新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

英汉习语的文化差异及其翻?/p>

 

中文摘要

 

同一句话?/p>

不同的文化背景的人反应有时是不同的,

甚至会截然相反?/p>

究其原因是说话双?/p>

没有真正了解对方的文化?/p>

因此?/p>

完全有必要对中西文化差异进行研究?/p>

习语是各国文化的

精髓?/p>

反映各国的风俗习惯?/p>

它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,

充分反映出英汉两

种语言的文化差异?/p>

因此?/p>

本文从最能体现中西文化差异的习语着手,

论述习语在文化上?/p>

个方面中所反映的中西文化差异,即生存环境、生活习俗、宗教信仰?/p>

历史

典故、对客观?/p>

物的认识?/p>

数字习语的差异。从总体上看,英汉习语在表现语义和文化特征方面,

主要有三

种类型,即对应关系、半对应关系和不对应关系?/p>

在翻译时?/p>

对应关系的习语可采用直译?/p>

方法?/p>

半对应关系和不对应关系的习语应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义?/p>

再根据上

下文的意思灵活处理?/p>

因此?/p>

英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,

更应是文化的

交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的?/p>

  

 

 

关键词:习语;文化差异;翻译

 

 

 

Abstract 

Different people from different cultures may have different understandings of the 

same sentence because they are ignorant of target cultures. 

It is 

necessary for 

us 

to 

study 

the 

cultural 

differences 

in 

some 

fields 

between 

China 

and 

Western 

countries. 

Idioms, 

which 

reflect 

customs, 

are 

the 

essence 

of 

culture 

in 

every 

country. 

Idiomatic 

phrases, the essence of languages, are loaded with rich cultural information and 

serve as a mirror of cultural differences between Chinese and English. Therefore, 

in this paper, the author will discuss the idioms reflecting the differences of 

Chinese 

and 

English 

in 

six 

levels: 

living 

environment, 

custom, 

religion, 

allusion, 

the 

acknowledge 

of 

objective 

thing. 

When 

expressing 

linguistic 

meanings 

and 

cultural 

features, 

there 

are 

mainly 

three 

types 

of 

idioms: 

correspondent, 

semi-correspondent 

and 

non-correspondent. 

For 

the 

correspondent 

idioms, 

we 

can 

translate 

them 

word 

for 

word 

into 

the 

target 

language 

.But 

for 

the 

semi-correspondent 

and 

non-correspondent 

idioms, 

it’s 

better 

to 

make 

sure 

first 

of 

their 

cultural 

connotat

ions 

and 

practical 

meanings, 

and 

then 

translate 

them 

appropriately 

according 

to 

the 

context. 

Therefore, 

translation of idiomatic phrases is more cultural communication than simple 

translation of these two languages. The mastery of the technique for translating 

idiomatic phrases is a must to the cultivation of linguistic comprehension and 

intercultural competence. 

Key words: idioms; cultural differences; translation 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

Ͼλ
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

英汉习语的文化差异及其翻?/p>

 

中文摘要

 

同一句话?/p>

不同的文化背景的人反应有时是不同的,

甚至会截然相反?/p>

究其原因是说话双?/p>

没有真正了解对方的文化?/p>

因此?/p>

完全有必要对中西文化差异进行研究?/p>

习语是各国文化的

精髓?/p>

反映各国的风俗习惯?/p>

它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,

充分反映出英汉两

种语言的文化差异?/p>

因此?/p>

本文从最能体现中西文化差异的习语着手,

论述习语在文化上?/p>

个方面中所反映的中西文化差异,即生存环境、生活习俗、宗教信仰?/p>

历史

典故、对客观?/p>

物的认识?/p>

数字习语的差异。从总体上看,英汉习语在表现语义和文化特征方面,

主要有三

种类型,即对应关系、半对应关系和不对应关系?/p>

在翻译时?/p>

对应关系的习语可采用直译?/p>

方法?/p>

半对应关系和不对应关系的习语应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义?/p>

再根据上

下文的意思灵活处理?/p>

因此?/p>

英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,

更应是文化的

交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的?/p>

  

 

 

关键词:习语;文化差异;翻译

 

 

 

Abstract 

Different people from different cultures may have different understandings of the 

same sentence because they are ignorant of target cultures. 

