Unit4
Act
Two,
Scene
1
MAKING
THE
BET
第二?/p>
第一?/p>
打赌
It is 11am in Henry Higgins' house the next day. Henry Higgins and Colonel Pickering are sitting deep
in conversation.
第二天上?/p>
11
点,在亨利·希金斯家。亨利同皮克林上校正坐着深切地交谈?/p>
H: Do you want to hear any more sounds
希:你还想不想听听更多的发音呢?
CP: No, thank you. I rather fancied myself because I can pronounce twenty-four distinct vowel sounds;
but your one hundred and thirty beat me. I can't distinguish most of them.
皮:不听了,谢谢。我本来还很自负的,因为我能清晰地发?/p>
24
个元音来。而你发出?/p>
130
?
元音,其中多数我都分辨不清。你赢我了?/p>
H: (laughing) Well, that comes with practice.
希:(笑起来)这都是练习的结果?/p>
There is a knock and Mrs Pearce (MP), the housekeeper, comes in with cookies, a teapot, some cream
and two cups.
敲门声起,皮尔斯夫人(管)带着甜点、茶壶、奶酒和两个杯子进来?/p>
MP: (hesitating) A young girl is asking to see you.
管:(犹豫地)一个年轻姑娘求见你?/p>
H: A young girl! What does she want
希:年轻姑娘!她想要什么?
MP: Well, she's quite a common kind of girl with dirty nails.I thought perhaps you wanted her to talk
into your machines.
管:哦,很普通的一个年轻姑娘,手指甲脏兮兮的。我本来还以为你是要她来对着机器讲话?
呢?/p>
H: Why Has she got an interesting accent We'll see.Show her in, Mrs Pearce.
希:怎么啦?她的口音很有趣吗?咱们来看看吧。皮尔斯夫人,带她进来?/p>
MP: (only half resigned to it) Very well, sir. (goes downstairs)
管:(半听不听地)好吧,先生。(随即向楼下走去)
H: This is a bit of luck. I'll show you how I make records on wax disks ...
希:还真是运气,我让你看看我是怎样在唱片上录音的?/p>
MP: (returning) This is the young girl, sir. (Eliza comes into the room shyly following Mrs. Pearce. She
is dirty and wearing a shabby dress. She curtsies to the two men.)
管:
(返回来?/p>
先生,这就是那个年轻姑娘?/p>
(伊莱扎跟在皮尔斯夫人后边羞怯地走进房来。她
穿着破旧的衣服,还脏兮兮的。进来就朝两位先生行屈膝礼?/p>
H: (disappointed) Why! I've got this girl in my records. She's the one we saw the other day. She's no
use at all. Take her away.
希:(失望地)好啦,我已经给这个年轻姑娘做过记录了。她就是那天我们见到过的那个?/p>
现在根本没有用了,带她走吧!
CP: (gently to Eliza) What do you-want, young lady
皮:(温和地)年轻姑娘,你想要干什么?
E: (upset) I wanna be a lady in a flower shop 'stead o' selling flowers in the street. But they won't take
me
'less
I
speak
better.
So
here
I
am,
ready
to
pay
him.
I'm
not
asking
for
any
favours
-
and
he
treats me like dirt.
伊:
(不安地?/p>
我想在花店里当卖花姑娘,不想到街上去卖花了。但是他们不会要我,除非我讲
话讲得好些,所以我来了,准备付给他钱。我并不是求他帮忙——可他把我当下贱人看
待?/p>
H: How much
希:你给多少钱?
E: (happier) Now yer talking. A lady friend of mine gets French lessons for two shillings an hour from
a real Frenchman. You wouldn't have the face to ask me for the same for teaching me as yer would