新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

  

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

 

 

 

 

2016

考研英语:长难句解析之隔离结?/p>

 

 

 

 

英语中隔离这种语言现象?/p>

是广泛存在的语言现象之一?/p>

主要为避免句子中出现前长?/p>

短,头重脚轻的现象;为了避免产生歧义,造成误解等原因而出现。隔离结构是长难句的?/p>

要组成部分,需要考生们认真学习。下面都教授就用几个句子带大家学习一下?/p>

 

 

 

?/p>

1.The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use 

of 

?/p>

ineffectual 

and 

forced 

medical 

procedures

?/p>

 that 

may 

prolong 

and 

even 

dishonor 

the period of dying as the twin problems of end-of-life care. 

 

 

【词汇突破?/p>

under treatment 

治疗不足

 

 

 

aggressive 

1.

侵略的,侵犯?/p>

 2.

好斗的,挑衅?/p>

 3.

有进取精神的,有干劲?/p>

 4.

大胆

?/p>

 

 

 

Dishonor 

使丢脸,使受屈辱

 

 

 

medical procedures 

医疗手段

 

 

 

【主干识别?/p>

The 

report 

identifies...and...as 

the 

twin 

problems 

of 

end-of-life 

care.

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

the 

under 

treatment 

of 

pain 

?/p>

the 

aggressive 

use 

of 

?/p>

ineffectual and forced medical procedures

?/p>

 that may prolong and even dishonor 

the period of dying

为并列的语句成分?/p>

 

 

 

【微观解析?/p>

that may prolong and even dishonor the period of dying

为定语从

句修?/p>

ineffectual and forced medical procedures

,定语从句中有两个并列的动词

prolong

?/p>

dishonor

作谓语?/p>

 

 

 

【难点解密?/p>

这个句子的困难之处就在于并列宾语的后半部分加上了一个定语从句,

?/p>

而使

identify

?/p>

as

之间的距离拉大,产生了阅读障碍?/p>

 

 

 

【译文赏析?/p>

报告把对疼痛处理不够和大胆使用可能延长死亡期甚至让病人死得不体面

的“无效和强制的医疗手段”确定为临终关怀的两个问题?/p>

 

 

 

【翻译点拨】这个句子的翻译主要考察对词的理解:

dishonor the period of dying

直接翻译就是?/p>

使死亡的阶段受到屈辱?/p>

可以转译为:让病人死得不体面?/p>

中文是习惯以?/p>

为主体的。还有就?/p>

medical 

procedures 

表示“医疗手段”,而不要翻译成“医疗过程”?/p>

 

 

 

?/p>

2.The findings add weight to the theory that large areas of the Amazon have 

recovered so well from past periods 

of agricultural use 

that 

the regrowth has been 

mistaken by generations of biologists for 

?/p>

virgin

?/p>

forest. 

 

 

【词汇突破?/p>

 add weight to 

扩大影响,增强优势;进一步证?/p>

 

 

 

virgin forest 

原始森林

 

 

 

【主干识别?/p>

The findings add weight to the theory 

主谓宾结构;同位语从句中?/p>

主干为:

 large areas of the Amazon have recovered. 

 

 

【微观解析】结果状语从句的主干为:

regrowth 

has 

been 

mistaken 

by 

generations 

of 

biologists for 

?/p>

virgin

?/p>

forest

?/p>

by generations of biologists

作状语?/p>

 

Ͼλ
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

  

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

 

 

 

 

2016

考研英语:长难句解析之隔离结?/p>

 

 

 

 

英语中隔离这种语言现象?/p>

是广泛存在的语言现象之一?/p>

主要为避免句子中出现前长?/p>

短,头重脚轻的现象;为了避免产生歧义,造成误解等原因而出现。隔离结构是长难句的?/p>

要组成部分,需要考生们认真学习。下面都教授就用几个句子带大家学习一下?/p>

 

 

 

?/p>

1.The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use 

of 

?/p>

ineffectual 

and 

forced 

medical 

procedures

?/p>

 that 

may 

prolong 

and 

even 

dishonor 

the period of dying as the twin problems of end-of-life care. 

 

 

【词汇突破?/p>

under treatment 

治疗不足

 

 

 

aggressive 

1.

侵略的,侵犯?/p>

 2.

好斗的,挑衅?/p>

 3.

有进取精神的,有干劲?/p>

 4.

大胆

?/p>

 

 

 

Dishonor 

使丢脸,使受屈辱

 

 

 

medical procedures 

医疗手段

 

 

 

【主干识别?/p>

The 

report 

identifies...and...as 

the 

twin 

problems 

of 

end-of-life 

care.

