新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

09

汉语言文学专业

 

邢寿?/p>

 

200940202009 

中西方文化差异与语言差异

 

在中国人的心目中?/p>

"

夏日炎炎

"

?/p>

?/p>

火辣夏日

?/p>

,夏天总与酷暑炎热联系在一起。而在?/p>

翁的一首十四行诗中却有这样的诗句,

Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art 

more lovely and more temperate.(

我能不能拿夏天同你相?/p>

?/

你啊?/p>

比夏天来得可爱和照?/p>

) 

 

诗人把情人比作夏天,可爱而温煦?/p>

"

夏天

" 

带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥

异。原因就在于所处的地理位置不同,中国位于亚洲大陆,属于大陆性气候,四季分明,夏

天最明显的特征便是骄阳似火,

炎热难熬。而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚?/p>

和,

令人惬意?/p>

当然还有很多这方面的例子?/p>

例如?/p>

在汉语中?/p>

 

"

东风

" 

使人想到温暖和煦?/p>

西风则叫人有种寒风刺骨的味道?/p>

而在西方则相反?/p>

原因也是一样,

两地所处地理位置不同,

带来感觉就不?/p>

 

?/p>

 

 

 

二?/p>

 

生产劳动

 

 

英语中与水产、航船有关的词语非常多,?/p>

 

fish in the air (

缘木求鱼

 

)

?/p>

an odd fish(

?/p>

?/p>

)

?/p>

miss the boat (

错过机会

) 

等。汉语中这类词语就少得多。原因在于英国四周环水、水

产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位,

故而多此类词语?/p>

而在中国只有沿海地区

才有渔民结网捕鱼

,

所以该类词语相对较少?/p>

 

 

要表?/p>

?/p>

用体力负运东?/p>

" 

的动词在汉语中有许多,如

 

"

扛?/p>

 

荷、挑、担、抬、背、驮?/p>

负、提、挎

" 

等,每个词都有一定的负运的东西与之相?/p>

(

如,挑土、担水、提箱子

)

,真?/p>

细密之极。在英语中却只有一?/p>

 

carry

来泛指这个动作。汉语之所以将这个动词细加区分?/p>

大概因为中国长期处于农业社会,体力劳动特别多的缘故?/p>

 

 

汉语中我们会遇到

"

像老黄牛一样干?/p>

" 

?/p>

"

气壮如牛

 

" 

等词

 

,英语中要表达同样的?/p>

思,会说

 

work like a horse, as strong as a horse, flog a willing horse 

。为什么汉语用

 

"

?/p>

 

" 

而英语用

horse 

?/p>

? 

答案是中国人向来用牛来耕田种地?/p>

早期的英国人却用马来耕作?/p>

牛和马在生产过程中分别分成了两国人的好帮手,

博得了人们的好感?/p>

词语中也就有了如?/p>

用法?/p>

 

 

 

三、风俗习?/p>

 

 

1

、称谓及称呼

: 

学习英语时,我们发现英语中的称谓名称比汉语中的要少得多。例如,

英语?/p>

cousin

一词,对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。我们看到,汉语把表亲关

系区分得非常严格?/p>

既要说出性别?/p>

又要分出大小,根本不像英语笼统一个词了事。这种语

言现象的产生归因于中国二?/p>

三千年之久的封建统治?/p>

这种封建社会高度重视血缘关系,

?/p>

别强调等级间的差异,提倡长幼、尊卑有序。亲属关系亲疏,长幼和性别等万面不同,权力

和义务也随着出现区别?/p>

 

故称谓区分得严格而细密。英语中的称谓为数不?/p>

 

?/p>

 

?/p>

 

dad, 

mum, grandpa, aunt, uncle

等几个称谓经常使用外,其它的几乎都不用。在英美国家,人

们的相互称呼在中国人看来有违情理,且不礼貌,没教养。比?/p>

: 

小孩子不把爷爷奶奶称?/p>

grandpa

?/p>

grandma,

而是直呼其名,这种做法却是得体,亲切、合乎常埋的,年轻人称?

