新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

1.

翻译的定?/p>

 

1980

年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,

从语言学的角度为翻译下了这样的定义?/p>

“翻译是运用一种语言把另一种语言所

表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动?/p>

?/p>

 

冯庆华先生在

《实用翻译教程?/p>

一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定

了翻译的本质?/p>

“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一?/p>

语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动?/p>

翻译是一门艺术,

是语言艺术

的再创作?/p>

?/p>

 

2. 

翻译的标?/p>

 

我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,

他在

《天演论·

?/p>

例言?/p>

?/p>

1898

)中提出“信达雅”的翻译标准。他说:

 

译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹?/p>

译也,则达尚焉。…?/p>

 

……此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。至?/p>

文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以?/p>

达,为达即所以为信也?/p>

 

 

 

 

 

易日?/p>

“修辞立诚?/p>

。子曰:

“辞达而已?/p>

”又曰:

“言之无文,行之?/p>

远?/p>

。三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。…?/p>

 

这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译?/p>

虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一

些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切?/p>

的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能

够替代“信达雅?/p>

,为大家所接受?/p>

 

钱钟书先生于

1964

年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说?/p>

他说?/p>

 

文学翻译的最高标准是‘化?/p>

。把作品从一国文字转变成另一国文

字,

既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹?/p>

又能完全保存?/p>

有的风味,那就算得入于‘化境?/p>

。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,

比为原作的‘投胎转世?/p>

,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换?/p>

话说?/p>

译本对原作忠实得以至于读起来不像译本?/p>

因为作品在原文里?/p>

不会读起来像经过翻译似的?/p>

 

Ͼλ
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

1.

翻译的定?/p>

 

1980

年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,

从语言学的角度为翻译下了这样的定义?/p>

“翻译是运用一种语言把另一种语言所

表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动?/p>

?/p>

 

冯庆华先生在

《实用翻译教程?/p>

一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定

了翻译的本质?/p>

“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一?/p>

语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动?/p>

翻译是一门艺术,

是语言艺术

的再创作?/p>

?/p>

 

2. 

翻译的标?/p>

 

我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,

他在

《天演论·

?/p>

例言?/p>

?/p>

1898

)中提出“信达雅”的翻译标准。他说:

 

译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹?/p>

译也,则达尚焉。…?/p>

 

……此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。至?/p>

文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以?/p>

达,为达即所以为信也?/p>

 

 

 

 

 

易日?/p>

“修辞立诚?/p>

。子曰:

“辞达而已?/p>

”又曰:

“言之无文,行之?/p>

远?/p>

。三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。…?/p>

 

这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译?/p>

虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一

些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切?/p>

的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能

够替代“信达雅?/p>

,为大家所接受?/p>

 

钱钟书先生于

1964

年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说?/p>

他说?/p>

 

文学翻译的最高标准是‘化?/p>

。把作品从一国文字转变成另一国文

字,

既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹?/p>

又能完全保存?/p>

有的风味,那就算得入于‘化境?/p>

。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,

比为原作的‘投胎转世?/p>

,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换?/p>

话说?/p>

译本对原作忠实得以至于读起来不像译本?/p>

因为作品在原文里?/p>

不会读起来像经过翻译似的?/p>

 

">
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

1.

翻译的定?/p>

 

1980

年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,

从语言学的角度为翻译下了这样的定义?/p>

“翻译是运用一种语言把另一种语言所

表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动?/p>

?/p>

 

冯庆华先生在

《实用翻译教程?/p>

一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定

了翻译的本质?/p>

“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一?/p>

语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动?/p>

翻译是一门艺术,

是语言艺术

的再创作?/p>

?/p>

 

2. 

翻译的标?/p>

 

我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,

他在

《天演论·

?/p>

例言?/p>

?/p>

1898

)中提出“信达雅”的翻译标准。他说:

 

译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹?/p>

译也,则达尚焉。…?/p>

 

……此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。至?/p>

文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以?/p>

达,为达即所以为信也?/p>

 

 

 

 

 

易日?/p>

“修辞立诚?/p>

。子曰:

“辞达而已?/p>

”又曰:

“言之无文,行之?/p>

远?/p>

。三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。…?/p>

 

这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译?/p>

虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一

些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切?/p>

的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能

够替代“信达雅?/p>

,为大家所接受?/p>

 

钱钟书先生于

1964

年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说?/p>

他说?/p>

 

文学翻译的最高标准是‘化?/p>

。把作品从一国文字转变成另一国文

字,

既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹?/p>

又能完全保存?/p>

有的风味,那就算得入于‘化境?/p>

。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,

比为原作的‘投胎转世?/p>

,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换?/p>

话说?/p>

译本对原作忠实得以至于读起来不像译本?/p>

因为作品在原文里?/p>

不会读起来像经过翻译似的?/p>

 

Ͼλ">
Ͼλ
Ŀ

翻译的定?- 百度文库
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

1.

翻译的定?/p>

 

1980

年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,

从语言学的角度为翻译下了这样的定义?/p>

“翻译是运用一种语言把另一种语言所

表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动?/p>

?/p>

 

冯庆华先生在

《实用翻译教程?/p>

一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定

了翻译的本质?/p>

“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一?/p>

语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动?/p>

翻译是一门艺术,

是语言艺术

的再创作?/p>

?/p>

 

2. 

翻译的标?/p>

 

我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,

他在

《天演论·

?/p>

例言?/p>

?/p>

1898

)中提出“信达雅”的翻译标准。他说:

 

译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹?/p>

译也,则达尚焉。…?/p>

 

……此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。至?/p>

文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以?/p>

达,为达即所以为信也?/p>

 

 

 

 

 

易日?/p>

“修辞立诚?/p>

。子曰:

“辞达而已?/p>

”又曰:

“言之无文,行之?/p>

远?/p>

。三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。…?/p>

 

这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译?/p>

虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一

些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切?/p>

的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能

够替代“信达雅?/p>

,为大家所接受?/p>

 

钱钟书先生于

1964

年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说?/p>

他说?/p>

 

文学翻译的最高标准是‘化?/p>

。把作品从一国文字转变成另一国文

字,

既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹?/p>

又能完全保存?/p>

有的风味,那就算得入于‘化境?/p>

。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,

比为原作的‘投胎转世?/p>

,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换?/p>

话说?/p>

译本对原作忠实得以至于读起来不像译本?/p>

因为作品在原文里?/p>

不会读起来像经过翻译似的?/p>

 



ļ׺.doc޸Ϊ.docĶ

  • 1.ƻѡȫ
  • жߡԶ
  • ߵȴҵ ڶʽ
  • ѧӢļĶӦԶԲ
  • 2014-2019йԴҵǰоͶǰ - ͼ
  • ԭڶκϰ
  • Ԫʮ߷Ʊͼ
  • ԭڶκϰ
  • Դ (2)
  • ģʹ2

վ

԰ Ͼλ
ϵͷ779662525#qq.com(#滻Ϊ@)