新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

龙源期刊?/p>

 http://www.qikan.com.cn 

许渊冲:

?/p>

我就是喜欢翻?/p>

?/p>

 

作者:

 

来源:《作文与考试

·

高中版?/p>

2014

年第

29

?/p>

 

        8

?/p>

2

日,在柏林举行的?/p>

20

届世界翻译大会会员代表大会上,北大教授、文学翻译家?/p>

渊冲荣获国际翻译家联?/p>

2014?/p>

北极?/p>

?/p>

杰出文学翻译奖,成为该奖?/p>

1999

年设立以来首位获

此殊荣的亚洲翻译家?/p>

 

        

评委会在颁奖词中说:

?/p>

我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致

力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他的英文、法文译著以及他的英?/p>

中、法译中著作可能会影响到的潜在读者数量给评委留下了深刻的印象?/p>

?/p>

由于健康原因?/p>

93

岁的老先生没有去颁奖现场。欧洲聚光灯闪耀的时刻,他正坐在北大畅春园的斗室里,翻译?/p>

士比亚的

?/p>

四大悲剧

?/p>

。相比起这个衡量终身成就的奖项,他更大的豪情在未?/p>

——?/p>

我现在两

个多月能翻译一本,计划五年完成莎翁全集

?/p>

?/p>

 

        

许渊冲生于江西南昌,

1938

年考入西南联大?/p>

20

世纪

40

年代先后在清华大学外国文学研

究所和法国巴黎大学攻读研究生学位。上世纪

80

年代开始,许渊冲致力于把唐诗、宋词、元

曲翻译为英法韵文。许渊冲译诗,既要工整押韵,又要境界全出,几乎到了苛刻的程度。老同

学杨振宁说:

?/p>

他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感。从本质上说,这几乎是一件不

可能做好的事,但他并没有打退堂鼓?/p>

?/p>

 

        

他对译文苛刻的要求也体现在对莎翁作品的翻译中。在《麦克白》第二幕的第三场,一?/p>

看门人半夜听到有人敲门,便以讽刺的意味说,原来是

“English tailor

(英国裁缝)

?/p>

?/p>

“roast 

goose

(烤鹅)

?/p>

,让汉语读者不知所云,于是此前卞之琳和朱生豪先生的译本都采取了

?/p>

烤鹅

?/p>

的引申义

——?/p>

烧红烙铁(熨衣服?/p>

?/p>

,以便和裁缝统一起来?/p>

 

        

?/p>

其实还有一个意思,

?/p>

许渊冲说?/p>

?/p>

是打得火热,这个解释更幽默,更有讽刺意味?/p>

?/p>

在他

的译本中,最终选择了用

?/p>

偷鸡摸狗

?/p>

来翻?/p>

?/p>

烤鹅

?/p>

?/p>

?/p>

原来也考虑?/p>

?/p>

偷香窃玉

?/p>

,但太文了,?/p>

符合这一场的情景?/p>

?/p>

点滴不漏地还原作品所呈现的社会文化情境,是许渊冲对翻译的一贯要

求。他用孔子的话形容自己对翻译的理解,孔子?/p>

?/p>

知之者不如好之者,好之者不如乐?/p>

者?/p>

”?/p>

第一要知道这个事情,第二要让他喜欢,第三要感到乐趣。我的翻译不但让人知道,?/p>

能让人感到乐趣?/p>

?/p>

 

        

如此苦思与灵感交替往复的生活,他过了六十年,仍以为乐。他的学生、清华大学副教授

余石屹回忆他在北大教书时的样子,

?/p>

骑着自行车,

?/p>

?/p>

?/p>

地一下跳下来,就跟你讨论?/p>

?/p>

甚至?/p>

的睡眠质量都和每天翻译工作的情况息息相关:任务完成得圆满,他就睡得香,要是没完成

好,他躺在床上还会一直惦记着。他的夫人照君老师常担心他的身体吃不消,却也劝不下?/p>

?/p>

一点不累,翻译的快乐对于我就像水和空气?/p>

?/p>

许渊冲笑言。说话的时候,他声音极洪亮,习

惯性地向前弓着腰,自信满满?/p>

 

Ͼλ
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

龙源期刊?/p>

 http://www.qikan.com.cn 

许渊冲:

?/p>

我就是喜欢翻?/p>

?/p>

 

作者:

 