Ͼλ
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

09

汉语言文学专业

 

邢寿?/p>

 

200940202009 

中西方文化差异与语言差异

 

在中国人的心目中?/p>

"

夏日炎炎

"

?/p>

?/p>

火辣夏日

?/p>

,夏天总与酷暑炎热联系在一起。而在?/p>

翁的一首十四行诗中却有这样的诗句,

Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art 

more lovely and more temperate.(

我能不能拿夏天同你相?/p>

?/

你啊?/p>

比夏天来得可爱和照?/p>

) 

 

诗人把情人比作夏天,可爱而温煦?/p>

"

夏天

" 

带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥

异。原因就在于所处的地理位置不同,中国位于亚洲大陆,属于大陆性气候,四季分明,夏

天最明显的特征便是骄阳似火,

炎热难熬。而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚?/p>

和,

令人惬意?/p>

当然还有很多这方面的例子?/p>

例如?/p>

在汉语中?/p>

 

"

东风

" 

使人想到温暖和煦?/p>

西风则叫人有种寒风刺骨的味道?/p>

而在西方则相反?/p>

原因也是一样,

两地所处地理位置不同,

带来感觉就不?/p>

 

?/p>

 

 

 

二?/p>

 

生产劳动

 

 

英语中与水产、航船有关的词语非常多,?/p>

 

fish in the air (

缘木求鱼

 

)

?/p>

an odd fish(

?/p>

?/p>

)

?/p>

miss the boat (

错过机会

) 

等。汉语中这类词语就少得多。原因在于英国四周环水、水

产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位,

故而多此类词语?/p>

而在中国只有沿海地区

才有渔民结网捕鱼

,

所以该类词语相对较少?/p>

 

 

要表?/p>

?/p>

用体力负运东?/p>

" 

的动词在汉语中有许多,如

 

"

扛?/p>

 

荷、挑、担、抬、背、驮?/p>

负、提、挎

" 

等,每个词都有一定的负运的东西与之相?/p>

(

如,挑土、担水、提箱子

)

,真?/p>

细密之极。在英语中却只有一?/p>

 

carry

来泛指这个动作。汉语之所以将这个动词细加区分?/p>

大概因为中国长期处于农业社会,体力劳动特别多的缘故?/p>

 

 

汉语中我们会遇到

"

像老黄牛一样干?/p>

" 

?/p>

"

气壮如牛

 

" 

等词

 

,英语中要表达同样的?/p>

思,会说

 

work like a horse, as strong as a horse, flog a willing horse 

。为什么汉语用

 

"

?/p>

 

" 

而英语用

horse 

?/p>

? 

答案是中国人向来用牛来耕田种地?/p>

早期的英国人却用马来耕作?/p>

牛和马在生产过程中分别分成了两国人的好帮手,

博得了人们的好感?/p>

词语中也就有了如?/p>

用法?/p>

 

 

 

三、风俗习?/p>

 

 

1

、称谓及称呼

: 

学习英语时,我们发现英语中的称谓名称比汉语中的要少得多。例如,

英语?/p>

cousin

一词,对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。我们看到,汉语把表亲关

系区分得非常严格?/p>

既要说出性别?/p>

又要分出大小,根本不像英语笼统一个词了事。这种语

言现象的产生归因于中国二?/p>

三千年之久的封建统治?/p>

这种封建社会高度重视血缘关系,

?/p>

别强调等级间的差异,提倡长幼、尊卑有序。亲属关系亲疏,长幼和性别等万面不同,权力

和义务也随着出现区别?/p>

 

故称谓区分得严格而细密。英语中的称谓为数不?/p>

 

?/p>

 

?/p>

 

dad, 

mum, grandpa, aunt, uncle

等几个称谓经常使用外,其它的几乎都不用。在英美国家,人

们的相互称呼在中国人看来有违情理,且不礼貌,没教养。比?/p>

: 

小孩子不把爷爷奶奶称?/p>

grandpa

?/p>

grandma,

而是直呼其名,这种做法却是得体,亲切、合乎常埋的,年轻人称?

