 

 

 

free translation 

    

 

 

 

3.

异化

   

 

 

 

 

 

 

 

alienation 

 

 

4.

归化

    

 

 

 

 

 

 

domestication

 

 

1. 

直译?/p>

literal translation

?/p>

 

指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问

题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真?/p>

 

e.g. 

 

one country, two systems 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

一国两?/p>

 

The three religions and the nine schools of thought 

 

三教九流

 

 

2. 

意译?/p>

free translation

?/p>

paraphrase

?/p>

 

是指根据原文的大意来翻译

,

不作逐字逐句的翻?/p>

(

区别?/p>

?/p>

直译

?

?/p>

通常在翻译句子或?/p>

?/p>

(

或更大的意群

)

时使用较?/p>

,

意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用

.

从跨文化语言交际和文化交流的角度来看

,

意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的?/p>

对独立性?/p>

 

e.g. 

Don’t cross the bridge till you get to it.

 

不必过早地担心?/p>

(

不必自寻烦恼

) 

Do you see any green in my eye? 

你以为我是好欺骗的吗?/p>

 

Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.

 

直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门?/p>

 



ļ׺.doc޸Ϊ.docĶ

  • ųŲκϰ⼰--ϰ
  • ѧԭñʼǡϰ١ 21𰸡ϰ
  • 2008ѯʦԡִѯʵ⼰DOC
  • Ա
  • 2018-2019ǵУ԰Ļڽ-ʵwordĵ (1ҳ)
  • ߵģƵҪ
  • ̰.̲-2016-2017ѧ˽̰꼶ϲ̰ղذ
  • »ȺĻ֯
  • 2013-2019ʡпѧ(ο)
  • ҵĻ״ʾ

վ

԰ Ͼλ
ϵͷ779662525#qq.com(#滻Ϊ@)