新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

实用文档

 

文案大全

 

考研英语历年真题阅读长难?/p>

100

句精?/p>

 

 

1. While warnings are often appropriate and necessary 

?/p>

 the dangers of drug 

interactions,for 

example

?/p>

and 

many 

are 

required 

by 

state 

or 

federal 

regulations,it 

isn't 

clear 

that 

they 

actually 

protect 

the 

manufacturers 

and 

sellers 

from 

liability 

if a customer is injured. 

【译文?/p>

 

 

尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出?/p>

告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,

然?/p>

(

我们

) 

并不清楚?/p>

如果顾客?/p>

到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任?/p>

 

【分析?/p>

 

在这个主从复合句中,

it isn't clear that they actually protect the 

manufacturers and sellers from liability if a customer is injured

是主句。主句用

了一个形式主?/p>

it

,真正的主语?/p>

that

引导的从句,?/p>

that

从句之后是一?/p>

if

引导的条

件从句。从句由两个部分组成,中间用

and

连接。破折号之间的部分是举例说明

warnings

的内容。注意:

many 

are 

required 

by 

state 

or 

federal 

regulations

中的

many

是指

many 

warnings

?/p>

 

2. 

Additional 

social 

stresses 

may 

also 

occur 

because 

of 

the 

population 

explosion 

or 

problems 

arising 

from 

mass 

migration 

movements

?/p>

themselves 

made 

relatively 

easy 

nowadays by modern means of transport .  

【译文?/p>

 

由于人口猛增或大量人口流?/p>

(

现代交通工具使大量人口流动变得相对容易

) 

所引起的各种问题也会对社会造成新的压力?/p>

 

 

 

【分析?/p>

 

句子主干结构?/p>

Additional 

social 

stresses 

may 

also 

occur 

because 

of...

简单句

+ because of

表示的原因状语,整句翻译应该根据先原因后结果的原则,将主句放

在最后;

 because of

后面有两个宾?/p>

the population explosion or problems

;名?/p>

problems

带有现在分词短语作后置定?/p>

arising from mass migration movements

?/p>

 

themselves

指前面的名词短语

mass migration movements

,后面的过去分词短语?/p>

themselves

的定语?/p>

  

3. 

There 

exists 

a 

social 

and 

cultural 

disconnect 

between 

journalists 

and 

their 

readers,which 

helps 

explain 

why 

the 

?/p>

standard 

templates

?/p>

 of 

the 

newsroom 

seem 

alien 

to many readers. 

【译文?/p>

 

新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是为什么新闻编?/p>

室的“标准模式”似乎与许多读者的意趣相差甚远?/p>

 

【分析?/p>

 

主句也是一?/p>

there

加系动词的用法。而表语后都有一个定语从句。本句的

定语从句?/p>

which helps explain why the 

?/p>

standard templates

?/p>

of the newsroom seem 

alien to many readers

?/p>

Alien 

本义为异国的,此处是相差甚远,背道而驰。如果考生?/p>

了解

standard templates

的意思,可以从上下文中找其相同作用和功能的词组,如上句中

?/p>

 a 

story 

line

?/p>

backbone

,那么就应该知道它们指的都是记者们在写新闻和评论时固定

的套路和思维?/p>

 

4. 

This 

phenomenon 

has 

created 

serious 

concerns 

over 

the 

role 

of 

smaller 

economic 

firms,of 

national 

businessmen 

and 

over 

the 

ultimate 

stability 

of 

the 

world 

economy. 

【译文?/p>

 

这种现象引起了人们对小型经济实体?/p>

民族商人的作用以及世界经济的最?/p>

稳定性的极大关注?/p>

 

【分析?/p>

 

全句的主干是

This phenomenon has created serious concerns

。人们的?/p>

忧实际包含两个方?/p>

(

即句子的两个状语

)

:一个是

the 

role 

(of 

smaller 

economic 

firms

?/p>

 

Ͼλ
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

实用文档

 

文案大全

 

考研英语历年真题阅读长难?/p>

100

句精?/p>

 

 

1. While warnings are often appropriate and necessary 

?/p>

 the dangers of drug 

interactions,for 

example

?/p>

and 

many 

are 

required 

by 

state 

or 

federal 

regulations,it 

isn't 

clear 

that 

they 

actually 

protect 

the 

manufacturers 

and 

sellers 

from 

liability 

if a customer is injured. 