来源:《作文与考试

·

高中版?/p>

2014

年第

29

?/p>

 

        8

?/p>

2

日,在柏林举行的?/p>

20

届世界翻译大会会员代表大会上,北大教授、文学翻译家?/p>

渊冲荣获国际翻译家联?/p>

2014?/p>

北极?/p>

?/p>

杰出文学翻译奖,成为该奖?/p>

1999

年设立以来首位获

此殊荣的亚洲翻译家?/p>

 

        

评委会在颁奖词中说:

?/p>

我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致

力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他的英文、法文译著以及他的英?/p>

中、法译中著作可能会影响到的潜在读者数量给评委留下了深刻的印象?/p>

?/p>

由于健康原因?/p>

93

岁的老先生没有去颁奖现场。欧洲聚光灯闪耀的时刻,他正坐在北大畅春园的斗室里,翻译?/p>

士比亚的

?/p>

四大悲剧

?/p>

。相比起这个衡量终身成就的奖项,他更大的豪情在未?/p>

——?/p>

我现在两

个多月能翻译一本,计划五年完成莎翁全集

?/p>

?/p>

 

        

许渊冲生于江西南昌,

1938

年考入西南联大?/p>

20

世纪

40

年代先后在清华大学外国文学研

究所和法国巴黎大学攻读研究生学位。上世纪

80

年代开始,许渊冲致力于把唐诗、宋词、元

曲翻译为英法韵文。许渊冲译诗,既要工整押韵,又要境界全出,几乎到了苛刻的程度。老同

学杨振宁说:

?/p>

他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感。从本质上说,这几乎是一件不

可能做好的事,但他并没有打退堂鼓?/p>

?/p>

 

        

他对译文苛刻的要求也体现在对莎翁作品的翻译中。在《麦克白》第二幕的第三场,一?/p>

看门人半夜听到有人敲门,便以讽刺的意味说,原来是

“English tailor

(英国裁缝)

?/p>

?/p>

“roast 

goose

(烤鹅)

?/p>

,让汉语读者不知所云,于是此前卞之琳和朱生豪先生的译本都采取了

?/p>

烤鹅

?/p>

的引申义

——?/p>

烧红烙铁(熨衣服?/p>

?/p>

,以便和裁缝统一起来?/p>

 

        

?/p>

其实还有一个意思,

?/p>

许渊冲说?/p>

?/p>

是打得火热,这个解释更幽默,更有讽刺意味?/p>

?/p>

在他

的译本中,最终选择了用

?/p>

偷鸡摸狗

?/p>

来翻?/p>

?/p>

烤鹅

?/p>

?/p>

?/p>

原来也考虑?/p>

?/p>

偷香窃玉

?/p>

,但太文了,?/p>

符合这一场的情景?/p>

?/p>

点滴不漏地还原作品所呈现的社会文化情境,是许渊冲对翻译的一贯要

求。他用孔子的话形容自己对翻译的理解,孔子?/p>

?/p>

知之者不如好之者,好之者不如乐?/p>

者?/p>

”?/p>

第一要知道这个事情,第二要让他喜欢,第三要感到乐趣。我的翻译不但让人知道,?/p>

能让人感到乐趣?/p>

?/p>

 

        

如此苦思与灵感交替往复的生活,他过了六十年,仍以为乐。他的学生、清华大学副教授

余石屹回忆他在北大教书时的样子,

?/p>

骑着自行车,

?/p>

?/p>

?/p>

地一下跳下来,就跟你讨论?/p>

?/p>

甚至?/p>

的睡眠质量都和每天翻译工作的情况息息相关:任务完成得圆满,他就睡得香,要是没完成

好,他躺在床上还会一直惦记着。他的夫人照君老师常担心他的身体吃不消,却也劝不下?/p>

?/p>

一点不累,翻译的快乐对于我就像水和空气?/p>

?/p>

许渊冲笑言。说话的时候,他声音极洪亮,习

惯性地向前弓着腰,自信满满?/p>

 

">
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

龙源期刊?/p>

 http://www.qikan.com.cn 

许渊冲:

?/p>

我就是喜欢翻?/p>

?/p>

 

作者:

 

来源:《作文与考试

·

高中版?/p>

2014

年第

29

?/p>

 

