三、尤?/p>
·
奈达和他的翻译理?/p>
1
.奈达翻译理论概?/p>
尤金
·
奈达
(Eugene
A
?/p>
Nida)
理论的核心思想?/p>
?/p>
功能对等
?functional
equivalence)
。简单讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,?/p>
不是在语言的形式上对应。他把功能分成九类①
[
?/p>
From
One
Language
to
Another
中,奈达将语言的功能分?/p>
9
类,即表现功?/p>
(expressive)
、认识功?/p>
(cognitive)
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
(interpersonal)
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
(informative)
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
(imperative)
、行为功?/p>
(performative)
、情感功?/p>
(emotive)
?/p>
审美功能
(aesthetic)
和自我解释功?/p>
(metalingual)
?/p>
在奈达看来,翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,
首先是重现意义,然后是风格。最好的翻译读起来应该不像翻译。要让原文和
译文对等就必须使译文自然,而要达到这个目标就必须摆脱原文语言结构对译
者的束缚。翻译应避免
?/p>
翻译?/p>
?translationese)
。奈达提出了翻译要达到的不是
语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等?/p>
奈达从几个方面科学地描写了功能对等的具体内容。这里将他的理论简单地?
括成三个部分:①抛弃传统的词性概念;②采用核心句
(kernel
sentence)
的概?/p>
以及句子转换的概念克服句法对译者的束缚;③用同构体的理?/p>
(isomorphism)
来克服社会文化差异所造成的障碍。现在分述如下?/p>
五、奈达与纽马克翻译理论比?/p>
一、尤?/p>
·
奈达的翻译理?/p>
综观奈达的翻译思想,可以分为三个不同的发展阶段,即早期带有明显?