1
/
5
英译汉的基本技?/p>
一)英译汉的基本程?/p>
英译汉的过程包括理解、表达和校核三个阶段。理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切?/p>
表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解?/p>
因此,在英译汉的过程中,往往需要我们从英语到汉语,在从汉语到英语反复地推敲?/p>
(一)通读全文
通读全文的目的在于从整体上把握段落内容或整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和?/p>
辑关系,
在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系?/p>
特别要弄清代?/p>
it, they, them, this, that, these, those, other
等所指代的对象。这些词和词组有时在划线的部分中能找到,有时则要到前面的相关句子中去查找?/p>
(二)分析所要翻译句子的结构
从翻译试题来看,所给出的段落中划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的?/p>
法结构,很难达到正确、完整地理解原文的要求。在分析句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语
找出来,以便明了句子的主干结构。在分析句子的主干结构时还应该注意分析句子成份是否有省略的地方,主句?/p>
从句之间的关系是否明确等等?/p>
(三)选择适当的翻译方?/p>
句子结构分析清楚后,根据主干结构确定采用顺译、逆译还是分译法处理长句;大的框架确定后,根据上下?/p>
的意思选择适当的词语翻译方法,可以适当地赠词、补词、引申词义等等?/p>
(四)认真校核译?/p>
句子表达清楚后,还应该回过头来校核一下看译文是否达到了“信、达、雅”的标准,确保自己理解的内容?/p>
够很有把握地得到分数。在校核阶段,应注意以下问题
;
1.
人名、地名、日期、方位和数字等译得是否正确;
2.
对原文中的词、句有无错漏?/p>
3.
修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇?/p>
4.
译文中有无错别字?/p>
5.
标点符号的使用是否正确?/p>
二)英译汉基本技?/p>
(一)单词的翻译
1
.词义的选择与引?/p>
词义的选择是翻译过程中的关键性一步。翻译时应根据上下文及搭配词来确定词性及词义。例?/p>
heavy
一词在
下面不同的上下文中有着截然不同的译法?/p>
A.
This car is very heavy on oil.
B.
The snow is falling more heavily tonight than last night.
C.
He is a media heavy.
D.
There was a heavy fragrance of flowers and lemon trees.
E.
This is heavy news to everyone that there will be a war next century.
F.
This dessert is not bad, but a little heavy.