日军为什么爱说“花姑娘的,大大的有”?这些奇怪的混合?
言到底是怎么来的?/p>
近代中外语言文化交流中曾产生过一些奇葩:
比如“花?/p>
娘的,大大的有”的东北协和语和“来是康姆去是谷”的上海?/p>
泾浜英语。“I want give you some colour see see”也并非?/p>
友杜撰,而是历史上真实存在的语言。这些奇怪的混合语言
到底是怎么来的?文
|
郑子宁从《地道战?/p>
?/p>
《地雷战》到?/p>
种横店抗日神剧,几十年来日本人在中国银幕上都是这样说
话的:“你的,花姑娘的,哪里的有?”多数情况下,汉奸们
会无障碍地听懂太君们的意思:“太君,这里的,花姑娘的?/p>
大大的有?/p>
”?/p>
日军真是这样跟中国人交流的吗?中日杂交协
和语
这种影视剧中常见的奇怪汉语并非没有来头,抗日战争期间?/p>
日本人和中国人之间的交流很大程度上依靠的是一种叫?/p>
协和语的中介语言。汉语和日语相差较大,互通性极低。自
1931
年日军占领东北到
1945
年抗日战争结束,
其间大量?/p>
本人来华,不可避免要和中国人打交道。高级官员有翻译?/p>
但普通日本军民显然没有这个条件。为了与中国人交流,?/p>
本人在占领区往往推行所谓的“皇民化教育”,日语教育是重
点内容。台湾就在几十年的日语教育后培养了大批会说日?/p>
的民众。但日军在中国大陆活动的时间相当短,且长期处?