龙源期刊?/p>
http://www.qikan.com.cn
翻译模因论视角下动画电影字幕的英汉翻?/p>
作者:邢彦?/p>
来源:《大观?/p>
2016
年第
07
?/p>
摘要:本文从模因论视角出发,分析了《疯狂动物城》中具有目的语特色的表达,指出动
画字幕翻译应以归化策略为主,并且字幕翻译可直接使用目的语强势模因或引用强势模因结
构?/p>
关键词:模因;动画字幕翻译;归化;异化;强势模因
一、模因论概述
模因?/p>
?/p>
memetics
)是一种基于达尔文进化论的阐述文化进化的理论。模因是一个文化信
息单位,那些不断得到复制和传播的语言、文化习俗、观念或社会行为等都属于模因。(何自
然,谢朝群,陈新仁,
2007
?/p>
129
)字幕翻译是跨文化的模因传播,影片字幕翻译应注重目标
语观众的表达习惯及审美标准?/p>
在文化进化过程中,有些模因广泛流传,有些模因却中断消失。那些成功传播并流传下来
的模因就称为强势模因。道金斯认为强势模因的特征有三个?/p>
长期性(
longevity
)、多产?/p>
?/p>
fecundity
)和复制的忠实性(
copying-fidelity
)。(
Dawkins
?/p>
R.
?/p>
1976
?/p>
208
?/p>
长期性是?/p>
复制模式存在的时间越长,复制者数量就越大;多产性指的是模因的复制速度,速度越快,模
因传播就越广;复制的忠实性是说复制得越忠实,原版内容越能够得到最大限度地保留?/p>
二、动画电影字幕翻译语言模因的特?/p>
(一)通俗?/p>
电影是一种大众艺术,字幕翻译应符合大众认知能力,通俗易懂、雅俗共赏?/p>
(二)简洁?/p>
电影字幕语言应力求简洁、精炼,便于观众记忆?/p>
(三)时代?/p>
语言模因在不断进化,只有符合时代特征的模因才会生存下来并广泛传播。这就要求影?/p>
字幕翻译应选择符合时代特征的语言模因?/p>
(四)趣味?/p>