        8

?/p>

2

日,在柏林举行的?/p>

20

届世界翻译大会会员代表大会上,北大教授、文学翻译家?/p>

渊冲荣获国际翻译家联?/p>

2014?/p>

北极?/p>

?/p>

杰出文学翻译奖,成为该奖?/p>

1999

年设立以来首位获

此殊荣的亚洲翻译家?/p>

 

        

评委会在颁奖词中说:

?/p>

我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致

力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他的英文、法文译著以及他的英?/p>

中、法译中著作可能会影响到的潜在读者数量给评委留下了深刻的印象?/p>

?/p>

由于健康原因?/p>

93

岁的老先生没有去颁奖现场。欧洲聚光灯闪耀的时刻,他正坐在北大畅春园的斗室里,翻译?/p>

士比亚的

?/p>

四大悲剧

?/p>

。相比起这个衡量终身成就的奖项,他更大的豪情在未?/p>

——?/p>

我现在两

个多月能翻译一本,计划五年完成莎翁全集

?/p>

?/p>

 

        

许渊冲生于江西南昌,

1938

年考入西南联大?/p>

20

世纪

40

年代先后在清华大学外国文学研

究所和法国巴黎大学攻读研究生学位。上世纪

80

年代开始,许渊冲致力于把唐诗、宋词、元

曲翻译为英法韵文。许渊冲译诗,既要工整押韵,又要境界全出,几乎到了苛刻的程度。老同

学杨振宁说:

?/p>

他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感。从本质上说,这几乎是一件不

可能做好的事,但他并没有打退堂鼓?/p>

?/p>

 

        

他对译文苛刻的要求也体现在对莎翁作品的翻译中。在《麦克白》第二幕的第三场,一?/p>

看门人半夜听到有人敲门,便以讽刺的意味说,原来是

“English tailor

(英国裁缝)

?/p>

?/p>

“roast 

goose

(烤鹅)

?/p>

,让汉语读者不知所云,于是此前卞之琳和朱生豪先生的译本都采取了

?/p>

烤鹅

?/p>

的引申义

——?/p>

烧红烙铁(熨衣服?/p>

?/p>

,以便和裁缝统一起来?/p>

 

        

?/p>

其实还有一个意思,

?/p>

许渊冲说?/p>

?/p>

是打得火热,这个解释更幽默,更有讽刺意味?/p>

?/p>

在他

的译本中,最终选择了用

?/p>

偷鸡摸狗

?/p>

来翻?/p>

?/p>

烤鹅

?/p>

?/p>

?/p>

原来也考虑?/p>

?/p>

偷香窃玉

?/p>

,但太文了,?/p>

符合这一场的情景?/p>

?/p>

点滴不漏地还原作品所呈现的社会文化情境,是许渊冲对翻译的一贯要

求。他用孔子的话形容自己对翻译的理解,孔子?/p>

?/p>

知之者不如好之者,好之者不如乐?/p>

者?/p>

”?/p>

第一要知道这个事情,第二要让他喜欢,第三要感到乐趣。我的翻译不但让人知道,?/p>

能让人感到乐趣?/p>

?/p>

 

        

如此苦思与灵感交替往复的生活,他过了六十年,仍以为乐。他的学生、清华大学副教授

余石屹回忆他在北大教书时的样子,

?/p>

骑着自行车,

?/p>

?/p>

?/p>

地一下跳下来,就跟你讨论?/p>

?/p>

甚至?/p>

的睡眠质量都和每天翻译工作的情况息息相关:任务完成得圆满,他就睡得香,要是没完成

好,他躺在床上还会一直惦记着。他的夫人照君老师常担心他的身体吃不消,却也劝不下?/p>

?/p>

一点不累,翻译的快乐对于我就像水和空气?/p>

?/p>

许渊冲笑言。说话的时候,他声音极洪亮,习

惯性地向前弓着腰,自信满满?/p>

 

Ͼλ">
Ͼλ
Ŀ

许渊冲:“我就是喜欢翻译?- 百度文库
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

龙源期刊?/p>

 http://www.qikan.com.cn 

许渊冲:

?/p>

我就是喜欢翻?/p>

?/p>

 

作者:

 

来源:《作文与考试

·

高中版?/p>

2014

年第

29

?/p>

 

        8

?/p>

2

日,在柏林举行的?/p>

20

届世界翻译大会会员代表大会上,北大教授、文学翻译家?/p>

渊冲荣获国际翻译家联?/p>

2014?/p>

北极?/p>

?/p>

杰出文学翻译奖,成为该奖?/p>

1999

年设立以来首位获

此殊荣的亚洲翻译家?/p>

 

