语篇理解与翻?/p>
———兼评《高级英语学习指导?/p>
的课文翻?/p>
摘要
:
从语篇分析的角度
,
系统分析了《高级英语学习指导》的课文翻译中出?/p>
的错?/p>
,
旨在强调语篇分析在理解翻译原文种的重要地位?/p>
关键?/p>
:
语篇
;
语境
;
翻译
;
分析
0
引言语篇是语言学的一个重要分?/p>
,
国内外有许多专家学者对此作过系统的
研究和论述。那么到底什么是语篇?/p>
? Halliday
?/p>
Hasan
认为
,
语篇是应用中
的语言单位
,
不是句子一样的语法单位
,
可以是一个词、一个句?/p>
,
也可以是一?/p>
长篇巨著
,
是不受句子语法约束的在一定语境下表达完整语义的自然语言。我?/p>
研究语篇的人也大多这样解释?/p>
Beaugrande & Dressler
在合著的
Introduction to Text Lin- guistics
一书中提出了语篇的
7
条标?/p>
:
意图?/p>
(intentionali- ty)
?/p>
(
体现意图性的
)
信息?/p>
(informativity)
?/p>
(
形式上的
)
?/p>
?/p>
(cohesion)
?/p>
(
内容上的
)
连贯
(coherence)
、互文?/p>
(intertextu- ality)
?/p>
语境?/p>
(situationality)
和可接受?/p>
(acceptability)
。这
7
条标准显然是一
个动态的交际过程的标?/p>
,
不仅有语?/p>
,
还有生成和解读语篇的条件。语篇应?/p>
一个有声音或文字的实体
,
读听者可以据此解?/p>
(
?/p>
)
其意?/p>
,
这样语篇就只能包
括信息度、衔接、连贯三?/p>
,
其他四项都是读听者解?/p>
(
?/p>
)
语篇时要找来帮助
解读
(
?/p>
)
?/p>
,
如果算作语篇的标?/p>
,
也只能是隐性的
[4](pviii-ix)
。尽管如?/p>
,
只有具备了上?/p>
7
条标?/p>
,
才能算一个完整的语篇
,
也才能实现交际目的。语?/p>
的生成和解读都离不开语境
(context),
所以要真正理解语篇
,
就必须研究语境?/p>
自从
20
世纪
20
年代马林诺夫斯基提出文化语境和情景语境以?/p>
,
国内外有很多
人研究语境。尽管观点不尽相?/p>
,
但都指出了语境的属?/p>
(
交际过程中的要素
)
?/p>
研究对象
(
环境因素或条件背?/p>
)
和功?/p>
(
表达特定意义或影响语用活
?/p>
)[4](pix)
。在翻译活动?/p>
,
人们必须要对原语
(source language)
充分理解?/p>
把握
,
才能准确无误地转换成目标?/p>
(target lan- guage)
。英国著名语言学家
卡特福德
(Catford)
对翻译的定义?/p>
:
把一种语言的篇章材料用另一种语言对等
的篇章材料来代替。这?/p>
,
翻译必然涉及两种语言之间的比?/p>
,
所?/p>
,
翻译隶属?/p>
比较语言学。而比较语言学总是涉及两种语言之间不同方面的比?/p>
,
所以它总是
双向?/p>
;
但翻译却总是单向?/p>
,
总是从一个方向由原语向目标语过渡
[4](p223)
?/p>
在翻译的定义中最关键的概念是“对等”。从一种语言转换到另一种语言是否