凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
2016
考研英语:长难句解析之隔离结?/p>
英语中隔离这种语言现象?/p>
是广泛存在的语言现象之一?/p>
主要为避免句子中出现前长?/p>
短,头重脚轻的现象;为了避免产生歧义,造成误解等原因而出现。隔离结构是长难句的?/p>
要组成部分,需要考生们认真学习。下面都教授就用几个句子带大家学习一下?/p>
?/p>
1.The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use
of
?/p>
ineffectual
and
forced
medical
procedures
?/p>
that
may
prolong
and
even
dishonor
the period of dying as the twin problems of end-of-life care.
【词汇突破?/p>
under treatment
治疗不足
aggressive
1.
侵略的,侵犯?/p>
2.
好斗的,挑衅?/p>
3.
有进取精神的,有干劲?/p>
4.
大胆
?/p>
Dishonor
使丢脸,使受屈辱
medical procedures
医疗手段
【主干识别?/p>
The
report
identifies...and...as
the
twin
problems
of
end-of-life
care.
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
the
under
treatment
of
pain
?/p>
the
aggressive
use
of
?/p>
ineffectual and forced medical procedures
?/p>
that may prolong and even dishonor
the period of dying
为并列的语句成分?/p>
【微观解析?/p>
that may prolong and even dishonor the period of dying
为定语从
句修?/p>
ineffectual and forced medical procedures
,定语从句中有两个并列的动词
prolong
?/p>
dishonor
作谓语?/p>
【难点解密?/p>
这个句子的困难之处就在于并列宾语的后半部分加上了一个定语从句,
?/p>
而使
identify
?/p>
as
之间的距离拉大,产生了阅读障碍?/p>
【译文赏析?/p>
报告把对疼痛处理不够和大胆使用可能延长死亡期甚至让病人死得不体面
的“无效和强制的医疗手段”确定为临终关怀的两个问题?/p>
【翻译点拨】这个句子的翻译主要考察对词的理解:
dishonor the period of dying
直接翻译就是?/p>
使死亡的阶段受到屈辱?/p>
可以转译为:让病人死得不体面?/p>
中文是习惯以?/p>
为主体的。还有就?/p>
medical
procedures
表示“医疗手段”,而不要翻译成“医疗过程”?/p>
?/p>
2.The findings add weight to the theory that large areas of the Amazon have
recovered so well from past periods
of agricultural use
that
the regrowth has been
mistaken by generations of biologists for
?/p>
virgin
?/p>
forest.
【词汇突破?/p>
add weight to
扩大影响,增强优势;进一步证?/p>
virgin forest
原始森林
【主干识别?/p>
The findings add weight to the theory
主谓宾结构;同位语从句中?/p>
主干为:
large areas of the Amazon have recovered.
【微观解析】结果状语从句的主干为:
regrowth
has
been
mistaken
by
generations
of
biologists for
?/p>
virgin
?/p>
forest
?/p>
by generations of biologists
作状语?/p>