        

评委会在颁奖词中说:

?/p>

我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致

力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他的英文、法文译著以及他的英?/p>

中、法译中著作可能会影响到的潜在读者数量给评委留下了深刻的印象?/p>

?/p>

由于健康原因?/p>

93

岁的老先生没有去颁奖现场。欧洲聚光灯闪耀的时刻,他正坐在北大畅春园的斗室里,翻译?/p>

士比亚的

?/p>

四大悲剧

?/p>

。相比起这个衡量终身成就的奖项,他更大的豪情在未?/p>

——?/p>

我现在两

个多月能翻译一本,计划五年完成莎翁全集

?/p>

?/p>

 

        

许渊冲生于江西南昌,

1938

年考入西南联大?/p>

20

世纪

40

年代先后在清华大学外国文学研

究所和法国巴黎大学攻读研究生学位。上世纪

80

年代开始,许渊冲致力于把唐诗、宋词、元

曲翻译为英法韵文。许渊冲译诗,既要工整押韵,又要境界全出,几乎到了苛刻的程度。老同

学杨振宁说:

?/p>

他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感。从本质上说,这几乎是一件不

可能做好的事,但他并没有打退堂鼓?/p>

?/p>

 

        

他对译文苛刻的要求也体现在对莎翁作品的翻译中。在《麦克白》第二幕的第三场,一?/p>

看门人半夜听到有人敲门,便以讽刺的意味说,原来是

“English tailor

(英国裁缝)

?/p>

?/p>

“roast 

goose

(烤鹅)

?/p>

,让汉语读者不知所云,于是此前卞之琳和朱生豪先生的译本都采取了

?/p>

烤鹅

?/p>

的引申义

——?/p>

烧红烙铁(熨衣服?/p>

?/p>

,以便和裁缝统一起来?/p>

 

        

?/p>

其实还有一个意思,

?/p>

许渊冲说?/p>

?/p>

是打得火热,这个解释更幽默,更有讽刺意味?/p>

?/p>

在他

的译本中,最终选择了用

?/p>

偷鸡摸狗

?/p>

来翻?/p>

?/p>

烤鹅

?/p>

?/p>

?/p>

原来也考虑?/p>

?/p>

偷香窃玉

?/p>

,但太文了,?/p>

符合这一场的情景?/p>

?/p>

点滴不漏地还原作品所呈现的社会文化情境,是许渊冲对翻译的一贯要

求。他用孔子的话形容自己对翻译的理解,孔子?/p>

?/p>

知之者不如好之者,好之者不如乐?/p>

者?/p>

”?/p>

第一要知道这个事情,第二要让他喜欢,第三要感到乐趣。我的翻译不但让人知道,?/p>

能让人感到乐趣?/p>

?/p>

 

        

如此苦思与灵感交替往复的生活,他过了六十年,仍以为乐。他的学生、清华大学副教授

余石屹回忆他在北大教书时的样子,

?/p>

骑着自行车,

?/p>

?/p>

?/p>

地一下跳下来,就跟你讨论?/p>

?/p>

甚至?/p>

的睡眠质量都和每天翻译工作的情况息息相关:任务完成得圆满,他就睡得香,要是没完成

好,他躺在床上还会一直惦记着。他的夫人照君老师常担心他的身体吃不消,却也劝不下?/p>

?/p>

一点不累,翻译的快乐对于我就像水和空气?/p>

?/p>

许渊冲笑言。说话的时候,他声音极洪亮,习

惯性地向前弓着腰,自信满满?/p>

 



ļ׺.doc޸Ϊ.docĶ

  • ֣Զ̽˼ѧϰο𰸽
  • ʵ齲幦ܲרҵ.
  • ()оԡʳƷѧ޲ز
  • ߿һָϰ 7 糡 2 糡ܵʽѧ
  • 2019°100ֳǶŸƹ滮ĩ()ʹ𰸽
  • ϵͳ̵籣ϰ
  • ߿䡿2014߿ࣺ10 ͼת
  • ѧһָϰ()
  • ڹ-ɰ汾κϰ- ()
  • 2018һָϰƽĸ㡷ѧ

վ

԰ Ͼλ
ϵͷ779662525#qq.com(#滻Ϊ@)