新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

龙源期刊?/p>

 http://www.qikan.com.cn 

浅析中文网络流行语及其翻译策?/p>

 

作者:栾婷?/p>

 

来源:《校园英?/p>

·

中旬?/p>

2019

年第

07

?/p>

 

        

【摘要?/p>

21

世纪网络流行语在各种媒介中的传播速度飞速发展,成为特殊语言变体,承

载着独特的文化内涵,反映了特定时期的社会形态和大众心理。如何翻译网络流行语以准确传

达语义,引起语言学家和译者的思考与重视。笔者通过对中文网络流行语特征的分析,结合?/p>

译实例,分析归纳了翻译策略和技巧,供译者思考?/p>

 

        

【关键词】中文网络流行语

;

网络流行语特?/p>

;

翻译策略

 

        

【作者简介】栾婷燕?/p>

1987-

),女,大连科技学院,讲师,硕士研究生,研究方向:外

国语言学及应用语言学?/p>

 

        

《咬文嚼字》杂志从

2008

年开始,综合考量时代意义、语言价值和社会意蕴,每年发?/p>

年度十大流行语,其中网络流行语占比七成甚至九成。许多中文网络流行语被收录到美国在线

俚语词典当中,如

attention whore 

(戏精)?/p>

winner winner chicken dinner 

(大吉大利,今晚?/p>

雞)?/p>

no zuo no die

(不作死就不会死)等。这些译文并不符合英语语法规则,但得到了美国

网络用户的追捧,甚至具有向现实社会进行延伸并彻底融入美国语言体系的可能性?/p>

 

        1.

隐喻性。网络流行语的隐喻性往往是将幽默与讽刺结合在一起,即网友用调侃和恶搞来

展现观点鲜明、爱憎分明的价值观以评判社会热点问题。此时,网络流行语则成为一种艺术?/p>

的评价社会现象的工具,其隐喻性更具价值和现实意义,而其译文也应尽量体现幽默与讽刺?/p>

如男士自?/p>

?/p>

屌丝

?/p>

,普通译?/p>

loser

达意,但最新译?/p>

Diors Man

则更具隐喻功能,因为

Dior

是法国奢侈品品牌,这样读音相似,而且有黑色幽默的味道,彰显我国网民的幽默艺术?/p>

 

        2.

创新性。网络新词新语产生途径多:扩大现有词语的义项或歪批词条来颠覆原词的感情

色彩,带来特殊的想象空间,如

?/p>

恐龙

?/p>

现指长相丑陋的女性,

?/p>

劫后余生

?/p>

可用来形容节日后?/p>

额不足靠在闲鱼(

APP

)卖东西为生的窘境(音同

?/p>

节后鱼生

?/p>

?/p>

;

新造网络用语,如网?/p>

—?/p>

?/p>

溺于网络的人

;

见光?/p>

—?/p>

网友见面后绝交。应注意,旧词新意及新造词的丰富词义需要采?/p>

多种翻译策略,如

?/p>

见光?/p>

?/p>

意译?/p>

Net pals feel disappointed after meeting

或者在译文中引入西

方概?/p>

Murphy’s Law

(墨菲定律)

in meeting net pal

?/p>

 

        3.

简捷性。因为网民希望文字输入能与口语速度同步,所以字母缩略词(如

GGMM

哥哥

妹妹)、数字符号(?/p>

2333

欲哭无泪?/p>

666

厉害)、表情包等高效输出的简捷网络语便应?/p>

而生。其中,译者们应注意的是网络流行语中大量省略词的翻译,网民用几个词表达几个复杂

句子所体现的情感。例如,不明觉厉,是

?/p>

虽不明,但觉?/p>

?/p>

的缩句,即虽然不明白你在说什

么,但觉得你很厉害的样子?/p>

Don’t get it. Sounds terrific.

