新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

语篇理解与翻?/p>

 

———兼评《高级英语学习指导?/p>

的课文翻?/p>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

摘要

:

从语篇分析的角度

,

系统分析了《高级英语学习指导》的课文翻译中出?/p>

的错?/p>

,

旨在强调语篇分析在理解翻译原文种的重要地位?/p>

 

 

 

 

 

 

 

关键?/p>

:

语篇

;

语境

;

翻译

;

分析

 

 

 

 

 

 

 

0 

引言语篇是语言学的一个重要分?/p>

,

国内外有许多专家学者对此作过系统的

研究和论述。那么到底什么是语篇?/p>

? Halliday

?/p>

Hasan

认为

,

语篇是应用中

的语言单位

,

不是句子一样的语法单位

,

可以是一个词、一个句?/p>

,

也可以是一?/p>

长篇巨著

,

是不受句子语法约束的在一定语境下表达完整语义的自然语言。我?/p>

研究语篇的人也大多这样解释?/p>

 Beaugrande & Dressler

在合著的

Introduction to Text Lin- guistics

一书中提出了语篇的

7

条标?/p>

:

意图?/p>

(intentionali- ty)

?/p>

(

体现意图性的

)

信息?/p>

(informativity)

?/p>

(

形式上的

)

?/p>

?/p>

 (cohesion)

?/p>

(

内容上的

)

连贯

(coherence)

、互文?/p>

(intertextu- ality)

?/p>

语境?/p>

(situationality)

和可接受?/p>

(acceptability)

。这

 7

条标准显然是一

个动态的交际过程的标?/p>

,

不仅有语?/p>

, 

还有生成和解读语篇的条件。语篇应?/p>

一个有声音或文字的实体

,

读听者可以据此解?/p>

(

?/p>

)

其意?/p>

,

这样语篇就只能包

括信息度、衔接、连贯三?/p>

,

其他四项都是读听者解?/p>

(

?/p>

) 

语篇时要找来帮助

解读

(

?/p>

)

?/p>

,

如果算作语篇的标?/p>

,

也只能是隐性的

[4](pviii-ix)

。尽管如?/p>

,

只有具备了上?/p>

7

条标?/p>

, 

才能算一个完整的语篇

,

也才能实现交际目的。语?/p>

的生成和解读都离不开语境

(context),

所以要真正理解语篇

,

就必须研究语境?/p>

自从

20

世纪

20

年代马林诺夫斯基提出文化语境和情景语境以?/p>

,

国内外有很多

人研究语境。尽管观点不尽相?/p>

,

但都指出了语境的属?/p>

(

交际过程中的要素

)

?/p>

研究对象

(

环境因素或条件背?/p>

)

和功?/p>

(

表达特定意义或影响语用活

?/p>

)[4](pix)

。在翻译活动?/p>

,

人们必须要对原语

(source language)

充分理解?/p>

把握

,

才能准确无误地转换成目标?/p>

(target lan- guage)

。英国著名语言学家

卡特福德

(Catford)

对翻译的定义?/p>

:

把一种语言的篇章材料用另一种语言对等

的篇章材料来代替。这?/p>

,

翻译必然涉及两种语言之间的比?/p>

,

所?/p>

,

翻译隶属?/p>

比较语言学。而比较语言学总是涉及两种语言之间不同方面的比?/p>

,

所以它总是

双向?/p>

;

但翻译却总是单向?/p>

,

总是从一个方向由原语向目标语过渡

[4](p223)

?/p>

在翻译的定义中最关键的概念是“对等”。从一种语言转换到另一种语言是否

Ͼλ
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

语篇理解与翻?/p>

 

———兼评《高级英语学习指导?/p>

的课文翻?/p>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

摘要

:

从语篇分析的角度

,

系统分析了《高级英语学习指导》的课文翻译中出?/p>

的错?/p>

,

旨在强调语篇分析在理解翻译原文种的重要地位?/p>

 

 

 

 

 

 

 

关键?/p>

:

语篇

;

语境

;

翻译

;

分析

 

 

 

 

 

 

 

0 

引言语篇是语言学的一个重要分?/p>

,

国内外有许多专家学者对此作过系统的

研究和论述。那么到底什么是语篇?/p>

? Halliday

?/p>

Hasan

认为

,

语篇是应用中

的语言单位

,

不是句子一样的语法单位

,

可以是一个词、一个句?/p>

,

也可以是一?/p>

长篇巨著

,

是不受句子语法约束的在一定语境下表达完整语义的自然语言。我?/p>

研究语篇的人也大多这样解释?/p>

 Beaugrande & Dressler

在合著的

Introduction to Text Lin- guistics

一书中提出了语篇的

7

条标?/p>

:

意图?/p>

(intentionali- ty)

?/p>

(

体现意图性的

)

信息?/p>

(informativity)

?/p>

(

形式上的

)

?/p>

?/p>

 (cohesion)

?/p>

(

内容上的

)

连贯

(coherence)

