考研英语翻译技巧之增词?/p>
来源:文都教?/p>
学习考研英语翻译可以从词汇翻译和句子翻译两部分进行?/p>
词汇
翻译通常从翻译方法着手,主要包括增词法、省词法和转译法;句?/p>
翻译主要涉及定语从句的翻译?/p>
宾语从句的翻译?/p>
同位语从句的翻译
和状语从句的翻译。今天文都考研中心就围绕增词法展开说明?/p>
所谓增词法?/p>
就是增加原文省略的内容?/p>
具体来说
就是在翻译时
按意义上
(
修辞?/p>
)
和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表?/p>
原文的思想内容?/p>
这当然不是无中生有地随意增词?/p>
而是增加原文?/p>
虽无其词而有其意的一些词?/p>
Reading makes a full man, conference a ready man, writing
an exact man.
不难发现,划线部分省略了谓语,只保留了主语和宾语。被省略
的谓语与
Reading makes a full man
中的谓语相同,即
makes
。所
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
Reading
makes
a
full
man.
Conference makes a ready man. Writing makes an exact man.
?/p>
?/p>
makes
的意思是“使人……”?/p>
翻译时不能因为原句中省略了谓语就在译文中只翻译出主语?/p>
宾语?/p>
因为这不符合语言表达规则与习惯?/p>
正确的译文应该将后两?/p>
分句中省略的谓语动词
makes
翻译出来?/p>
参考译文:阅读使人充实,交谈使人机敏,写作使人严谨?/p>
A
big
survey
of
Indian
households
in
2004
found
that
nearly