)?/p>

 

Ͼλ
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

龙源期刊?/p>

 http://www.qikan.com.cn 

浅析中文网络流行语及其翻译策?/p>

 

作者:栾婷?/p>

 

来源:《校园英?/p>

·

中旬?/p>

2019

年第

07

?/p>

 

        

【摘要?/p>

21

世纪网络流行语在各种媒介中的传播速度飞速发展,成为特殊语言变体,承

载着独特的文化内涵,反映了特定时期的社会形态和大众心理。如何翻译网络流行语以准确传

达语义,引起语言学家和译者的思考与重视。笔者通过对中文网络流行语特征的分析,结合?/p>

译实例,分析归纳了翻译策略和技巧,供译者思考?/p>

 

        

【关键词】中文网络流行语

;

网络流行语特?/p>

;

翻译策略

 

        

【作者简介】栾婷燕?/p>

1987-

),女,大连科技学院,讲师,硕士研究生,研究方向:外

国语言学及应用语言学?/p>

 

        

《咬文嚼字》杂志从

2008

年开始,综合考量时代意义、语言价值和社会意蕴,每年发?/p>

年度十大流行语,其中网络流行语占比七成甚至九成。许多中文网络流行语被收录到美国在线

俚语词典当中,如

attention whore 

(戏精)?/p>

winner winner chicken dinner 

(大吉大利,今晚?/p>

雞)?/p>

no zuo no die

(不作死就不会死)等。这些译文并不符合英语语法规则,但得到了美国

网络用户的追捧,甚至具有向现实社会进行延伸并彻底融入美国语言体系的可能性?/p>

 

        1.

隐喻性。网络流行语的隐喻性往往是将幽默与讽刺结合在一起,即网友用调侃和恶搞来

展现观点鲜明、爱憎分明的价值观以评判社会热点问题。此时,网络流行语则成为一种艺术?/p>

的评价社会现象的工具,其隐喻性更具价值和现实意义,而其译文也应尽量体现幽默与讽刺?/p>

如男士自?/p>

?/p>

屌丝

?/p>

,普通译?/p>

loser

达意,但最新译?/p>

Diors Man

则更具隐喻功能,因为

Dior

是法国奢侈品品牌,这样读音相似,而且有黑色幽默的味道,彰显我国网民的幽默艺术?/p>

 

        2.

创新性。网络新词新语产生途径多:扩大现有词语的义项或歪批词条来颠覆原词的感情

色彩,带来特殊的想象空间,如

?/p>

恐龙

?/p>

现指长相丑陋的女性,

?/p>

劫后余生

?/p>

可用来形容节日后?/p>

额不足靠在闲鱼(

APP

)卖东西为生的窘境(音同

?/p>

节后鱼生

?/p>

?/p>

;

新造网络用语,如网?/p>

—?/p>

?/p>

溺于网络的人

;

见光?/p>

—?/p>

网友见面后绝交。应注意,旧词新意及新造词的丰富词义需要采?/p>

多种翻译策略,如

?/p>

见光?/p>

?/p>

意译?/p>

Net pals feel disappointed after meeting

或者在译文中引入西

方概?/p>

Murphy’s Law

(墨菲定律)

in meeting net pal

?/p>

 

        3.

简捷性。因为网民希望文字输入能与口语速度同步,所以字母缩略词(如

GGMM

哥哥

妹妹)、数字符号(?/p>

2333

欲哭无泪?/p>

666

厉害)、表情包等高效输出的简捷网络语便应?/p>

而生。其中,译者们应注意的是网络流行语中大量省略词的翻译,网民用几个词表达几个复杂

句子所体现的情感。例如,不明觉厉,是

?/p>

虽不明,但觉?/p>

?/p>

的缩句,即虽然不明白你在说什

么,但觉得你很厉害的样子?/p>

Don’t get it. Sounds terrific.