、互文?/p>

(intertextu- ality)

?/p>

语境?/p>

(situationality)

和可接受?/p>

(acceptability)

。这

 7

条标准显然是一

个动态的交际过程的标?/p>

,

不仅有语?/p>

, 

还有生成和解读语篇的条件。语篇应?/p>

一个有声音或文字的实体

,

读听者可以据此解?/p>

(

?/p>

)

其意?/p>

,

这样语篇就只能包

括信息度、衔接、连贯三?/p>

,

其他四项都是读听者解?/p>

(

?/p>

) 

语篇时要找来帮助

解读

(

?/p>

)

?/p>

,

如果算作语篇的标?/p>

,

也只能是隐性的

[4](pviii-ix)

。尽管如?/p>

,

只有具备了上?/p>

7

条标?/p>

, 

才能算一个完整的语篇

,

也才能实现交际目的。语?/p>

的生成和解读都离不开语境

(context),

所以要真正理解语篇

,

就必须研究语境?/p>

自从

20

世纪

20

年代马林诺夫斯基提出文化语境和情景语境以?/p>

,

国内外有很多

人研究语境。尽管观点不尽相?/p>

,

但都指出了语境的属?/p>

(

交际过程中的要素

)

?/p>

研究对象

(

环境因素或条件背?/p>

)

和功?/p>

(

表达特定意义或影响语用活

?/p>

)[4](pix)

。在翻译活动?/p>

,

人们必须要对原语

(source language)

充分理解?/p>

把握

,

才能准确无误地转换成目标?/p>

(target lan- guage)

。英国著名语言学家

卡特福德

(Catford)

对翻译的定义?/p>

:

把一种语言的篇章材料用另一种语言对等

的篇章材料来代替。这?/p>

,

翻译必然涉及两种语言之间的比?/p>

,

所?/p>

,

翻译隶属?/p>

比较语言学。而比较语言学总是涉及两种语言之间不同方面的比?/p>

,

所以它总是

双向?/p>

;

但翻译却总是单向?/p>

,

总是从一个方向由原语向目标语过渡

[4](p223)

?/p>

在翻译的定义中最关键的概念是“对等”。从一种语言转换到另一种语言是否

">
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

语篇理解与翻?/p>

 

———兼评《高级英语学习指导?/p>

的课文翻?/p>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

摘要

:

从语篇分析的角度

,

系统分析了《高级英语学习指导》的课文翻译中出?/p>

的错?/p>

,

旨在强调语篇分析在理解翻译原文种的重要地位?/p>

 

 

 

 

 

 

 

关键?/p>

:

语篇

;

语境

;

翻译

;

分析

 

 

 

 

 

 

 

0 

引言语篇是语言学的一个重要分?/p>

,

国内外有许多专家学者对此作过系统的

研究和论述。那么到底什么是语篇?/p>

? Halliday

?/p>

Hasan

认为

,

语篇是应用中

的语言单位

,

不是句子一样的语法单位

,

可以是一个词、一个句?/p>

,

也可以是一?/p>

长篇巨著

,

是不受句子语法约束的在一定语境下表达完整语义的自然语言。我?/p>

研究语篇的人也大多这样解释?/p>

 Beaugrande & Dressler

在合著的

Introduction to Text Lin- guistics

一书中提出了语篇的

7

条标?/p>

:

意图?/p>

(intentionali- ty)

?/p>

(

体现意图性的

)

信息?/p>

(informativity)

?/p>

(

形式上的

)

?/p>

?/p>

 (cohesion)

?/p>

(

内容上的

)

连贯

(coherence)

、互文?/p>

(intertextu- ality)

?/p>

语境?/p>

(situationality)

和可接受?/p>

(acceptability)

。这

 7

条标准显然是一

个动态的交际过程的标?/p>

,

不仅有语?/p>

, 

还有生成和解读语篇的条件。语篇应?/p>

一个有声音或文字的实体

,

读听者可以据此解?/p>

(

?/p>

)

其意?/p>

,

这样语篇就只能包

括信息度、衔接、连贯三?/p>

,

其他四项都是读听者解?/p>

(

?/p>

) 

语篇时要找来帮助

解读

(

?/p>

)

?/p>

,

如果算作语篇的标?/p>

,

也只能是隐性的

[4](pviii-ix)

。尽管如?/p>

,

只有具备了上?/p>

7

条标?/p>

, 

才能算一个完整的语篇

,

也才能实现交际目的。语?/p>

的生成和解读都离不开语境

(context),

所以要真正理解语篇

,

就必须研究语境?/p>

自从

20

世纪

20

年代马林诺夫斯基提出文化语境和情景语境以?/p>

,

国内外有很多

人研究语境。尽管观点不尽相?/p>

,

但都指出了语境的属?/p>

(

交际过程中的要素

)

?/p>

研究对象

(

环境因素或条件背?/p>

)

和功?/p>

(

表达特定意义或影响语用活

?/p>

)[4](pix)

