英汉习语的文化差异及其翻?/p>
中文摘要
同一句话?/p>
不同的文化背景的人反应有时是不同的,
甚至会截然相反?/p>
究其原因是说话双?/p>
没有真正了解对方的文化?/p>
因此?/p>
完全有必要对中西文化差异进行研究?/p>
习语是各国文化的
精髓?/p>
反映各国的风俗习惯?/p>
它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,
充分反映出英汉两
种语言的文化差异?/p>
因此?/p>
本文从最能体现中西文化差异的习语着手,
论述习语在文化上?/p>
个方面中所反映的中西文化差异,即生存环境、生活习俗、宗教信仰?/p>
历史
典故、对客观?/p>
物的认识?/p>
数字习语的差异。从总体上看,英汉习语在表现语义和文化特征方面,
主要有三
种类型,即对应关系、半对应关系和不对应关系?/p>
在翻译时?/p>
对应关系的习语可采用直译?/p>
方法?/p>
半对应关系和不对应关系的习语应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义?/p>
再根据上
下文的意思灵活处理?/p>
因此?/p>
英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,
更应是文化的
交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的?/p>
关键词:习语;文化差异;翻译
Abstract
Different people from different cultures may have different understandings of the
same sentence because they are ignorant of target cultures.
It is
necessary for
us
to
study
the
cultural
differences
in
some
fields
between
China
and
Western
countries.
Idioms,
which
reflect
customs,
are
the
essence
of
culture
in
every
country.
Idiomatic
phrases, the essence of languages, are loaded with rich cultural information and
serve as a mirror of cultural differences between Chinese and English. Therefore,
in this paper, the author will discuss the idioms reflecting the differences of
Chinese
and
English
in
six
levels:
living
environment,
custom,
religion,
allusion,
the
acknowledge
of
objective
thing.
When
expressing
linguistic
meanings
and
cultural
features,
there
are
mainly
three
types
of
idioms:
correspondent,
semi-correspondent
and
non-correspondent.
For
the
correspondent
idioms,
we
can
translate
them
word
for
word
into
the
target
language
.But
for
the
semi-correspondent
and
non-correspondent
idioms,
it’s
better
to
make
sure
first
of
their
cultural
connotat
ions
and
practical
meanings,
and
then
translate
them
appropriately
according
to
the
context.
Therefore,
translation of idiomatic phrases is more cultural communication than simple
translation of these two languages. The mastery of the technique for translating
idiomatic phrases is a must to the cultivation of linguistic comprehension and
intercultural competence.
Key words: idioms; cultural differences; translation