龙源期刊?/p>
http://www.qikan.com.cn
许渊冲:
?/p>
我就是喜欢翻?/p>
?/p>
作者:
来源:《作文与考试
·
高中版?/p>
2014
年第
29
?/p>
8
?/p>
2
日,在柏林举行的?/p>
20
届世界翻译大会会员代表大会上,北大教授、文学翻译家?/p>
渊冲荣获国际翻译家联?/p>
2014?/p>
北极?/p>
?/p>
杰出文学翻译奖,成为该奖?/p>
1999
年设立以来首位获
此殊荣的亚洲翻译家?/p>
评委会在颁奖词中说:
?/p>
我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致
力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他的英文、法文译著以及他的英?/p>
中、法译中著作可能会影响到的潜在读者数量给评委留下了深刻的印象?/p>
?/p>
由于健康原因?/p>
93
岁的老先生没有去颁奖现场。欧洲聚光灯闪耀的时刻,他正坐在北大畅春园的斗室里,翻译?/p>
士比亚的
?/p>
四大悲剧
?/p>
。相比起这个衡量终身成就的奖项,他更大的豪情在未?/p>
——?/p>
我现在两
个多月能翻译一本,计划五年完成莎翁全集
?/p>
?/p>
许渊冲生于江西南昌,
1938
年考入西南联大?/p>
20
世纪
40
年代先后在清华大学外国文学研
究所和法国巴黎大学攻读研究生学位。上世纪
80
年代开始,许渊冲致力于把唐诗、宋词、元
曲翻译为英法韵文。许渊冲译诗,既要工整押韵,又要境界全出,几乎到了苛刻的程度。老同
学杨振宁说:
?/p>
他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感。从本质上说,这几乎是一件不
可能做好的事,但他并没有打退堂鼓?/p>
?/p>
他对译文苛刻的要求也体现在对莎翁作品的翻译中。在《麦克白》第二幕的第三场,一?/p>
看门人半夜听到有人敲门,便以讽刺的意味说,原来是
“English tailor
(英国裁缝)
?/p>
?/p>
“roast
goose
(烤鹅)
?/p>
,让汉语读者不知所云,于是此前卞之琳和朱生豪先生的译本都采取了
?/p>
烤鹅
?/p>
的引申义
——?/p>
烧红烙铁(熨衣服?/p>
?/p>
,以便和裁缝统一起来?/p>
?/p>
其实还有一个意思,
?/p>
许渊冲说?/p>
?/p>
是打得火热,这个解释更幽默,更有讽刺意味?/p>
?/p>
在他
的译本中,最终选择了用
?/p>
偷鸡摸狗
?/p>
来翻?/p>
?/p>
烤鹅
?/p>
?/p>
?/p>
原来也考虑?/p>
?/p>
偷香窃玉
?/p>
,但太文了,?/p>
符合这一场的情景?/p>
?/p>
点滴不漏地还原作品所呈现的社会文化情境,是许渊冲对翻译的一贯要
求。他用孔子的话形容自己对翻译的理解,孔子?/p>
?/p>
知之者不如好之者,好之者不如乐?/p>
者?/p>
”?/p>
第一要知道这个事情,第二要让他喜欢,第三要感到乐趣。我的翻译不但让人知道,?/p>
能让人感到乐趣?/p>
?/p>
如此苦思与灵感交替往复的生活,他过了六十年,仍以为乐。他的学生、清华大学副教授
余石屹回忆他在北大教书时的样子,
?/p>
骑着自行车,
?/p>
?/p>
?/p>
地一下跳下来,就跟你讨论?/p>
?/p>
甚至?/p>
的睡眠质量都和每天翻译工作的情况息息相关:任务完成得圆满,他就睡得香,要是没完成
好,他躺在床上还会一直惦记着。他的夫人照君老师常担心他的身体吃不消,却也劝不下?/p>
?/p>
一点不累,翻译的快乐对于我就像水和空气?/p>
?/p>
许渊冲笑言。说话的时候,他声音极洪亮,习
惯性地向前弓着腰,自信满满?/p>