">
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

09

汉语言文学专业

 

邢寿?/p>

 

200940202009 

中西方文化差异与语言差异

 

在中国人的心目中?/p>

"

夏日炎炎

"

?/p>

?/p>

火辣夏日

?/p>

,夏天总与酷暑炎热联系在一起。而在?/p>

翁的一首十四行诗中却有这样的诗句,

Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art 

more lovely and more temperate.(

我能不能拿夏天同你相?/p>

?/

你啊?/p>

比夏天来得可爱和照?/p>

) 

 

诗人把情人比作夏天,可爱而温煦?/p>

"

夏天

" 

带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥

异。原因就在于所处的地理位置不同,中国位于亚洲大陆,属于大陆性气候,四季分明,夏

天最明显的特征便是骄阳似火,

炎热难熬。而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚?/p>

和,

令人惬意?/p>

当然还有很多这方面的例子?/p>

例如?/p>

在汉语中?/p>

 

"

东风

" 

使人想到温暖和煦?/p>

西风则叫人有种寒风刺骨的味道?/p>

而在西方则相反?/p>

原因也是一样,

两地所处地理位置不同,

带来感觉就不?/p>

 

?/p>

 

 

 

二?/p>

 

生产劳动

 

 

英语中与水产、航船有关的词语非常多,?/p>

 

fish in the air (

缘木求鱼

 

)

?/p>

an odd fish(

?/p>

?/p>

)

?/p>

miss the boat (

错过机会

) 

等。汉语中这类词语就少得多。原因在于英国四周环水、水

产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位,

故而多此类词语?/p>

而在中国只有沿海地区

才有渔民结网捕鱼

,

所以该类词语相对较少?/p>

 

 

要表?/p>

?/p>

用体力负运东?/p>

" 

的动词在汉语中有许多,如

 

"

扛?/p>

 

荷、挑、担、抬、背、驮?/p>

负、提、挎

" 

等,每个词都有一定的负运的东西与之相?/p>

(

如,挑土、担水、提箱子

)

,真?/p>

细密之极。在英语中却只有一?/p>

 

carry

来泛指这个动作。汉语之所以将这个动词细加区分?/p>

大概因为中国长期处于农业社会,体力劳动特别多的缘故?/p>

 

 

汉语中我们会遇到

"

像老黄牛一样干?/p>

" 

?/p>

"

气壮如牛

 

" 

等词

 

,英语中要表达同样的?/p>

思,会说

 

work like a horse, as strong as a horse, flog a willing horse 

。为什么汉语用

 

"

?/p>

 

" 

而英语用

horse 

?/p>

? 

答案是中国人向来用牛来耕田种地?/p>

早期的英国人却用马来耕作?/p>

牛和马在生产过程中分别分成了两国人的好帮手,

博得了人们的好感?/p>

词语中也就有了如?/p>

用法?/p>

 

 

 

三、风俗习?/p>

 

 

1

、称谓及称呼

: 

学习英语时,我们发现英语中的称谓名称比汉语中的要少得多。例如,

英语?/p>

cousin

一词,对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。我们看到,汉语把表亲关

系区分得非常严格?/p>

既要说出性别?/p>

又要分出大小,根本不像英语笼统一个词了事。这种语

言现象的产生归因于中国二?/p>

三千年之久的封建统治?/p>

这种封建社会高度重视血缘关系,

?/p>

别强调等级间的差异,提倡长幼、尊卑有序。亲属关系亲疏,长幼和性别等万面不同,权力

和义务也随着出现区别?/p>

 

故称谓区分得严格而细密。英语中的称谓为数不?/p>

 

?/p>

 

?/p>

 

dad, 

mum, grandpa, aunt, uncle

等几个称谓经常使用外,其它的几乎都不用。在英美国家,人

们的相互称呼在中国人看来有违情理,且不礼貌,没教养。比?/p>

: 

小孩子不把爷爷奶奶称?/p>

grandpa

?/p>

grandma,

而是直呼其名,这种做法却是得体,亲切、合乎常埋的,年轻人称?