It is 

necessary for 

us 

to 

study 

the 

cultural 

differences 

in 

some 

fields 

between 

China 

and 

Western 

countries. 

Idioms, 

which 

reflect 

customs, 

are 

the 

essence 

of 

culture 

in 

every 

country. 

Idiomatic 

phrases, the essence of languages, are loaded with rich cultural information and 

serve as a mirror of cultural differences between Chinese and English. Therefore, 

in this paper, the author will discuss the idioms reflecting the differences of 

Chinese 

and 

English 

in 

six 

levels: 

living 

environment, 

custom, 

religion, 

allusion, 

the 

acknowledge 

of 

objective 

thing. 

When 

expressing 

linguistic 

meanings 

and 

cultural 

features, 

there 

are 

mainly 

three 

types 

of 

idioms: 

correspondent, 

semi-correspondent 

and 

non-correspondent. 

For 

the 

correspondent 

idioms, 

we 

can 

translate 

them 

word 

for 

word 

into 

the 

target 

language 

.But 

for 

the 

semi-correspondent 

and 

non-correspondent 

idioms, 

it’s 

better 

to 

make 

sure 

first 

of 

their 

cultural 

connotat

ions 

and 

practical 

meanings, 

and 

then 

translate 

them 

appropriately 

according 

to 

the 

context. 

Therefore, 

translation of idiomatic phrases is more cultural communication than simple 

translation of these two languages. The mastery of the technique for translating 

idiomatic phrases is a must to the cultivation of linguistic comprehension and 

intercultural competence. 

Key words: idioms; cultural differences; translation 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

">
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

英汉习语的文化差异及其翻?/p>

 

中文摘要

 

同一句话?/p>

不同的文化背景的人反应有时是不同的,

甚至会截然相反?/p>

究其原因是说话双?/p>

没有真正了解对方的文化?/p>

因此?/p>

完全有必要对中西文化差异进行研究?/p>

习语是各国文化的

精髓?/p>

反映各国的风俗习惯?/p>

它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,

充分反映出英汉两

种语言的文化差异?/p>

因此?/p>

本文从最能体现中西文化差异的习语着手,

论述习语在文化上?/p>

个方面中所反映的中西文化差异,即生存环境、生活习俗、宗教信仰?/p>

历史

典故、对客观?/p>

物的认识?/p>

数字习语的差异。从总体上看,英汉习语在表现语义和文化特征方面,

主要有三

种类型,即对应关系、半对应关系和不对应关系?/p>

在翻译时?/p>

对应关系的习语可采用直译?/p>

方法?/p>

半对应关系和不对应关系的习语应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义?/p>

再根据上

下文的意思灵活处理?/p>

因此?/p>

英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,

更应是文化的

交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的?/p>

  

 

 

关键词:习语;文化差异;翻译

 

 

 

Abstract 

Different people from different cultures may have different understandings of the 

same sentence because they are ignorant of target cultures. 

It is 

necessary for 

us 

to 

study 

the 

cultural 

differences 

in 

some 

fields 

between 

China 

and 

Western 

countries. 

Idioms, 

which 

reflect 

customs, 

are 

the 

essence 

of 

culture 

in 

every 

country. 

Idiomatic 

phrases, the essence of languages, are loaded with rich cultural information and 

serve as a mirror of cultural differences between Chinese and English. Therefore, 

in this paper, the author will discuss the idioms reflecting the differences of 

Chinese 

and 

English 

in 

six 

levels: 

living 

environment, 

custom, 

religion, 

allusion, 

the 

acknowledge 

of 

objective 

thing. 

When 

expressing 

linguistic 

meanings 

and 

cultural 

features, 

there 

are 

mainly 

three 

types 

of 

idioms: 

correspondent, 

semi-correspondent 

and 

non-correspondent. 

