新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

 

              

     

英汉习语的文化差异及其翻?/p>

 

                             

摘要?/p>

   

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,但是由于生存环境、风俗习惯、地

理环境、历史背景的不同所表达的意思存在一些差异。而习语中的文化差异往往

是翻译中的难点。本文分析了英汉习语文化的差异的主要根源,并提出了在翻译

过程中的一些具体方法?/p>

 

关键词:

  

英汉习语

    

文化差异

   

翻译

 

 

习语

,

即习惯用?/p>

(the idiomatic phrases) , 

是某一语言在使用过程中?/p>

成的独特的固定的表达方式?/p>

是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组?/p>

短语

或短句。习语范围很?/p>

,

通常包括成语

(set 

phrases) 

、谚?/p>

(proverbs) 

、格言

(sayings) 

?/p>

俗语

(colloquialisms) 

?/p>

典故

(allusions) 

和俚?/p>

(slangs) 

?/p>

?/p>

汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,

不仅言简意赅?/p>

而且形象生动?/p>

妙趣横生?/p>

给人一种美的享受?/p>

由于地理?/p>

历史?/p>

宗教信仰?/p>

生活习俗等方面的差异?/p>

英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化

信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。正确理解、确切翻译英汉习?/p>

,

?/p>

于我们学习和使用英语的人来说是十分必?/p>

,

也是必不可少的?/p>

 

而习语中的文化因素往往是翻译中的难点?/p>

本文试图借助语用学的理论?/p>

对英?/p>

习语的翻译作一些探索?/p>

 

一、英汉习语中所反映的文化差?/p>

 

 

1

、生存环境的差异

 

习语具有浓厚的民族色彩,它的产生与人们的劳动和生活密切相关。例如:

英国是一个岛国,

历史上航海业曾一度领先世?/p>

.

四面环海的英国渔业十分发达,

因而,英语中出现了大量有关航海的习语,。:

a drop in the ocean

“沧海一

粟”;

plain 

sailing

“一帆风顺”;

all 

at 

sea

(不知所措)keep 

one?/p>

s 

head 

above 

water

“奋力图存”;

between 

the 

devil 

and 

deep 

sea

“进退两难”;

 feel 

under 

the 

water

“感觉不适”;

While 

it 

is 

fine 

weather 

mend 

your 

sail

“未

雨绸?/p>

; 

?/p>

spend money like water

”,比喻花钱浪费,大手大?/p>

.  

而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,中国自古以来就

是一个以农业为主的大国,

农业人口占有很大比例?/p>

因此成语与习语很大一部分

与农业有关。例如:“挥金如土”“瑞雪兆丰年、?nbsp;“枯木逢春、”“拔苗助

Ͼλ
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

 

              

     

英汉习语的文化差异及其翻?/p>

 

                             

摘要?/p>

   

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,但是由于生存环境、风俗习惯、地

理环境、历史背景的不同所表达的意思存在一些差异。而习语中的文化差异往往

是翻译中的难点。本文分析了英汉习语文化的差异的主要根源,并提出了在翻译

过程中的一些具体方法?/p>

 

关键词:

  

英汉习语

    

文化差异

   

翻译

 

 

习语

,

即习惯用?/p>

(the idiomatic phrases) , 

是某一语言在使用过程中?/p>

成的独特的固定的表达方式?/p>

是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组?/p>

短语

或短句。习语范围很?/p>

,

通常包括成语

(set 

phrases) 

、谚?/p>

(proverbs) 

、格言

(sayings) 

?/p>

俗语

(colloquialisms) 

?/p>

典故

(allusions) 

和俚?/p>

(slangs) 

?/p>

?/p>

汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,

不仅言简意赅?/p>

而且形象生动?/p>

妙趣横生?/p>

给人一种美的享受?/p>

由于地理?/p>

历史?/p>

宗教信仰?/p>

生活习俗等方面的差异?/p>

英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化

信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。正确理解、确切翻译英汉习?/p>

,

?/p>

于我们学习和使用英语的人来说是十分必?/p>

,

也是必不可少的?/p>

 

而习语中的文化因素往往是翻译中的难点?/p>

本文试图借助语用学的理论?/p>

对英?/p>

习语的翻译作一些探索?/p>

 

一、英汉习语中所反映的文化差?/p>

 

 

1

、生存环境的差异

 

习语具有浓厚的民族色彩,它的产生与人们的劳动和生活密切相关。例如:

英国是一个岛国,

历史上航海业曾一度领先世?/p>

.

四面环海的英国渔业十分发达,

因而,英语中出现了大量有关航海的习语,。:

a drop in the ocean

“沧海一

粟”;

plain 

sailing

“一帆风顺”;

all 

at 

sea

(不知所措)keep 

one?/p>

s 

head 

above 

water

“奋力图存”;

between 

the 

devil 

and 

deep 

sea

“进退两难”;

 feel 

under 

the 

water

“感觉不适”;

While 

it 

is 

fine 

weather 

mend 

your 

sail

“未

雨绸?/p>

; 

?/p>

spend money like water

”,比喻花钱浪费,大手大?/p>

.  

