新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

精?/p>

 

20

、理解并翻译文中的句?/p>

 

一、导入:

2002

年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直?/p>

用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文?今天我们来探讨一下文言文翻译的?/p>

较明确的要求和使用的技巧?/p>

  

 

 

二、文言文翻译的二原则提出“二标准”:

1

、字字落实,文从句顺。“字字落实?/p>

即忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。换言之,原文和译文必须是一一对应的关?/p>

. 

“陛下不以臣愚暗,置在法司,欲妄杀人,岂得不关臣事??/p>

 

?/p>

04

年南京二模卷?/p>

(译文:陛下不认为我是糊涂的人,把我放在法官的职位上,皇上想要胡乱地杀人,?/p>

道能不关我的事吗?)

 

原文中有的意思,在译文中一定要落实

. 

是岁诸处饥乏,惟人望所治粒粮不缺。(

05

年南京一模卷?/p>

  

(

译文:这一年,?/p>

处都发生了饥荒,只有马人望所治之处不缺粮?/p>

) 

译句把“乏”“粒”的意思漏掉了?/p>

应该在“饥荒”后加上“缺乏粮食”;在“不缺”前加上“一点”,才是意思完整的?/p>

句?/p>

  

 

 

原文中没有的意思,在译文中一定不能出?/p>

. 

“三人行,必有我师焉?/p>

 

?/p>

(

译文:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,

乐于助人并且可以的人在里?/p>

) 

译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原?/p>

中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思?/p>

  

 

 

总之,要不多不少,恰到好处?/p>

 

“文从句顺”即译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病?/p>

 

“古之学者必有师。师者,传道受业解惑也。?/p>

 

(译文:古时候求学的人必定有?/p>

师。老师,是靠他来传授道理、讲授学业、解答疑难问题的。)

 

2

、直译为主,意译为辅。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成

相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助

手段,使句意尽量达到完美?/p>

  

“视事三年,上书乞骸骨。”(译文:看事情看了三年,上奏章请求骸骨。)

 

?/p>

事,是官员到任工作,乞骸骨是古代年老大臣请求辞职回乡的一种谦词。(可以译作?/p>

(张衡)到任工作了三年,向朝廷上奏章请求告老还乡。)

 

三、文言文翻译的失误形式

  

 

 

(一)不需翻译的强行翻?/p>

 

 

 

晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋?/p>

 

(译文:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为?/p>

国对晋国无礼?/p>

 

?/p>

 

在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名?/p>

度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法?/p>

现代汉语对译。(留)(应译作:晋侯、秦伯包围郑国,因为郑国对晋国无礼。)

 

“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(译文:庆历四年春,滕子京遭贬,做巴陵

郡的太守。)其中的官名、人名、地名等不必译出?/p>

 

(二)该删除的词语仍然保?/p>

 

 

  

 

 

此言也信矣!善进则不善无由进矣?/p>

 

?/p>

03

年西城卷?/p>

 

 

(译文:这话也确实啊?/p>

善的得到进用?/p>

那么不善的就无法进入朝廷了?/p>

 

?/p>

 

 

译句中没把原句中的“也“删去,

造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义?/p>

在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用?/p>

衬词、虚词应该删除不译。(删)

 

“夫六国与秦皆诸侯”。“夫”是发语词,用在句首,可删去。(译文:六国和?/p>

国都是诸侯)

 

Ͼλ
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

精?/p>

 

20

、理解并翻译文中的句?/p>

 

一、导入:

2002

年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直?/p>

用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文?今天我们来探讨一下文言文翻译的?/p>

较明确的要求和使用的技巧?/p>

  

 

 

二、文言文翻译的二原则提出“二标准”:

1

、字字落实,文从句顺。“字字落实?/p>

即忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。换言之,原文和译文必须是一一对应的关?/p>

. 

“陛下不以臣愚暗,置在法司,欲妄杀人,岂得不关臣事??/p>

 

?/p>

04

年南京二模卷?/p>

(译文:陛下不认为我是糊涂的人,把我放在法官的职位上,皇上想要胡乱地杀人,?/p>

道能不关我的事吗?)

 

原文中有的意思,在译文中一定要落实

. 

是岁诸处饥乏,惟人望所治粒粮不缺。(

05

年南京一模卷?/p>

  

(

译文:这一年,?/p>

处都发生了饥荒,只有马人望所治之处不缺粮?/p>

) 

译句把“乏”“粒”的意思漏掉了?/p>

应该在“饥荒”后加上“缺乏粮食”;在“不缺”前加上“一点”,才是意思完整的?/p>

句?/p>

  

 

 

原文中没有的意思,在译文中一定不能出?/p>

. 

