09
汉语言文学专业
邢寿?/p>
200940202009
中西方文化差异与语言差异
在中国人的心目中?/p>
"
夏日炎炎
"
?/p>
?/p>
火辣夏日
?/p>
,夏天总与酷暑炎热联系在一起。而在?/p>
翁的一首十四行诗中却有这样的诗句,
Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art
more lovely and more temperate.(
我能不能拿夏天同你相?/p>
?/
你啊?/p>
比夏天来得可爱和照?/p>
)
诗人把情人比作夏天,可爱而温煦?/p>
"
夏天
"
带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥
异。原因就在于所处的地理位置不同,中国位于亚洲大陆,属于大陆性气候,四季分明,夏
天最明显的特征便是骄阳似火,
炎热难熬。而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚?/p>
和,
令人惬意?/p>
当然还有很多这方面的例子?/p>
例如?/p>
在汉语中?/p>
"
东风
"
使人想到温暖和煦?/p>
西风则叫人有种寒风刺骨的味道?/p>
而在西方则相反?/p>
原因也是一样,
两地所处地理位置不同,
带来感觉就不?/p>
?/p>
二?/p>
生产劳动
英语中与水产、航船有关的词语非常多,?/p>
fish in the air (
缘木求鱼
)
?/p>
an odd fish(
?/p>
?/p>
)
?/p>
miss the boat (
错过机会
)
等。汉语中这类词语就少得多。原因在于英国四周环水、水
产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位,
故而多此类词语?/p>
而在中国只有沿海地区
才有渔民结网捕鱼
,
所以该类词语相对较少?/p>
要表?/p>
?/p>
用体力负运东?/p>
"
的动词在汉语中有许多,如
"
扛?/p>
荷、挑、担、抬、背、驮?/p>
负、提、挎
"
等,每个词都有一定的负运的东西与之相?/p>
(
如,挑土、担水、提箱子
)
,真?/p>
细密之极。在英语中却只有一?/p>
carry
来泛指这个动作。汉语之所以将这个动词细加区分?/p>
大概因为中国长期处于农业社会,体力劳动特别多的缘故?/p>
汉语中我们会遇到
"
像老黄牛一样干?/p>
"
?/p>
"
气壮如牛
"
等词
,英语中要表达同样的?/p>
思,会说
work like a horse, as strong as a horse, flog a willing horse
。为什么汉语用
"
?/p>
"
而英语用
horse
?/p>
?
答案是中国人向来用牛来耕田种地?/p>
早期的英国人却用马来耕作?/p>
牛和马在生产过程中分别分成了两国人的好帮手,
博得了人们的好感?/p>
词语中也就有了如?/p>
用法?/p>
三、风俗习?/p>
1
、称谓及称呼
:
学习英语时,我们发现英语中的称谓名称比汉语中的要少得多。例如,
英语?/p>
cousin
一词,对应于汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。我们看到,汉语把表亲关
系区分得非常严格?/p>
既要说出性别?/p>
又要分出大小,根本不像英语笼统一个词了事。这种语
言现象的产生归因于中国二?/p>
三千年之久的封建统治?/p>
这种封建社会高度重视血缘关系,
?/p>
别强调等级间的差异,提倡长幼、尊卑有序。亲属关系亲疏,长幼和性别等万面不同,权力
和义务也随着出现区别?/p>
故称谓区分得严格而细密。英语中的称谓为数不?/p>
?/p>
?/p>
dad,
mum, grandpa, aunt, uncle
等几个称谓经常使用外,其它的几乎都不用。在英美国家,人
们的相互称呼在中国人看来有违情理,且不礼貌,没教养。比?/p>
:
小孩子不把爷爷奶奶称?/p>
grandpa
?/p>
grandma,
而是直呼其名,这种做法却是得体,亲切、合乎常埋的,年轻人称?