【译文?/p>

 

 

尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出?/p>

告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,

然?/p>

(

我们

) 

并不清楚?/p>

如果顾客?/p>

到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任?/p>

 

【分析?/p>

 

在这个主从复合句中,

it isn't clear that they actually protect the 

manufacturers and sellers from liability if a customer is injured

是主句。主句用

了一个形式主?/p>

it

,真正的主语?/p>

that

引导的从句,?/p>

that

从句之后是一?/p>

if

引导的条

件从句。从句由两个部分组成,中间用

and

连接。破折号之间的部分是举例说明

warnings

的内容。注意:

many 

are 

required 

by 

state 

or 

federal 

regulations

中的

many

是指

many 

warnings

?/p>

 

2. 

Additional 

social 

stresses 

may 

also 

occur 

because 

of 

the 

population 

explosion 

or 

problems 

arising 

from 

mass 

migration 

movements

?/p>

themselves 

made 

relatively 

easy 

nowadays by modern means of transport .  

【译文?/p>

 

由于人口猛增或大量人口流?/p>

(

现代交通工具使大量人口流动变得相对容易

) 

所引起的各种问题也会对社会造成新的压力?/p>

 

 

 

【分析?/p>

 

句子主干结构?/p>

Additional 

social 

stresses 

may 

also 

occur 

because 

of...

简单句

+ because of

表示的原因状语,整句翻译应该根据先原因后结果的原则,将主句放

在最后;

 because of

后面有两个宾?/p>

the population explosion or problems

;名?/p>

problems

带有现在分词短语作后置定?/p>

arising from mass migration movements

?/p>

 

themselves

指前面的名词短语

mass migration movements

,后面的过去分词短语?/p>

themselves

的定语?/p>

  

3. 

There 

exists 

a 

social 

and 

cultural 

disconnect 

between 

journalists 

and 

their 

readers,which 

helps 

explain 

why 

the 

?/p>

standard 

templates

?/p>

 of 

the 

newsroom 

seem 

alien 

to many readers. 

【译文?/p>

 

新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是为什么新闻编?/p>

室的“标准模式”似乎与许多读者的意趣相差甚远?/p>

 

【分析?/p>

 

主句也是一?/p>

there

加系动词的用法。而表语后都有一个定语从句。本句的

定语从句?/p>

which helps explain why the 

?/p>

standard templates

?/p>

of the newsroom seem 

alien to many readers

?/p>

Alien 

本义为异国的,此处是相差甚远,背道而驰。如果考生?/p>

了解

standard templates

的意思,可以从上下文中找其相同作用和功能的词组,如上句中

?/p>

 a 

story 

line

?/p>

backbone

,那么就应该知道它们指的都是记者们在写新闻和评论时固定

的套路和思维?/p>

 

4. 

This 

phenomenon 

has 

created 

serious 

concerns 

over 

the 

role 

of 

smaller 

economic 

firms,of 

national 

businessmen 

and 

over 

the 

ultimate 

stability 

of 

the 

world 

economy. 

【译文?/p>

 

这种现象引起了人们对小型经济实体?/p>

民族商人的作用以及世界经济的最?/p>

稳定性的极大关注?/p>

 

【分析?/p>

 

全句的主干是

This phenomenon has created serious concerns

。人们的?/p>

忧实际包含两个方?/p>

(

即句子的两个状语

)

:一个是

the 

role 

(of 

smaller 

economic 

firms

?/p>

 

">
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

实用文档

 

文案大全

 

考研英语历年真题阅读长难?/p>

100

句精?/p>

 

 

1. While warnings are often appropriate and necessary 

?/p>

 the dangers of drug 

interactions,for 

example

?/p>

and 

many 

are 

required 

by 

state 

or 

federal 

regulations,it 

isn't 

clear 

that 

they 

actually 

protect 

the 

manufacturers 

and 

sellers 

from 

liability 

if a customer is injured. 