“三人行,必有我师焉?/p>

 

?/p>

(

译文:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,

乐于助人并且可以的人在里?/p>

) 

译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原?/p>

中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思?/p>

  

 

 

总之,要不多不少,恰到好处?/p>

 

“文从句顺”即译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病?/p>

 

“古之学者必有师。师者,传道受业解惑也。?/p>

 

(译文:古时候求学的人必定有?/p>

师。老师,是靠他来传授道理、讲授学业、解答疑难问题的。)

 

2

、直译为主,意译为辅。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成

相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助

手段,使句意尽量达到完美?/p>

  

“视事三年,上书乞骸骨。”(译文:看事情看了三年,上奏章请求骸骨。)

 

?/p>

事,是官员到任工作,乞骸骨是古代年老大臣请求辞职回乡的一种谦词。(可以译作?/p>

(张衡)到任工作了三年,向朝廷上奏章请求告老还乡。)

 

三、文言文翻译的失误形式

  

 

 

(一)不需翻译的强行翻?/p>

 

 

 

晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋?/p>

 

(译文:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为?/p>

国对晋国无礼?/p>

 

?/p>

 

在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名?/p>

度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法?/p>

现代汉语对译。(留)(应译作:晋侯、秦伯包围郑国,因为郑国对晋国无礼。)

 

“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(译文:庆历四年春,滕子京遭贬,做巴陵

郡的太守。)其中的官名、人名、地名等不必译出?/p>

 

(二)该删除的词语仍然保?/p>

 

 

  

 

 

此言也信矣!善进则不善无由进矣?/p>

 

?/p>

03

年西城卷?/p>

 

 

(译文:这话也确实啊?/p>

善的得到进用?/p>

那么不善的就无法进入朝廷了?/p>

 

?/p>

 

 

译句中没把原句中的“也“删去,

造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义?/p>

在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用?/p>

衬词、虚词应该删除不译。(删)

 

“夫六国与秦皆诸侯”。“夫”是发语词,用在句首,可删去。(译文:六国和?/p>

国都是诸侯)

 

">
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

精?/p>

 

20

、理解并翻译文中的句?/p>

 

一、导入:

2002

年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直?/p>

用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文?今天我们来探讨一下文言文翻译的?/p>

较明确的要求和使用的技巧?/p>

  

 

 

二、文言文翻译的二原则提出“二标准”:

1

、字字落实,文从句顺。“字字落实?/p>

即忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。换言之,原文和译文必须是一一对应的关?/p>

. 

“陛下不以臣愚暗,置在法司,欲妄杀人,岂得不关臣事??/p>

 

?/p>

04

年南京二模卷?/p>

(译文:陛下不认为我是糊涂的人,把我放在法官的职位上,皇上想要胡乱地杀人,?/p>

道能不关我的事吗?)

 

原文中有的意思,在译文中一定要落实

. 

是岁诸处饥乏,惟人望所治粒粮不缺。(

05

年南京一模卷?/p>

  

(

译文:这一年,?/p>

处都发生了饥荒,只有马人望所治之处不缺粮?/p>

) 

译句把“乏”“粒”的意思漏掉了?/p>

应该在“饥荒”后加上“缺乏粮食”;在“不缺”前加上“一点”,才是意思完整的?/p>

句?/p>

  

 

 

原文中没有的意思,在译文中一定不能出?/p>

. 

“三人行,必有我师焉?/p>

 

?/p>

(

译文:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,

乐于助人并且可以的人在里?/p>

) 

译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原?/p>

中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思?/p>

  

 

 

总之,要不多不少,恰到好处?/p>

 

“文从句顺”即译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病?/p>

 

“古之学者必有师。师者,传道受业解惑也。?/p>

 

(译文:古时候求学的人必定有?/p>

师。老师,是靠他来传授道理、讲授学业、解答疑难问题的。)

 

2

、直译为主,意译为辅。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成

相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助

手段,使句意尽量达到完美?/p>

  

“视事三年,上书乞骸骨。”(译文:看事情看了三年,上奏章请求骸骨。)

 

?/p>

事,是官员到任工作,乞骸骨是古代年老大臣请求辞职回乡的一种谦词。(可以译作?/p>

(张衡)到任工作了三年,向朝廷上奏章请求告老还乡。)

 

三、文言文翻译的失误形式

  

 

 

(一)不需翻译的强行翻?/p>

 

 

 

晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋?/p>

 

(译文:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为?/p>

国对晋国无礼?/p>

 

?/p>

 

在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名?/p>

度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法?/p>

现代汉语对译。(留)(应译作:晋侯、秦伯包围郑国,因为郑国对晋国无礼。)

 

“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(译文:庆历四年春,滕子京遭贬,做巴陵

郡的太守。)其中的官名、人名、地名等不必译出?/p>

 