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

the 

under 

treatment 

of 

pain 

?/p>

the 

aggressive 

use 

of 

?/p>

ineffectual and forced medical procedures

?/p>

 that may prolong and even dishonor 

the period of dying

为并列的语句成分?/p>

 

 

 

【微观解析?/p>

that may prolong and even dishonor the period of dying

为定语从

句修?/p>

ineffectual and forced medical procedures

,定语从句中有两个并列的动词

prolong

?/p>

dishonor

作谓语?/p>

 

 

 

【难点解密?/p>

这个句子的困难之处就在于并列宾语的后半部分加上了一个定语从句,

?/p>

而使

identify

?/p>

as

之间的距离拉大,产生了阅读障碍?/p>

 

 

 

【译文赏析?/p>

报告把对疼痛处理不够和大胆使用可能延长死亡期甚至让病人死得不体面

的“无效和强制的医疗手段”确定为临终关怀的两个问题?/p>

 

 

 

【翻译点拨】这个句子的翻译主要考察对词的理解:

dishonor the period of dying

直接翻译就是?/p>

使死亡的阶段受到屈辱?/p>

可以转译为:让病人死得不体面?/p>

中文是习惯以?/p>

为主体的。还有就?/p>

medical 

procedures 

表示“医疗手段”,而不要翻译成“医疗过程”?/p>

 

 

 

?/p>

2.The findings add weight to the theory that large areas of the Amazon have 

recovered so well from past periods 

of agricultural use 

that 

the regrowth has been 

mistaken by generations of biologists for 

?/p>

virgin

?/p>

forest. 

 

 

【词汇突破?/p>

 add weight to 

扩大影响,增强优势;进一步证?/p>

 

 

 

virgin forest 

原始森林

 

 

 

【主干识别?/p>

The findings add weight to the theory 

主谓宾结构;同位语从句中?/p>

主干为:

 large areas of the Amazon have recovered. 

 

 

【微观解析】结果状语从句的主干为:

regrowth 

has 

been 

mistaken 

by 

generations 

of 

biologists for 

?/p>

virgin

?/p>

forest

?/p>

by generations of biologists

作状语?/p>

 

">
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

  

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

 

 

 

 

2016

考研英语:长难句解析之隔离结?/p>

 

 

 

 

英语中隔离这种语言现象?/p>

是广泛存在的语言现象之一?/p>

主要为避免句子中出现前长?/p>

短,头重脚轻的现象;为了避免产生歧义,造成误解等原因而出现。隔离结构是长难句的?/p>

要组成部分,需要考生们认真学习。下面都教授就用几个句子带大家学习一下?/p>

 

 

 

?/p>

1.The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use 

of 

?/p>

ineffectual 

and 

forced 

medical 

procedures

?/p>

 that 

may 

prolong 

and 

even 

dishonor 

the period of dying as the twin problems of end-of-life care. 

 

 

【词汇突破?/p>

under treatment 

治疗不足

 

 

 

aggressive 

1.

侵略的,侵犯?/p>

 2.

好斗的,挑衅?/p>

 3.

有进取精神的,有干劲?/p>

 4.

大胆

?/p>

 

 

 

Dishonor 

使丢脸,使受屈辱

 

 

 

medical procedures 

医疗手段

 

 

 

【主干识别?/p>

The 

report 

identifies...and...as 

the 

twin 

problems 

of 

end-of-life 

care.

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

the 

under 

treatment 

of 

pain 

?/p>

the 

aggressive 

use 

of 

?/p>

ineffectual and forced medical procedures

?/p>

 that may prolong and even dishonor 

the period of dying

为并列的语句成分?/p>

 

 

 

【微观解析?/p>

that may prolong and even dishonor the period of dying

为定语从

句修?/p>

ineffectual and forced medical procedures

,定语从句中有两个并列的动词

prolong

?/p>

dishonor

作谓语?/p>

 

 

 

【难点解密?/p>

这个句子的困难之处就在于并列宾语的后半部分加上了一个定语从句,

?/p>

而使

identify

?/p>

as

之间的距离拉大,产生了阅读障碍?/p>

 

 

 

【译文赏析?/p>

报告把对疼痛处理不够和大胆使用可能延长死亡期甚至让病人死得不体面

的“无效和强制的医疗手段”确定为临终关怀的两个问题?/p>

 

 

 

【翻译点拨】这个句子的翻译主要考察对词的理解:

dishonor the period of dying

直接翻译就是?/p>

使死亡的阶段受到屈辱?/p>

可以转译为:让病人死得不体面?/p>

中文是习惯以?/p>

为主体的。还有就?/p>

medical 

procedures 

表示“医疗手段”,而不要翻译成“医疗过程”?/p>

 

 

 

?/p>

2.The findings add weight to the theory that large areas of the Amazon have 

recovered so well from past periods 

of agricultural use 

that 

the regrowth has been 

mistaken by generations of biologists for 

?/p>

virgin

?/p>

forest. 