【译文?/p>

 

 

尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出?/p>

告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,

然?/p>

(

我们

) 

并不清楚?/p>

如果顾客?/p>

到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任?/p>

 

【分析?/p>

 

在这个主从复合句中,

it isn't clear that they actually protect the 

manufacturers and sellers from liability if a customer is injured

是主句。主句用

了一个形式主?/p>

it

,真正的主语?/p>

that

引导的从句,?/p>

that

从句之后是一?/p>

if

引导的条

件从句。从句由两个部分组成,中间用

and

连接。破折号之间的部分是举例说明

warnings

的内容。注意:

many 

are 

required 

by 

state 

or 

federal 

regulations

中的

many

是指

many 

warnings

?/p>

 

2. 

Additional 

social 

stresses 

may 

also 

occur 

because 

of 

the 

population 

explosion 

or 

problems 

arising 

from 

mass 

migration 

movements

?/p>

themselves 

made 

relatively 

easy 

nowadays by modern means of transport .  

【译文?/p>

 

由于人口猛增或大量人口流?/p>

(

现代交通工具使大量人口流动变得相对容易

) 

所引起的各种问题也会对社会造成新的压力?/p>

 

 

 

【分析?/p>

 

句子主干结构?/p>

Additional 

social 

stresses 

may 

also 

occur 

because 

of...

简单句

+ because of

表示的原因状语,整句翻译应该根据先原因后结果的原则,将主句放

在最后;

 because of

后面有两个宾?/p>

the population explosion or problems

;名?/p>

problems

带有现在分词短语作后置定?/p>

arising from mass migration movements

?/p>

 

themselves

指前面的名词短语

mass migration movements

,后面的过去分词短语?/p>

themselves

的定语?/p>

  

3. 

There 

exists 

a 

social 

and 

cultural 

disconnect 

between 

journalists 

and 

their 

readers,which 

helps 

explain 

why 

the 

?/p>

standard 

templates

?/p>

 of 

the 

newsroom 

seem 

alien 

to many readers. 

【译文?/p>

 

新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是为什么新闻编?/p>

室的“标准模式”似乎与许多读者的意趣相差甚远?/p>

 

【分析?/p>

 

主句也是一?/p>

there

加系动词的用法。而表语后都有一个定语从句。本句的

定语从句?/p>

which helps explain why the 

?/p>

standard templates

?/p>

of the newsroom seem 

alien to many readers

?/p>

Alien 

本义为异国的,此处是相差甚远,背道而驰。如果考生?/p>

了解

standard templates

的意思,可以从上下文中找其相同作用和功能的词组,如上句中

?/p>

 a 

story 

line

?/p>

backbone

,那么就应该知道它们指的都是记者们在写新闻和评论时固定

的套路和思维?/p>

 

4. 

This 

phenomenon 

has 

created 

serious 

concerns 

over 

the 

role 

of 

smaller 

economic 

firms,of 

national 

businessmen 

and 

over 

the 

ultimate 

stability 

of 

the 

world 

economy. 

【译文?/p>

 

这种现象引起了人们对小型经济实体?/p>

民族商人的作用以及世界经济的最?/p>

稳定性的极大关注?/p>

 

【分析?/p>

 

全句的主干是

This phenomenon has created serious concerns

。人们的?/p>

忧实际包含两个方?/p>

(

即句子的两个状语

)

:一个是

the 

role 

(of 

smaller 

economic 

firms

?/p>

 

Ͼλ">
Ͼλ
Ŀ

考研英语历年真题阅读长难?00句精?- 百度文库
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

实用文档

 

文案大全

 

考研英语历年真题阅读长难?/p>

100

句精?/p>

 

 

1. While warnings are often appropriate and necessary 

?/p>

 the dangers of drug 

interactions,for 

example

?/p>

and 

many 

are 

required 

by 

state 

or 

federal 

regulations,it 

isn't 

clear 

that 

they 

actually 

protect 

the 

manufacturers 

and 

sellers 

from 

liability 

if a customer is injured. 