For 

the 

correspondent 

idioms, 

we 

can 

translate 

them 

word 

for 

word 

into 

the 

target 

language 

.But 

for 

the 

semi-correspondent 

and 

non-correspondent 

idioms, 

it’s 

better 

to 

make 

sure 

first 

of 

their 

cultural 

connotat

ions 

and 

practical 

meanings, 

and 

then 

translate 

them 

appropriately 

according 

to 

the 

context. 

Therefore, 

translation of idiomatic phrases is more cultural communication than simple 

translation of these two languages. The mastery of the technique for translating 

idiomatic phrases is a must to the cultivation of linguistic comprehension and 

intercultural competence. 

Key words: idioms; cultural differences; translation 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

Ͼλ">
Ͼλ
Ŀ

英汉习语的文化差异和翻译 - 百度文库
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

英汉习语的文化差异及其翻?/p>

 

中文摘要

 

同一句话?/p>

不同的文化背景的人反应有时是不同的,

甚至会截然相反?/p>

究其原因是说话双?/p>

没有真正了解对方的文化?/p>

因此?/p>

完全有必要对中西文化差异进行研究?/p>

习语是各国文化的

精髓?/p>

反映各国的风俗习惯?/p>

它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,

充分反映出英汉两

种语言的文化差异?/p>

因此?/p>

本文从最能体现中西文化差异的习语着手,

论述习语在文化上?/p>

个方面中所反映的中西文化差异,即生存环境、生活习俗、宗教信仰?/p>

历史

典故、对客观?/p>

物的认识?/p>

数字习语的差异。从总体上看,英汉习语在表现语义和文化特征方面,

主要有三

种类型,即对应关系、半对应关系和不对应关系?/p>

在翻译时?/p>

对应关系的习语可采用直译?/p>

方法?/p>

半对应关系和不对应关系的习语应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义?/p>

再根据上

下文的意思灵活处理?/p>

因此?/p>

英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,

更应是文化的

交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的?/p>

  

 

 

关键词:习语;文化差异;翻译

 

 

 

Abstract 

Different people from different cultures may have different understandings of the 

same sentence because they are ignorant of target cultures. 

It is 

necessary for 

us 

to 

study 

the 

cultural 

differences 

in 

some 

fields 

between 

China 

and 

Western 

countries. 

Idioms, 

which 

reflect 

customs, 

are 

the 

essence 

of 

culture 

in 

every 

country. 

Idiomatic 

phrases, the essence of languages, are loaded with rich cultural information and 

serve as a mirror of cultural differences between Chinese and English. Therefore, 

in this paper, the author will discuss the idioms reflecting the differences of 

Chinese 

and 

English 

in 

six 

levels: 

living 

environment, 

custom, 

religion, 

allusion, 

the 

acknowledge 

of 

objective 

thing. 

When 

expressing 

linguistic 

meanings 

and 

cultural 

features, 

there 

are 

mainly 

three 

types 

of 

idioms: 

correspondent, 

semi-correspondent 

and 

non-correspondent. 

For 

the 

correspondent 

idioms, 

we 

can 

translate 

them 

word 

for 

word 

into 

the 

target 

language 

.But 

for 

the 

semi-correspondent 

and 

non-correspondent 

idioms, 

it’s 

better 

to 

make 

sure 

first 

of 

their 

cultural 

connotat

ions 

and 

practical 

meanings, 

and 

then 

translate 

them 

appropriately 

according 

to 

the 

context. 

Therefore, 

translation of idiomatic phrases is more cultural communication than simple 

translation of these two languages. The mastery of the technique for translating 

idiomatic phrases is a must to the cultivation of linguistic comprehension and 

intercultural competence. 

Key words: idioms; cultural differences; translation 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  



ļ׺.doc޸Ϊ.docĶ

  • ΢ԭӦA⼰
  • ˵θ
  • йϴгδǰо(2014-2019)
  • 2020Сѧѧγ̱׼()
  • ͨſ..
  • verilog
  • װʩͬ
  • 꼶ѧ˼άѵϵϰ⼯()
  • ѧۺ칫¥
  • 19Ļҵһ

վ

԰ Ͼλ
ϵͷ779662525#qq.com(#滻Ϊ@)