)?/p>

 

">
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

龙源期刊?/p>

 http://www.qikan.com.cn 

浅析中文网络流行语及其翻译策?/p>

 

作者:栾婷?/p>

 

来源:《校园英?/p>

·

中旬?/p>

2019

年第

07

?/p>

 

        

【摘要?/p>

21

世纪网络流行语在各种媒介中的传播速度飞速发展,成为特殊语言变体,承

载着独特的文化内涵,反映了特定时期的社会形态和大众心理。如何翻译网络流行语以准确传

达语义,引起语言学家和译者的思考与重视。笔者通过对中文网络流行语特征的分析,结合?/p>

译实例,分析归纳了翻译策略和技巧,供译者思考?/p>

 

        

【关键词】中文网络流行语

;

网络流行语特?/p>

;

翻译策略

 

        

【作者简介】栾婷燕?/p>

1987-

),女,大连科技学院,讲师,硕士研究生,研究方向:外

国语言学及应用语言学?/p>

 

        

《咬文嚼字》杂志从

2008

年开始,综合考量时代意义、语言价值和社会意蕴,每年发?/p>

年度十大流行语,其中网络流行语占比七成甚至九成。许多中文网络流行语被收录到美国在线

俚语词典当中,如

attention whore 

(戏精)?/p>

winner winner chicken dinner 

(大吉大利,今晚?/p>

雞)?/p>

no zuo no die

(不作死就不会死)等。这些译文并不符合英语语法规则,但得到了美国

网络用户的追捧,甚至具有向现实社会进行延伸并彻底融入美国语言体系的可能性?/p>

 

        1.

隐喻性。网络流行语的隐喻性往往是将幽默与讽刺结合在一起,即网友用调侃和恶搞来

展现观点鲜明、爱憎分明的价值观以评判社会热点问题。此时,网络流行语则成为一种艺术?/p>

的评价社会现象的工具,其隐喻性更具价值和现实意义,而其译文也应尽量体现幽默与讽刺?/p>

如男士自?/p>

?/p>

屌丝

?/p>

,普通译?/p>

loser

达意,但最新译?/p>

Diors Man

则更具隐喻功能,因为

Dior

是法国奢侈品品牌,这样读音相似,而且有黑色幽默的味道,彰显我国网民的幽默艺术?/p>

 

        2.

创新性。网络新词新语产生途径多:扩大现有词语的义项或歪批词条来颠覆原词的感情

色彩,带来特殊的想象空间,如

?/p>

恐龙

?/p>

现指长相丑陋的女性,

?/p>

劫后余生

?/p>

可用来形容节日后?/p>

额不足靠在闲鱼(

APP

)卖东西为生的窘境(音同

?/p>

节后鱼生

?/p>

?/p>

;

新造网络用语,如网?/p>

—?/p>

?/p>

溺于网络的人

;

见光?/p>

—?/p>

网友见面后绝交。应注意,旧词新意及新造词的丰富词义需要采?/p>

多种翻译策略,如

?/p>

见光?/p>

?/p>

意译?/p>

Net pals feel disappointed after meeting

或者在译文中引入西

方概?/p>

Murphy’s Law

(墨菲定律)

in meeting net pal

?/p>

 

        3.

简捷性。因为网民希望文字输入能与口语速度同步,所以字母缩略词(如

GGMM

哥哥

妹妹)、数字符号(?/p>

2333

欲哭无泪?/p>

666

厉害)、表情包等高效输出的简捷网络语便应?/p>

而生。其中,译者们应注意的是网络流行语中大量省略词的翻译,网民用几个词表达几个复杂

句子所体现的情感。例如,不明觉厉,是

?/p>

虽不明,但觉?/p>

?/p>

的缩句,即虽然不明白你在说什

么,但觉得你很厉害的样子?/p>

Don’t get it. Sounds terrific.