【译文?/p>

 

 

尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出?/p>

告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,

然?/p>

(

我们

) 

并不清楚?/p>

如果顾客?/p>

到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任?/p>

 

【分析?/p>

 

在这个主从复合句中,

it isn't clear that they actually protect the 

manufacturers and sellers from liability if a customer is injured

是主句。主句用

了一个形式主?/p>

it

,真正的主语?/p>

that

引导的从句,?/p>

that

从句之后是一?/p>

if

引导的条

件从句。从句由两个部分组成,中间用

and

连接。破折号之间的部分是举例说明

warnings

的内容。注意:

many 

are 

required 

by 

state 

or 

federal 

regulations

中的

many

是指

many 

warnings

?/p>

 

2. 

Additional 

social 

stresses 

may 

also 

occur 

because 

of 

the 

population 

explosion 

or 

problems 

arising 

from 

mass 

migration 

movements

?/p>

themselves 

made 

relatively 

easy 

nowadays by modern means of transport .  

【译文?/p>

 

由于人口猛增或大量人口流?/p>

(

现代交通工具使大量人口流动变得相对容易

) 

所引起的各种问题也会对社会造成新的压力?/p>

 

 

 

【分析?/p>

 

句子主干结构?/p>

Additional 

social 

stresses 

may 

also 

occur 

because 

of...

简单句

+ because of

表示的原因状语,整句翻译应该根据先原因后结果的原则,将主句放

在最后;

 because of

后面有两个宾?/p>

the population explosion or problems

;名?/p>

problems

带有现在分词短语作后置定?/p>

arising from mass migration movements

?/p>

 

themselves

指前面的名词短语

mass migration movements

,后面的过去分词短语?/p>

themselves

的定语?/p>

  

3. 

There 

exists 

a 

social 

and 

cultural 

disconnect 

between 

journalists 

and 

their 

readers,which 

helps 

explain 

why 

the 

?/p>

standard 

templates

?/p>

 of 

the 

newsroom 

seem 

alien 

to many readers. 

【译文?/p>

 

新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是为什么新闻编?/p>

室的“标准模式”似乎与许多读者的意趣相差甚远?/p>

 

【分析?/p>

 

主句也是一?/p>

there

加系动词的用法。而表语后都有一个定语从句。本句的

定语从句?/p>

which helps explain why the 

?/p>

standard templates

?/p>

of the newsroom seem 

alien to many readers

?/p>

Alien 

本义为异国的,此处是相差甚远,背道而驰。如果考生?/p>

了解

standard templates

的意思,可以从上下文中找其相同作用和功能的词组,如上句中

?/p>

 a 

story 

line

?/p>

backbone

,那么就应该知道它们指的都是记者们在写新闻和评论时固定

的套路和思维?/p>

 

4. 

This 

phenomenon 

has 

created 

serious 

concerns 

over 

the 

role 

of 

smaller 

economic 

firms,of 

national 

businessmen 

and 

over 

the 

ultimate 

stability 

of 

the 

world 

economy. 

【译文?/p>

 

这种现象引起了人们对小型经济实体?/p>

民族商人的作用以及世界经济的最?/p>

稳定性的极大关注?/p>

 

【分析?/p>

 

全句的主干是

This phenomenon has created serious concerns

。人们的?/p>

忧实际包含两个方?/p>

(

即句子的两个状语

)

:一个是

the 

role 

(of 

smaller 

economic 

firms

?/p>

 



ļ׺.doc޸Ϊ.docĶ

  • κȫ½̰
  • ʹӢдһ¥
  • plcĵݿϵͳ
  • 꼶²ѧ籭Ծ
  • ư
  • 2018-2019Сѧģ(10)ϸ
  • ¹ƶȻļɹ
  • 2017߿һָϰ ڰ˵Ԫ ĵ 28.
  • ӰĶΪͶԲ
  • Ķ֮

վ

԰ Ͼλ
ϵͷ779662525#qq.com(#滻Ϊ@)