 

 

【词汇突破?/p>

 add weight to 

扩大影响,增强优势;进一步证?/p>

 

 

 

virgin forest 

原始森林

 

 

 

【主干识别?/p>

The findings add weight to the theory 

主谓宾结构;同位语从句中?/p>

主干为:

 large areas of the Amazon have recovered. 

 

 

【微观解析】结果状语从句的主干为:

regrowth 

has 

been 

mistaken 

by 

generations 

of 

biologists for 

?/p>

virgin

?/p>

forest

?/p>

by generations of biologists

作状语?/p>

 

Ͼλ">
Ͼλ
Ŀ

2016考研英语:长难句解析之隔离结?- 百度文库
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

  

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

 

 

 

 

2016

考研英语:长难句解析之隔离结?/p>

 

 

 

 

英语中隔离这种语言现象?/p>

是广泛存在的语言现象之一?/p>

主要为避免句子中出现前长?/p>

短,头重脚轻的现象;为了避免产生歧义,造成误解等原因而出现。隔离结构是长难句的?/p>

要组成部分,需要考生们认真学习。下面都教授就用几个句子带大家学习一下?/p>

 

 

 

?/p>

1.The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use 

of 

?/p>

ineffectual 

and 

forced 

medical 

procedures

?/p>

 that 

may 

prolong 

and 

even 

dishonor 

the period of dying as the twin problems of end-of-life care. 

 

 

【词汇突破?/p>

under treatment 

治疗不足

 

 

 

aggressive 

1.

侵略的,侵犯?/p>

 2.

好斗的,挑衅?/p>

 3.

有进取精神的,有干劲?/p>

 4.

大胆

?/p>

 

 

 

Dishonor 

使丢脸,使受屈辱

 

 

 

medical procedures 

医疗手段

 

 

 

【主干识别?/p>

The 

report 

identifies...and...as 

the 

twin 

problems 

of 

end-of-life 

care.

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

the 

under 

treatment 

of 

pain 

?/p>

the 

aggressive 

use 

of 

?/p>

ineffectual and forced medical procedures

?/p>

 that may prolong and even dishonor 

the period of dying

为并列的语句成分?/p>

 

 

 

【微观解析?/p>

that may prolong and even dishonor the period of dying

为定语从

句修?/p>

ineffectual and forced medical procedures

,定语从句中有两个并列的动词

prolong

?/p>

dishonor

作谓语?/p>

 

 

 

【难点解密?/p>

这个句子的困难之处就在于并列宾语的后半部分加上了一个定语从句,

?/p>

而使

identify

?/p>

as

之间的距离拉大,产生了阅读障碍?/p>

 

 

 

【译文赏析?/p>

报告把对疼痛处理不够和大胆使用可能延长死亡期甚至让病人死得不体面

的“无效和强制的医疗手段”确定为临终关怀的两个问题?/p>

 

 

 

【翻译点拨】这个句子的翻译主要考察对词的理解:

dishonor the period of dying

直接翻译就是?/p>

使死亡的阶段受到屈辱?/p>

可以转译为:让病人死得不体面?/p>

中文是习惯以?/p>

为主体的。还有就?/p>

medical 

procedures 

表示“医疗手段”,而不要翻译成“医疗过程”?/p>

 

 

 

?/p>

2.The findings add weight to the theory that large areas of the Amazon have 

recovered so well from past periods 

of agricultural use 

that 

the regrowth has been 

mistaken by generations of biologists for 

?/p>

virgin

?/p>

forest. 

 

 

【词汇突破?/p>

 add weight to 

扩大影响,增强优势;进一步证?/p>

 

 

 

virgin forest 

原始森林

 

 

 

【主干识别?/p>

The findings add weight to the theory 

主谓宾结构;同位语从句中?/p>

主干为:

 large areas of the Amazon have recovered. 

 

 

【微观解析】结果状语从句的主干为:

regrowth 

has 

been 

mistaken 

by 

generations 

of 

biologists for 

?/p>

virgin

?/p>

forest

?/p>

by generations of biologists

作状语?/p>

 



ļ׺.doc޸Ϊ.docĶ

  • ԬйŴѧʷϰ⼰𰸼
  • ԱɲϵͷȺڹܽ
  • лѧҵ2.ڶ
  • ͹Ŀ
  • չϺע20121125޶
  • Ƹϰword
  • 2018-2019-·ҵı-ѡwordĵ (4ҳ)
  • 2020ͨߵѧУȫͳһӢ(վ,)
  • ߿-֮ͼ-רϰ(һ)()
  • ѡСѧʦϢѵĵƪ

վ

԰ Ͼλ
ϵͷ779662525#qq.com(#滻Ϊ@)