新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

 

考研英语翻译技巧之增词?/p>

 

来源:文都教?/p>

 

学习考研英语翻译可以从词汇翻译和句子翻译两部分进行?/p>

词汇

翻译通常从翻译方法着手,主要包括增词法、省词法和转译法;句?/p>

翻译主要涉及定语从句的翻译?/p>

宾语从句的翻译?/p>

同位语从句的翻译

和状语从句的翻译。今天文都考研中心就围绕增词法展开说明?/p>

 

所谓增词法?/p>

就是增加原文省略的内容?/p>

具体来说

就是在翻译时

按意义上

(

修辞?/p>

)

和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表?/p>

原文的思想内容?/p>

这当然不是无中生有地随意增词?/p>

而是增加原文?/p>

虽无其词而有其意的一些词?/p>

 

Reading makes a full man, conference a ready man, writing 

an exact man. 

不难发现,划线部分省略了谓语,只保留了主语和宾语。被省略

的谓语与

Reading makes a full man

中的谓语相同,即

makes

。所

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

Reading 

makes 

a 

full 

man. 

Conference makes a ready man. Writing makes an exact man. 

?/p>

?/p>

makes

的意思是“使人……”?/p>

 

翻译时不能因为原句中省略了谓语就在译文中只翻译出主语?/p>

宾语?/p>

因为这不符合语言表达规则与习惯?/p>

正确的译文应该将后两?/p>

分句中省略的谓语动词

makes

翻译出来?/p>

 

参考译文:阅读使人充实,交谈使人机敏,写作使人严谨?/p>

 

 A 

big 

survey 

of 

Indian 

households 

in 

2004 

found 

that 

nearly 

Ͼλ
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

 

考研英语翻译技巧之增词?/p>

 

来源:文都教?/p>

 

学习考研英语翻译可以从词汇翻译和句子翻译两部分进行?/p>

词汇

翻译通常从翻译方法着手,主要包括增词法、省词法和转译法;句?/p>

翻译主要涉及定语从句的翻译?/p>

宾语从句的翻译?/p>

同位语从句的翻译

和状语从句的翻译。今天文都考研中心就围绕增词法展开说明?/p>

 

所谓增词法?/p>

就是增加原文省略的内容?/p>

具体来说

就是在翻译时

按意义上

(

修辞?/p>

)

和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表?/p>

原文的思想内容?/p>

这当然不是无中生有地随意增词?/p>

而是增加原文?/p>

虽无其词而有其意的一些词?/p>

 

Reading makes a full man, conference a ready man, writing 

an exact man. 

不难发现,划线部分省略了谓语,只保留了主语和宾语。被省略

的谓语与

Reading makes a full man

中的谓语相同,即

makes

。所

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

Reading 

makes 

a 

full 

man. 

Conference makes a ready man. Writing makes an exact man. 

?/p>

?/p>

makes

的意思是“使人……”?/p>

 

翻译时不能因为原句中省略了谓语就在译文中只翻译出主语?/p>

宾语?/p>

因为这不符合语言表达规则与习惯?/p>

正确的译文应该将后两?/p>

分句中省略的谓语动词

makes

翻译出来?/p>

 

参考译文:阅读使人充实,交谈使人机敏,写作使人严谨?/p>

 

 A 

big 

survey 

of 

Indian 

households 

in 

2004 

found 

that 

nearly 

">
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

 

考研英语翻译技巧之增词?/p>

 

来源:文都教?/p>

 

学习考研英语翻译可以从词汇翻译和句子翻译两部分进行?/p>

词汇

翻译通常从翻译方法着手,主要包括增词法、省词法和转译法;句?/p>

翻译主要涉及定语从句的翻译?/p>

宾语从句的翻译?/p>

同位语从句的翻译

和状语从句的翻译。今天文都考研中心就围绕增词法展开说明?/p>

 

所谓增词法?/p>

就是增加原文省略的内容?/p>

具体来说

就是在翻译时

按意义上

(

修辞?/p>

)

和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表?/p>

原文的思想内容?/p>

这当然不是无中生有地随意增词?/p>

而是增加原文?/p>

虽无其词而有其意的一些词?/p>

 

Reading makes a full man, conference a ready man, writing 

an exact man. 

不难发现,划线部分省略了谓语,只保留了主语和宾语。被省略

的谓语与

Reading makes a full man

中的谓语相同,即

makes

。所

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

Reading 

makes 

a 

full 

man. 

Conference makes a ready man. Writing makes an exact man. 

?/p>

?/p>

makes

的意思是“使人……”?/p>

 

翻译时不能因为原句中省略了谓语就在译文中只翻译出主语?/p>

宾语?/p>

因为这不符合语言表达规则与习惯?/p>

正确的译文应该将后两?/p>

分句中省略的谓语动词

makes

翻译出来?/p>

 

参考译文:阅读使人充实,交谈使人机敏,写作使人严谨?/p>

 

 A 

big 

survey 

of 

Indian 

households 

in 

2004 

found 

that 

nearly 

Ͼλ">
Ͼλ
Ŀ

考研英语翻译技巧之增词?- 百度文库
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

 

考研英语翻译技巧之增词?/p>

 

来源:文都教?/p>

 

学习考研英语翻译可以从词汇翻译和句子翻译两部分进行?/p>

词汇

翻译通常从翻译方法着手,主要包括增词法、省词法和转译法;句?/p>

翻译主要涉及定语从句的翻译?/p>

宾语从句的翻译?/p>

同位语从句的翻译

和状语从句的翻译。今天文都考研中心就围绕增词法展开说明?/p>

 

所谓增词法?/p>

就是增加原文省略的内容?/p>

具体来说

就是在翻译时

按意义上

(

修辞?/p>

)

和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表?/p>

原文的思想内容?/p>

这当然不是无中生有地随意增词?/p>

而是增加原文?/p>

虽无其词而有其意的一些词?/p>

 

Reading makes a full man, conference a ready man, writing 

an exact man. 

不难发现,划线部分省略了谓语,只保留了主语和宾语。被省略

的谓语与

Reading makes a full man

中的谓语相同,即

makes

。所

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

Reading 

makes 

a 

full 

man. 

Conference makes a ready man. Writing makes an exact man. 

?/p>

?/p>

makes

的意思是“使人……”?/p>

 

翻译时不能因为原句中省略了谓语就在译文中只翻译出主语?/p>

宾语?/p>

因为这不符合语言表达规则与习惯?/p>

正确的译文应该将后两?/p>

分句中省略的谓语动词

makes

翻译出来?/p>

 

参考译文:阅读使人充实,交谈使人机敏,写作使人严谨?/p>

 

 A 

big 

survey 

of 

Indian 

households 

in 

2004 

found 

that 

nearly 



ļ׺.doc޸Ϊ.docĶ

  • Ϣϵͳۡϰ.
  • (ǿƼ)վҵ
  • 2019㶫ʡи߿ѧģԾ
  • ʽϰ⣨𰸣
  • ˽̰Ӣ15+ѡ6-8ʻȫ()
  • ʡ2017-2018ѧ꼶ڶѧڵһζҵԾ
  • ˯ ʵ۾͸3Ůų˯
  • ѧУలȫӦԤ
  • Сѧ꼶ѧĵһԪѧһ·衷̰
  • һ㼼ԱҼ

վ

԰ Ͼλ
ϵͷ779662525#qq.com(#滻Ϊ@)