英汉习语的文化差异及其翻?/p>
摘要?/p>
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,但是由于生存环境、风俗习惯、地
理环境、历史背景的不同所表达的意思存在一些差异。而习语中的文化差异往往
是翻译中的难点。本文分析了英汉习语文化的差异的主要根源,并提出了在翻译
过程中的一些具体方法?/p>
关键词:
英汉习语
文化差异
翻译
习语
,
即习惯用?/p>
(the idiomatic phrases) ,
是某一语言在使用过程中?/p>
成的独特的固定的表达方式?/p>
是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组?/p>
短语
或短句。习语范围很?/p>
,
通常包括成语
(set
phrases)
、谚?/p>
(proverbs)
、格言
(sayings)
?/p>
俗语
(colloquialisms)
?/p>
典故
(allusions)
和俚?/p>
(slangs)
?/p>
?/p>
汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,
不仅言简意赅?/p>
而且形象生动?/p>
妙趣横生?/p>
给人一种美的享受?/p>
由于地理?/p>
历史?/p>
宗教信仰?/p>
生活习俗等方面的差异?/p>
英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化
信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。正确理解、确切翻译英汉习?/p>
,
?/p>
于我们学习和使用英语的人来说是十分必?/p>
,
也是必不可少的?/p>
而习语中的文化因素往往是翻译中的难点?/p>
本文试图借助语用学的理论?/p>
对英?/p>
习语的翻译作一些探索?/p>
一、英汉习语中所反映的文化差?/p>
1
、生存环境的差异
习语具有浓厚的民族色彩,它的产生与人们的劳动和生活密切相关。例如:
英国是一个岛国,
历史上航海业曾一度领先世?/p>
.
四面环海的英国渔业十分发达,
因而,英语中出现了大量有关航海的习语,。:
a drop in the ocean
“沧海一
粟”;
plain
sailing
“一帆风顺”;
all
at
sea
(不知所措)keep
one?/p>
s
head
above
water
“奋力图存”;
between
the
devil
and
deep
sea
“进退两难”;
feel
under
the
water
“感觉不适”;
While
it
is
fine
weather
mend
your
sail
“未
雨绸?/p>
;
?/p>
spend money like water
”,比喻花钱浪费,大手大?/p>
.
而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,中国自古以来就
是一个以农业为主的大国,
农业人口占有很大比例?/p>
因此成语与习语很大一部分
与农业有关。例如:“挥金如土”“瑞雪兆丰年、?nbsp;“枯木逢春、”“拔苗助