。在翻译活动?/p>

,

人们必须要对原语

(source language)

充分理解?/p>

把握

,

才能准确无误地转换成目标?/p>

(target lan- guage)

。英国著名语言学家

卡特福德

(Catford)

对翻译的定义?/p>

:

把一种语言的篇章材料用另一种语言对等

的篇章材料来代替。这?/p>

,

翻译必然涉及两种语言之间的比?/p>

,

所?/p>

,

翻译隶属?/p>

比较语言学。而比较语言学总是涉及两种语言之间不同方面的比?/p>

,

所以它总是

双向?/p>

;

但翻译却总是单向?/p>

,

总是从一个方向由原语向目标语过渡

[4](p223)

?/p>

在翻译的定义中最关键的概念是“对等”。从一种语言转换到另一种语言是否

Ͼλ">
Ͼλ
Ŀ

语篇理解与翻?———兼评《高级英语学习指导》的课文翻译 - 百度文库
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

语篇理解与翻?/p>

 

———兼评《高级英语学习指导?/p>

的课文翻?/p>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

摘要

:

从语篇分析的角度

,

系统分析了《高级英语学习指导》的课文翻译中出?/p>

的错?/p>

,

旨在强调语篇分析在理解翻译原文种的重要地位?/p>

 

 

 

 

 

 

 

关键?/p>

:

语篇

;

语境

;

翻译

;

分析

 

 

 

 

 

 

 

0 

引言语篇是语言学的一个重要分?/p>

,

国内外有许多专家学者对此作过系统的

研究和论述。那么到底什么是语篇?/p>

? Halliday

?/p>

Hasan

认为

,

语篇是应用中

的语言单位

,

不是句子一样的语法单位

,

可以是一个词、一个句?/p>

,

也可以是一?/p>

长篇巨著

,

是不受句子语法约束的在一定语境下表达完整语义的自然语言。我?/p>

研究语篇的人也大多这样解释?/p>

 Beaugrande & Dressler

在合著的

Introduction to Text Lin- guistics

一书中提出了语篇的

7

条标?/p>

:

意图?/p>

(intentionali- ty)

?/p>

(

体现意图性的

)

信息?/p>

(informativity)

?/p>

(

形式上的

)

?/p>

?/p>

 (cohesion)

?/p>

(

内容上的

)

连贯

(coherence)

、互文?/p>

(intertextu- ality)

?/p>

语境?/p>

(situationality)

和可接受?/p>

(acceptability)

。这

 7

条标准显然是一

个动态的交际过程的标?/p>

,

不仅有语?/p>

, 

还有生成和解读语篇的条件。语篇应?/p>

一个有声音或文字的实体

,

读听者可以据此解?/p>

(

?/p>

)

其意?/p>

,

这样语篇就只能包

括信息度、衔接、连贯三?/p>

,

其他四项都是读听者解?/p>

(

?/p>

) 

语篇时要找来帮助

解读

(

?/p>

)

?/p>

,

如果算作语篇的标?/p>

,

也只能是隐性的

[4](pviii-ix)

。尽管如?/p>

,

只有具备了上?/p>

7

条标?/p>

, 

才能算一个完整的语篇

,

也才能实现交际目的。语?/p>

的生成和解读都离不开语境

(context),

所以要真正理解语篇

,

就必须研究语境?/p>

自从

20

世纪

20

年代马林诺夫斯基提出文化语境和情景语境以?/p>

,

国内外有很多

人研究语境。尽管观点不尽相?/p>

,

但都指出了语境的属?/p>

(

交际过程中的要素

)

?/p>

研究对象

(

环境因素或条件背?/p>

)

和功?/p>

(

表达特定意义或影响语用活

?/p>

)[4](pix)

。在翻译活动?/p>

,

人们必须要对原语

(source language)

充分理解?/p>

把握

,

才能准确无误地转换成目标?/p>

(target lan- guage)

。英国著名语言学家

卡特福德

(Catford)

对翻译的定义?/p>

:

把一种语言的篇章材料用另一种语言对等

的篇章材料来代替。这?/p>

,

翻译必然涉及两种语言之间的比?/p>

,

所?/p>

,

翻译隶属?/p>

比较语言学。而比较语言学总是涉及两种语言之间不同方面的比?/p>

,

所以它总是

双向?/p>

;

但翻译却总是单向?/p>

,

总是从一个方向由原语向目标语过渡

[4](p223)

?/p>

在翻译的定义中最关键的概念是“对等”。从一种语言转换到另一种语言是否



ļ׺.doc޸Ϊ.docĶ

  • ˮװʩ֯
  • ½շ֧
  • ·ܽᱨ.doc
  • ΢ԭϰ⼰
  • ѧ߰
  • ()2013꼶ѧĩ
  • ѧ 򵥵ij
  • ɷ⼰
  • ý弼רҵҵʵϰ淶
  • ҺƼҵѧϰָ(д)

վ

԰ Ͼλ
ϵͷ779662525#qq.com(#滻Ϊ@)