龙源期刊?/p>
http://www.qikan.com.cn
浅析中文网络流行语及其翻译策?/p>
作者:栾婷?/p>
来源:《校园英?/p>
·
中旬?/p>
2019
年第
07
?/p>
【摘要?/p>
21
世纪网络流行语在各种媒介中的传播速度飞速发展,成为特殊语言变体,承
载着独特的文化内涵,反映了特定时期的社会形态和大众心理。如何翻译网络流行语以准确传
达语义,引起语言学家和译者的思考与重视。笔者通过对中文网络流行语特征的分析,结合?/p>
译实例,分析归纳了翻译策略和技巧,供译者思考?/p>
【关键词】中文网络流行语
;
网络流行语特?/p>
;
翻译策略
【作者简介】栾婷燕?/p>
1987-
),女,大连科技学院,讲师,硕士研究生,研究方向:外
国语言学及应用语言学?/p>
《咬文嚼字》杂志从
2008
年开始,综合考量时代意义、语言价值和社会意蕴,每年发?/p>
年度十大流行语,其中网络流行语占比七成甚至九成。许多中文网络流行语被收录到美国在线
俚语词典当中,如
attention whore
(戏精)?/p>
winner winner chicken dinner
(大吉大利,今晚?/p>
雞)?/p>
no zuo no die
(不作死就不会死)等。这些译文并不符合英语语法规则,但得到了美国
网络用户的追捧,甚至具有向现实社会进行延伸并彻底融入美国语言体系的可能性?/p>
1.
隐喻性。网络流行语的隐喻性往往是将幽默与讽刺结合在一起,即网友用调侃和恶搞来
展现观点鲜明、爱憎分明的价值观以评判社会热点问题。此时,网络流行语则成为一种艺术?/p>
的评价社会现象的工具,其隐喻性更具价值和现实意义,而其译文也应尽量体现幽默与讽刺?/p>
如男士自?/p>
?/p>
屌丝
?/p>
,普通译?/p>
loser
达意,但最新译?/p>
Diors Man
则更具隐喻功能,因为
Dior
是法国奢侈品品牌,这样读音相似,而且有黑色幽默的味道,彰显我国网民的幽默艺术?/p>
2.
创新性。网络新词新语产生途径多:扩大现有词语的义项或歪批词条来颠覆原词的感情
色彩,带来特殊的想象空间,如
?/p>
恐龙
?/p>
现指长相丑陋的女性,
?/p>
劫后余生
?/p>
可用来形容节日后?/p>
额不足靠在闲鱼(
APP
)卖东西为生的窘境(音同
?/p>
节后鱼生
?/p>
?/p>
;
新造网络用语,如网?/p>
—?/p>
?/p>
溺于网络的人
;
见光?/p>
—?/p>
网友见面后绝交。应注意,旧词新意及新造词的丰富词义需要采?/p>
多种翻译策略,如
?/p>
见光?/p>
?/p>
意译?/p>
Net pals feel disappointed after meeting
或者在译文中引入西
方概?/p>
Murphy’s Law
(墨菲定律)
in meeting net pal
?/p>
3.
简捷性。因为网民希望文字输入能与口语速度同步,所以字母缩略词(如
GGMM
哥哥
妹妹)、数字符号(?/p>
2333
欲哭无泪?/p>
666
厉害)、表情包等高效输出的简捷网络语便应?/p>
而生。其中,译者们应注意的是网络流行语中大量省略词的翻译,网民用几个词表达几个复杂
句子所体现的情感。例如,不明觉厉,是
?/p>
虽不明,但觉?/p>
?/p>
的缩句,即虽然不明白你在说什
么,但觉得你很厉害的样子?/p>
Don’t get it. Sounds terrific.
)?/p>