Ͼλ">
Ͼλ
Ŀ

中西方文化差异与语言差异. - 百度文库
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

09

汉语言文学专业

 

邢寿?/p>

 

200940202009 

中西方文化差异与语言差异

 

在中国人的心目中?/p>

"

夏日炎炎

"

?/p>

?/p>

火辣夏日

?/p>

,夏天总与酷暑炎热联系在一起。而在?/p>

翁的一首十四行诗中却有这样的诗句,

Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art 

more lovely and more temperate.(

我能不能拿夏天同你相?/p>

?/

你啊?/p>

比夏天来得可爱和照?/p>

) 

 

诗人把情人比作夏天,可爱而温煦?/p>

"

夏天

" 

带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥

异。原因就在于所处的地理位置不同,中国位于亚洲大陆,属于大陆性气候,四季分明,夏

天最明显的特征便是骄阳似火,

炎热难熬。而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚?/p>

和,

令人惬意?/p>

当然还有很多这方面的例子?/p>

例如?/p>

在汉语中?/p>

 

"

东风

" 

使人想到温暖和煦?/p>

西风则叫人有种寒风刺骨的味道?/p>

而在西方则相反?/p>

原因也是一样,

两地所处地理位置不同,

带来感觉就不?/p>

 

?/p>

 

 

 

二?/p>

 

生产劳动

 

 

英语中与水产、航船有关的词语非常多,?/p>

 

fish in the air (

缘木求鱼

 

)

?/p>

an odd fish(

?/p>

?/p>

)

?/p>

miss the boat (

错过机会

) 

等。汉语中这类词语就少得多。原因在于英国四周环水、水

产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位,

故而多此类词语?/p>

而在中国只有沿海地区

才有渔民结网捕鱼

,

所以该类词语相对较少?/p>

 

 

要表?/p>

?/p>

用体力负运东?/p>

" 

的动词在汉语中有许多,如

 

"

扛?/p>

 

荷、挑、担、抬、背、驮?/p>

负、提、挎

" 

等,每个词都有一定的负运的东西与之相?/p>

(

如,挑土、担水、提箱子

)

,真?/p>

细密之极。在英语中却只有一?/p>

 

carry

来泛指这个动作。汉语之所以将这个动词细加区分?/p>

大概因为中国长期处于农业社会,体力劳动特别多的缘故?/p>

 

 

汉语中我们会遇到

"

像老黄牛一样干?/p>

" 

?/p>

"

气壮如牛

 

" 

等词

 

,英语中要表达同样的?/p>

思,会说

 

work like a horse, as strong as a horse, flog a willing horse 

。为什么汉语用

 

"

?/p>

 

" 

而英语用

horse 

?/p>

? 

答案是中国人向来用牛来耕田种地?/p>

早期的英国人却用马来耕作?/p>

牛和马在生产过程中分别分成了两国人的好帮手,

博得了人们的好感?/p>

词语中也就有了如?/p>

用法?/p>

 

 

 

三、风俗习?/p>

 

 

1

、称谓及称呼

: 

学习英语时,我们发现英语中的称谓名称比汉语中的要少得多。例如,

英语?/p>

cousin

一词,对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。我们看到,汉语把表亲关

系区分得非常严格?/p>

既要说出性别?/p>

又要分出大小,根本不像英语笼统一个词了事。这种语

言现象的产生归因于中国二?/p>

三千年之久的封建统治?/p>

这种封建社会高度重视血缘关系,

?/p>

别强调等级间的差异,提倡长幼、尊卑有序。亲属关系亲疏,长幼和性别等万面不同,权力

和义务也随着出现区别?/p>

 

故称谓区分得严格而细密。英语中的称谓为数不?/p>

 

?/p>

 

?/p>

 

dad, 

mum, grandpa, aunt, uncle

等几个称谓经常使用外,其它的几乎都不用。在英美国家,人

们的相互称呼在中国人看来有违情理,且不礼貌,没教养。比?/p>

: 

小孩子不把爷爷奶奶称?/p>

grandpa

?/p>

grandma,

而是直呼其名,这种做法却是得体,亲切、合乎常埋的,年轻人称?



ļ׺.doc޸Ϊ.docĶ

  • ǻ۽ͨƷ-ͨźſϵͳ
  • ʡУЭ2018-2019ѧһѧڳѧ+Word溬
  • ߴ硷ԾB- ο
  • ͬ7̰һ 뼫
  • ΣջѧƷҵȫѵ()
  • ȫ20144¸ߵȽѧ羭ҵ⡢ʼǡ
  • 2018йͨƶ֧Ӧ÷չ״гǰƷĿ¼
  • κϰ
  • 2016߼ѧ½ڲִ𰸣½һģ
  • ձ

վ

԰ Ͼλ
ϵͷ779662525#qq.com(#滻Ϊ@)