1.
翻译的定?/p>
1980
年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,
从语言学的角度为翻译下了这样的定义?/p>
“翻译是运用一种语言把另一种语言所
表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动?/p>
?/p>
冯庆华先生在
《实用翻译教程?/p>
一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定
了翻译的本质?/p>
“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一?/p>
语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动?/p>
翻译是一门艺术,
是语言艺术
的再创作?/p>
?/p>
2.
翻译的标?/p>
我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,
他在
《天演论·
?/p>
例言?/p>
?/p>
1898
)中提出“信达雅”的翻译标准。他说:
译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹?/p>
译也,则达尚焉。…?/p>
……此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。至?/p>
文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以?/p>
达,为达即所以为信也?/p>
易日?/p>
“修辞立诚?/p>
。子曰:
“辞达而已?/p>
”又曰:
“言之无文,行之?/p>
远?/p>
。三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。…?/p>
这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译?/p>
虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一
些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切?/p>
的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能
够替代“信达雅?/p>
,为大家所接受?/p>
钱钟书先生于
1964
年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说?/p>
他说?/p>
文学翻译的最高标准是‘化?/p>
。把作品从一国文字转变成另一国文
字,
既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹?/p>
又能完全保存?/p>
有的风味,那就算得入于‘化境?/p>
。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,
比为原作的‘投胎转世?/p>
,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换?/p>
话说?/p>
译本对原作忠实得以至于读起来不像译本?/p>
因为作品在原文里?/p>
不会读起来像经过翻译似的?/p>