(二)该删除的词语仍然保?/p>

 

 

  

 

 

此言也信矣!善进则不善无由进矣?/p>

 

?/p>

03

年西城卷?/p>

 

 

(译文:这话也确实啊?/p>

善的得到进用?/p>

那么不善的就无法进入朝廷了?/p>

 

?/p>

 

 

译句中没把原句中的“也“删去,

造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义?/p>

在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用?/p>

衬词、虚词应该删除不译。(删)

 

“夫六国与秦皆诸侯”。“夫”是发语词,用在句首,可删去。(译文:六国和?/p>

国都是诸侯)

 

Ͼλ">
Ͼλ
Ŀ

考点20理解并翻译文中的句子 - 百度文库
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

精?/p>

 

20

、理解并翻译文中的句?/p>

 

一、导入:

2002

年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直?/p>

用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文?今天我们来探讨一下文言文翻译的?/p>

较明确的要求和使用的技巧?/p>

  

 

 

二、文言文翻译的二原则提出“二标准”:

1

、字字落实,文从句顺。“字字落实?/p>

即忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。换言之,原文和译文必须是一一对应的关?/p>

. 

“陛下不以臣愚暗,置在法司,欲妄杀人,岂得不关臣事??/p>

 

?/p>

04

年南京二模卷?/p>

(译文:陛下不认为我是糊涂的人,把我放在法官的职位上,皇上想要胡乱地杀人,?/p>

道能不关我的事吗?)

 

原文中有的意思,在译文中一定要落实

. 

是岁诸处饥乏,惟人望所治粒粮不缺。(

05

年南京一模卷?/p>

  

(

译文:这一年,?/p>

处都发生了饥荒,只有马人望所治之处不缺粮?/p>

) 

译句把“乏”“粒”的意思漏掉了?/p>

应该在“饥荒”后加上“缺乏粮食”;在“不缺”前加上“一点”,才是意思完整的?/p>

句?/p>

  

 

 

原文中没有的意思,在译文中一定不能出?/p>

. 

“三人行,必有我师焉?/p>

 

?/p>

(

译文:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,

乐于助人并且可以的人在里?/p>

) 

译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原?/p>

中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思?/p>

  

 

 

总之,要不多不少,恰到好处?/p>

 

“文从句顺”即译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病?/p>

 

“古之学者必有师。师者,传道受业解惑也。?/p>

 

(译文:古时候求学的人必定有?/p>

师。老师,是靠他来传授道理、讲授学业、解答疑难问题的。)

 

2

、直译为主,意译为辅。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成

相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助

手段,使句意尽量达到完美?/p>

  

“视事三年,上书乞骸骨。”(译文:看事情看了三年,上奏章请求骸骨。)

 

?/p>

事,是官员到任工作,乞骸骨是古代年老大臣请求辞职回乡的一种谦词。(可以译作?/p>

(张衡)到任工作了三年,向朝廷上奏章请求告老还乡。)

 

三、文言文翻译的失误形式

  

 

 

(一)不需翻译的强行翻?/p>

 

 

 

晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋?/p>

 

(译文:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为?/p>

国对晋国无礼?/p>

 

?/p>

 

在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名?/p>

度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法?/p>

现代汉语对译。(留)(应译作:晋侯、秦伯包围郑国,因为郑国对晋国无礼。)

 

“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(译文:庆历四年春,滕子京遭贬,做巴陵

郡的太守。)其中的官名、人名、地名等不必译出?/p>

 

(二)该删除的词语仍然保?/p>

 

 

  

 

 

此言也信矣!善进则不善无由进矣?/p>

 

?/p>

03

年西城卷?/p>

 

 

(译文:这话也确实啊?/p>

善的得到进用?/p>

那么不善的就无法进入朝廷了?/p>

 

?/p>

 

 

译句中没把原句中的“也“删去,

造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义?/p>

在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用?/p>

衬词、虚词应该删除不译。(删)

 

“夫六国与秦皆诸侯”。“夫”是发语词,用在句首,可删去。(译文:六国和?/p>

国都是诸侯)

 



ļ׺.doc޸Ϊ.docĶ

  • ϰ𰸣棩 - ͼ
  • ˽̰ѧ꼶²ڶԪ̰
  • ̽ԼĿо - ͼ
  • 2015ս̰һ꼶ѧϲ̰(ȫ)
  • ʮ塱滮ص-ʾĿ飨棩
  • ǶŶͨʶѧ
  • 꼶Ӣ˽̰ϲѡרϰ
  • կس滮(2007-2020) ˵
  • ţӢģ12شʻ㼰ϰ
  • ӢѧСӢѧ(ں3ƪ)

վ

԰ Ͼλ
ϵͷ779662525#qq.com(#滻Ϊ@)