中西饮食文化的差异与中餐菜单的翻?/p>
摘要?/p>
随着中国国外游客的增多,中餐菜单翻译日益显示其重要性与必要
性。本文从中西饮食文化的差异出发,遵循以实代虚、化繁为简、适当注解?/p>
个基本原则,针对各类具体的中餐菜名命名方式提出了相应的翻译方法?/p>
关键词:
饮食文化
;
差异
;
中餐菜单翻译;翻译原?/p>
.
Abract:With the increasing development of tourism in China, the
translation of Chinese Menu is becoming more and more
important.Begin with the analysis of the differences between
Chinese and Western cuisine culture, the paper proposes three
principles of translation, which are stressing ingredients rather
images, simplification and proper illustration. After that, ways of
naming Chinese cuisine is classified into groups and each
corresponding translation technique is discussed.
Key words:cuisine culture
?/p>
differences;translation of Chinese menu;
translation principles;
中国美食文化源远流长,享誉世界,饮食文化是中国传统文化的重要组成?/p>
分,中餐菜单浓缩了中国博大精深的烹饪技艺和地方特色以及中华民族源远?/p>
长的饮食文化。对于在中餐馆吃饭的外国客人来说
,
一份翻译得当的中餐菜单
是他们了解中国和中国饮食文化的窗口和桥梁。近年来随着来中国的外国游客
的增?/p>
,
很多餐馆和宾?/p>
都推出了外语菜单
,
但由于地域及饮食文化的差?/p>
,
大多菜名翻译得不够规?/p>
,
经常闹笑?/p>
:
四喜丸子译成
“四个高兴的?/p>
?/p>
”、红烧狮子头译成
“红烧了的狮子头
”、麻婆豆腐译?/p>
“满脸雀斑的
女人制作的豆?/p>
”、童子鸡成了“还没有性生活的?/p>
”……恐怕老外见了?/p>
百思不得其?/p>
。有鉴于此,这就要求译者首先要准确了解?/p>
熟悉每一道菜?/p>
原料?/p>
烹调方法,从中西饮食文化的差异出发,针对各类具体的中餐菜名命?/p>
方式提出了相应的翻译方法?/p>
一
、中西饮食文化的差异
在地域差异的影响下,不同国家地区形成了各具特色的烹饪习惯和当地源?/p>
流长的饮食文化。相比较,其差异主要表现在以下方面:
1.
中西餐编排上的差?/p>
中西餐的差异首先表现在外在的编排上。中餐的顺序一般为冷菜、热菜?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
开
?/p>
?/p>
?/p>
appetizers
?/p>
、汤?/p>
soup
?/p>
、副菜(
starters
?/p>
、主菜(
main courses
?/p>
?/p>
蔬菜类菜肴(
salads
?/p>
、甜点(
desserts
)及最后的咖啡等七类?/p>
2.
中西餐烹饪方法上的差?/p>
西餐较注重营养,其菜品的烹饪方法比较简单,一般使用蒸、煮、炸?/p>
烤、焖等方法。而中餐讲究色香味俱佳
,烹饪方法亦相对繁杂,至少有
50
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
最
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
(boiling)
?/p>
?/p>
(simmering)
?/p>
?