)?/p>

 

Ͼλ">
Ͼλ
Ŀ

浅析中文网络流行语及其翻译策?- 百度文库
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

龙源期刊?/p>

 http://www.qikan.com.cn 

浅析中文网络流行语及其翻译策?/p>

 

作者:栾婷?/p>

 

来源:《校园英?/p>

·

中旬?/p>

2019

年第

07

?/p>

 

        

【摘要?/p>

21

世纪网络流行语在各种媒介中的传播速度飞速发展,成为特殊语言变体,承

载着独特的文化内涵,反映了特定时期的社会形态和大众心理。如何翻译网络流行语以准确传

达语义,引起语言学家和译者的思考与重视。笔者通过对中文网络流行语特征的分析,结合?/p>

译实例,分析归纳了翻译策略和技巧,供译者思考?/p>

 

        

【关键词】中文网络流行语

;

网络流行语特?/p>

;

翻译策略

 

        

【作者简介】栾婷燕?/p>

1987-

),女,大连科技学院,讲师,硕士研究生,研究方向:外

国语言学及应用语言学?/p>

 

        

《咬文嚼字》杂志从

2008

年开始,综合考量时代意义、语言价值和社会意蕴,每年发?/p>

年度十大流行语,其中网络流行语占比七成甚至九成。许多中文网络流行语被收录到美国在线

俚语词典当中,如

attention whore 

(戏精)?/p>

winner winner chicken dinner 

(大吉大利,今晚?/p>

雞)?/p>

no zuo no die

(不作死就不会死)等。这些译文并不符合英语语法规则,但得到了美国

网络用户的追捧,甚至具有向现实社会进行延伸并彻底融入美国语言体系的可能性?/p>

 

        1.

隐喻性。网络流行语的隐喻性往往是将幽默与讽刺结合在一起,即网友用调侃和恶搞来

展现观点鲜明、爱憎分明的价值观以评判社会热点问题。此时,网络流行语则成为一种艺术?/p>

的评价社会现象的工具,其隐喻性更具价值和现实意义,而其译文也应尽量体现幽默与讽刺?/p>

如男士自?/p>

?/p>

屌丝

?/p>

,普通译?/p>

loser

达意,但最新译?/p>

Diors Man

则更具隐喻功能,因为

Dior

是法国奢侈品品牌,这样读音相似,而且有黑色幽默的味道,彰显我国网民的幽默艺术?/p>

 

        2.

创新性。网络新词新语产生途径多:扩大现有词语的义项或歪批词条来颠覆原词的感情

色彩,带来特殊的想象空间,如

?/p>

恐龙

?/p>

现指长相丑陋的女性,

?/p>

劫后余生

?/p>

可用来形容节日后?/p>

额不足靠在闲鱼(

APP

)卖东西为生的窘境(音同

?/p>

节后鱼生

?/p>

?/p>

;

新造网络用语,如网?/p>

—?/p>

?/p>

溺于网络的人

;

见光?/p>

—?/p>

网友见面后绝交。应注意,旧词新意及新造词的丰富词义需要采?/p>

多种翻译策略,如

?/p>

见光?/p>

?/p>

意译?/p>

Net pals feel disappointed after meeting

或者在译文中引入西

方概?/p>

Murphy’s Law

(墨菲定律)

in meeting net pal

?/p>

 

        3.

简捷性。因为网民希望文字输入能与口语速度同步,所以字母缩略词(如

GGMM

哥哥

妹妹)、数字符号(?/p>

2333

欲哭无泪?/p>

666

厉害)、表情包等高效输出的简捷网络语便应?/p>

而生。其中,译者们应注意的是网络流行语中大量省略词的翻译,网民用几个词表达几个复杂

句子所体现的情感。例如,不明觉厉,是

?/p>

虽不明,但觉?/p>

?/p>

的缩句,即虽然不明白你在说什

么,但觉得你很厉害的样子?/p>

Don’t get it. Sounds terrific.

)?/p>

 



ļ׺.doc޸Ϊ.docĶ

  • ¼֪ʶο⼰.
  • ͽ񡷸˽̰һָϰȫ̿ͨߵѧУȫͳһԡȫ
  • 2016귨߿Դ
  • 꼶²9.3ѹǿһһ°
  • Դɷ
  • ʯӱҵ(ȫ)
  • ʵϰ - ͼ
  • ʡ2017-2018ѧ꼶ѧѧĩԾ˽̰桾word桿.
  • Զʶ--Źɽ - ͼ
  • ĸ뺢֮İʵ¼

վ

԰ Ͼλ
ϵͷ779662525#qq.com(#滻Ϊ@)