而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,中国自古以来就

是一个以农业为主的大国,

农业人口占有很大比例?/p>

因此成语与习语很大一部分

与农业有关。例如:“挥金如土”“瑞雪兆丰年、?nbsp;“枯木逢春、”“拔苗助

">
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

 

              

     

英汉习语的文化差异及其翻?/p>

 

                             

摘要?/p>

   

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,但是由于生存环境、风俗习惯、地

理环境、历史背景的不同所表达的意思存在一些差异。而习语中的文化差异往往

是翻译中的难点。本文分析了英汉习语文化的差异的主要根源,并提出了在翻译

过程中的一些具体方法?/p>

 

关键词:

  

英汉习语

    

文化差异

   

翻译

 

 

习语

,

即习惯用?/p>

(the idiomatic phrases) , 

是某一语言在使用过程中?/p>

成的独特的固定的表达方式?/p>

是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组?/p>

短语

或短句。习语范围很?/p>

,

通常包括成语

(set 

phrases) 

、谚?/p>

(proverbs) 

、格言

(sayings) 

?/p>

俗语

(colloquialisms) 

?/p>

典故

(allusions) 

和俚?/p>

(slangs) 

?/p>

?/p>

汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,

不仅言简意赅?/p>

而且形象生动?/p>

妙趣横生?/p>

给人一种美的享受?/p>

由于地理?/p>

历史?/p>

宗教信仰?/p>

生活习俗等方面的差异?/p>

英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化

信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。正确理解、确切翻译英汉习?/p>

,

?/p>

于我们学习和使用英语的人来说是十分必?/p>

,

也是必不可少的?/p>

 

而习语中的文化因素往往是翻译中的难点?/p>

本文试图借助语用学的理论?/p>

对英?/p>

习语的翻译作一些探索?/p>

 

一、英汉习语中所反映的文化差?/p>

 

 

1

、生存环境的差异

 

习语具有浓厚的民族色彩,它的产生与人们的劳动和生活密切相关。例如:

英国是一个岛国,

历史上航海业曾一度领先世?/p>

.

四面环海的英国渔业十分发达,

因而,英语中出现了大量有关航海的习语,。:

a drop in the ocean

“沧海一

粟”;

plain 

sailing

“一帆风顺”;

all 

at 

sea

(不知所措)keep 

one?/p>

s 

head 

above 

water

“奋力图存”;

between 

the 

devil 

and 

deep 

sea

“进退两难”;

 feel 

under 

the 

water

“感觉不适”;

While 

it 

is 

fine 

weather 

mend 

your 

sail

“未

雨绸?/p>

; 

?/p>

spend money like water

”,比喻花钱浪费,大手大?/p>

.  

而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,中国自古以来就

是一个以农业为主的大国,

农业人口占有很大比例?/p>

因此成语与习语很大一部分

与农业有关。例如:“挥金如土”“瑞雪兆丰年、?nbsp;“枯木逢春、”“拔苗助

Ͼλ">
Ͼλ
Ŀ

英汉习语的文化差异及其翻?- 百度文库
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

 

              

     

英汉习语的文化差异及其翻?/p>

 

                             

摘要?/p>

   

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,但是由于生存环境、风俗习惯、地

理环境、历史背景的不同所表达的意思存在一些差异。而习语中的文化差异往往

是翻译中的难点。本文分析了英汉习语文化的差异的主要根源,并提出了在翻译

过程中的一些具体方法?/p>

 

关键词:

  

英汉习语

    

文化差异

   

翻译

 

 

习语

,

即习惯用?/p>

(the idiomatic phrases) , 

是某一语言在使用过程中?/p>

成的独特的固定的表达方式?/p>

是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组?/p>

短语

或短句。习语范围很?/p>

,

通常包括成语

(set 

phrases) 

、谚?/p>

(proverbs) 

、格言

(sayings) 

?/p>

俗语

(colloquialisms) 

?/p>

典故

(allusions) 

和俚?/p>

(slangs) 

?/p>

?/p>

汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,

不仅言简意赅?/p>

而且形象生动?/p>

妙趣横生?/p>

给人一种美的享受?/p>

由于地理?/p>

历史?/p>

宗教信仰?/p>

生活习俗等方面的差异?/p>

英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化

信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。正确理解、确切翻译英汉习?/p>

,

?/p>

于我们学习和使用英语的人来说是十分必?/p>

,

也是必不可少的?/p>

 

而习语中的文化因素往往是翻译中的难点?/p>

本文试图借助语用学的理论?/p>

对英?/p>

习语的翻译作一些探索?/p>

 

一、英汉习语中所反映的文化差?/p>

 

 

1

、生存环境的差异

 

习语具有浓厚的民族色彩,它的产生与人们的劳动和生活密切相关。例如:

英国是一个岛国,

历史上航海业曾一度领先世?/p>

.

四面环海的英国渔业十分发达,

因而,英语中出现了大量有关航海的习语,。:

a drop in the ocean

“沧海一

粟”;

plain 

sailing

“一帆风顺”;

all 

at 

sea

(不知所措)keep 

one?/p>

s 

head 

above 

water

“奋力图存”;

between 

the 

devil 

and 

deep 

sea

“进退两难”;

 feel 

under 

the 

water

“感觉不适”;

While 

it 

is 

fine 

weather 

mend 

your 

sail

“未

雨绸?/p>

; 

?/p>

spend money like water

”,比喻花钱浪费,大手大?/p>

.  

而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,中国自古以来就

是一个以农业为主的大国,

农业人口占有很大比例?/p>

因此成语与习语很大一部分

与农业有关。例如:“挥金如土”“瑞雪兆丰年、?nbsp;“枯木逢春、”“拔苗助



ļ׺.doc޸Ϊ.docĶ

  • °PEP˽̰꼶²Ӣ̰
  • 2019--ϰ깤ܽ
  • ȫϵͳ
  • 2019Ȱ꼶ѧĩϰ() ˽̰
  • СѧУѡα⼰οϰ
  • 2019Կѧԭ⸴ϰ(һ)()
  • ˽̰꼶ϲᡶ԰ѧ
  • Ԫģ
  • DZͧҷŽ
  • רҵиϰĴ

վ

԰ Ͼλ
ϵͷ779662525#qq.com(#滻Ϊ@)