1
英汉颜色词与文化寓意
颜色无时不在无时不有,它是人类与自然界作用最灿烂的表象?/p>
“颜色是一种客观存在的
事物?/p>
它的本质对各个名族是一样的?/p>
但各个民族对颜色的认识,
特别是各民族赋予它的?/p>
喻和联想意义是不尽相同的?/p>
?/p>
(邵志洪?/p>
1997
?/p>
82
?/p>
当你看到红色时,你的脑海马上就会联想到“幸福、喜庆、吉祥、欢乐、热烈”等词,?/p>
在英语国家却并不如此?/p>
由此可见?/p>
不同的国家或者是地区?/p>
由于受生活环境和文化传统?/p>
影响,颜色词所赋予的文化寓意也是有所不同的?/p>
“颜色词属于文化限定词,
具有强烈的名族文化特征,
每个民族都有自己的颜色观?/p>
在不
同的名族文化中,
同一种颜色表达不同的文化心理?/p>
引起不同的联想,
具有不同的文化内涵?/p>
?/p>
(包慧南?/p>
2001
?/p>
141
?/p>
所以,
有必要将颜色词分条析理出来,
以便我们能够辨别出不同民族颜色词不同的文化寓
意?/p>
现在我们主要就汉语文化与英语文化来展现颜色词寓意的联系与区别?/p>
英语和汉语对?/p>
本颜色词的分类差别不大?/p>
汉语中有赤橙黄绿青蓝紫,
英语中则?/p>
red(
?/p>
)
?/p>
white
(白?/p>
?/p>
black
(黑?/p>
?/p>
green
(绿?/p>
?/p>
yellow
(黄?/p>
?/p>
blue(
?/p>
)
?/p>
purple
(紫?/p>
?/p>
gray
(灰?/p>
?/p>
brown(
?/p>
)
。这些基
本颜色词之间有相同的方面?/p>
也有不同的区别?/p>
下面我们简要列举几个主要颜色词在这两种
文化中的对比?/p>
1
?/p>
Red
在中国,红色象征热烈,欢快,热情,激昂,也可象征事业的兴旺、发达、顺利、成功?/p>
圆满等。传统的婚礼中,新娘裹红挂彩,新郎胸前一朵大红花,洞房内贴一对红双喜字,?/p>
是爱情美满的象征。每逢传统佳节,红灯笼,红爆竹,红对子,烘托出喜庆,吉祥的气氛?/p>
“开门红”表示好运气,旗开得胜?/p>
“红光满面”不仅指身体健康,更表示喜气洋洋?/p>
“满
堂红?/p>
更是圆满?/p>
成功的象征?/p>
此外?/p>
在中国戏曲脸谱艺术中?/p>
红色象征忠义?/p>
勇敢?/p>
坚毅?/p>
坦诚等品行,同时也象征革命斗争?/p>
在西方文化,
鲜艳的红色也常与喜庆吉日?/p>
庆祝活动有关?/p>
表达热烈?/p>
欢快?/p>
幸福?/p>
激昂,
奋发向上的精神状态。例如,在英语中?/p>
red-letter days
一般指圣诞节或喜庆的日?/p>
(
?/p>
历也常用红色字体印刷
)
?/p>
red-blooded
指精力充沛,体格健壮,活泼有力的
(
?/p>
)
?/p>
red-hot
指痛饮,狂饮作乐?/p>
roll out the red carpet for somebody
指铺红地毯隆重地欢迎某人?/p>
这是一种国与国之间极高、极为隆重的礼遇,现已成为国际性礼仪。美国白宫内有间
Red
Room
?/p>
墙上糊着镶金边的红色斜纹缎子?/p>
窗帘则是红边金色缎子?/p>
这间红屋常用来举行小?/p>
招待会?/p>
美国人大多不喜欢红色?/p>
认为红色令人生厌?/p>
因为红色表示停止?/p>
又认为人发怒时脸色?/p>
红,很不雅观。(杜学曾,
1999
?/p>
228
?/p>
英语名族概念中的的?/p>
Red
”是同流血、牺牲、殉难相关的?/p>
red
会令他们联想到可怕的
东西?/p>
?/p>
red
hands
血腥的手;
red-ruin
战祸?/p>
red revenge
血腥复仇;
red battle
血战?/p>
?/p>
?/p>
Red
?/p>
的恐惧感可在《圣经》中找到答案。根据《圣经》中《福音书》的记载,耶稣在受难前与十
二门徒共进“最后的晚餐”。进餐的时候,耶稣拿起杯来说“你们都喝这个,这是我立约的
血,为多人流出来,使罪得赦”。之后,耶稣甘愿杯钉在十字架上,流血牺牲,用自己的生
命作赎以救赎世人。从斗牛的文化传统中也深感“红色”为不祥之兆
(red for danger)
,因?/p>
用来激怒斗牛场的公牛的
Red flag, Red rag(
红布
)
被比喻为“令人愤怒的事”?/p>