新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

Unit4 

 

 

Act 

Two, 

Scene 

1 

MAKING 

 

 

THE 

BET 

 

 

 

 

第二?/p>

 

 

 

 

第一?/p>

 

 

 

打赌

 

It is 11am in Henry Higgins' house the next day. Henry Higgins and Colonel Pickering are sitting deep 

in conversation. 

 

第二天上?/p>

11

点,在亨利·希金斯家。亨利同皮克林上校正坐着深切地交谈?/p>

 

H: Do you want to hear any more sounds 

希:你还想不想听听更多的发音呢?

 

CP: No, thank you. I rather fancied myself because I can pronounce twenty-four distinct vowel sounds; 

but your one hundred and thirty beat me. I can't distinguish most of them. 

 

 

皮:不听了,谢谢。我本来还很自负的,因为我能清晰地发?/p>

24

个元音来。而你发出?/p>

130

?

元音,其中多数我都分辨不清。你赢我了?/p>

 

H: (laughing) Well, that comes with practice. 

 

希:(笑起来)这都是练习的结果?/p>

 

There is a knock and Mrs Pearce (MP), the housekeeper, comes in with cookies, a teapot, some cream 

and two cups. 

 

 

敲门声起,皮尔斯夫人(管)带着甜点、茶壶、奶酒和两个杯子进来?/p>

 

MP: (hesitating) A young girl is asking to see you. 

 

管:(犹豫地)一个年轻姑娘求见你?/p>

 

H: A young girl! What does she want 

希:年轻姑娘!她想要什么?

 

MP: Well, she's quite a common kind of girl with dirty nails.I thought perhaps you wanted her to talk 

into your machines. 

 

 

管:哦,很普通的一个年轻姑娘,手指甲脏兮兮的。我本来还以为你是要她来对着机器讲话?

呢?/p>

 

H: Why Has she got an interesting accent We'll see.Show her in, Mrs Pearce. 

 

希:怎么啦?她的口音很有趣吗?咱们来看看吧。皮尔斯夫人,带她进来?/p>

 

MP: (only half resigned to it) Very well, sir. (goes downstairs) 

 

管:(半听不听地)好吧,先生。(随即向楼下走去)

 

H: This is a bit of luck. I'll show you how I make records on wax disks ... 

 

希:还真是运气,我让你看看我是怎样在唱片上录音的?/p>

 

MP: (returning) This is the young girl, sir. (Eliza comes into the room shyly following Mrs. Pearce. She 

is dirty and wearing a shabby dress. She curtsies to the two men.) 

 

 

管:

(返回来?/p>

先生,这就是那个年轻姑娘?/p>

(伊莱扎跟在皮尔斯夫人后边羞怯地走进房来。她

穿着破旧的衣服,还脏兮兮的。进来就朝两位先生行屈膝礼?/p>

 

H: (disappointed) Why! I've got this girl in my records. She's the one we saw the other day. She's no 

use at all. Take her away. 

 

 

希:(失望地)好啦,我已经给这个年轻姑娘做过记录了。她就是那天我们见到过的那个?/p>

 

现在根本没有用了,带她走吧!

 

CP: (gently to Eliza) What do you-want, young lady 

皮:(温和地)年轻姑娘,你想要干什么?

 

E: (upset) I wanna be a lady in a flower shop 'stead o' selling flowers in the street. But they won't take 

me 

'less 

I 

speak 

better. 

So 

here 

I 

am, 

ready 

to 

pay 

him. 

I'm 

not 

asking 

for 

any 

favours 

- 

and 

he 

treats me like dirt. 

 

 

伊:

(不安地?/p>

我想在花店里当卖花姑娘,不想到街上去卖花了。但是他们不会要我,除非我讲

话讲得好些,所以我来了,准备付给他钱。我并不是求他帮忙——可他把我当下贱人看

待?/p>

 

H: How much 

 

希:你给多少钱?

 

E: (happier) Now yer talking. A lady friend of mine gets French lessons for two shillings an hour from 

a real Frenchman. You wouldn't have the face to ask me for the same for teaching me as yer would 

Ͼλ
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

Unit4 

 

 

Act 

Two, 

Scene 

1 

MAKING 

 

 

THE 

BET 

 

 

 

 

第二?/p>

 

 

 

 

第一?/p>

 

 

 

打赌

 

It is 11am in Henry Higgins' house the next day. Henry Higgins and Colonel Pickering are sitting deep 

in conversation. 

 

第二天上?/p>

11

点,在亨利·希金斯家。亨利同皮克林上校正坐着深切地交谈?/p>

 

H: Do you want to hear any more sounds 

希:你还想不想听听更多的发音呢?

 

CP: No, thank you. I rather fancied myself because I can pronounce twenty-four distinct vowel sounds; 

but your one hundred and thirty beat me. I can't distinguish most of them. 

 

 

皮:不听了,谢谢。我本来还很自负的,因为我能清晰地发?/p>

24

个元音来。而你发出?/p>

130

?

元音,其中多数我都分辨不清。你赢我了?/p>

 

H: (laughing) Well, that comes with practice. 

 

希:(笑起来)这都是练习的结果?/p>

 

There is a knock and Mrs Pearce (MP), the housekeeper, comes in with cookies, a teapot, some cream 

and two cups. 

 

 

敲门声起,皮尔斯夫人(管)带着甜点、茶壶、奶酒和两个杯子进来?/p>

 

MP: (hesitating) A young girl is asking to see you. 

 

管:(犹豫地)一个年轻姑娘求见你?/p>

 

H: A young girl! What does she want 

希:年轻姑娘!她想要什么?

 

MP: Well, she's quite a common kind of girl with dirty nails.I thought perhaps you wanted her to talk 

into your machines. 

 

 

管:哦,很普通的一个年轻姑娘,手指甲脏兮兮的。我本来还以为你是要她来对着机器讲话?

呢?/p>

 

H: Why Has she got an interesting accent We'll see.Show her in, Mrs Pearce. 

 

希:怎么啦?她的口音很有趣吗?咱们来看看吧。皮尔斯夫人,带她进来?/p>

 

MP: (only half resigned to it) Very well, sir. (goes downstairs) 

 

管:(半听不听地)好吧,先生。(随即向楼下走去)

 

H: This is a bit of luck. I'll show you how I make records on wax disks ... 

 

希:还真是运气,我让你看看我是怎样在唱片上录音的?/p>

 

MP: (returning) This is the young girl, sir. (Eliza comes into the room shyly following Mrs. Pearce. She 

is dirty and wearing a shabby dress. She curtsies to the two men.) 

 

 

管:

(返回来?/p>

先生,这就是那个年轻姑娘?/p>

(伊莱扎跟在皮尔斯夫人后边羞怯地走进房来。她

穿着破旧的衣服,还脏兮兮的。进来就朝两位先生行屈膝礼?/p>

 

H: (disappointed) Why! I've got this girl in my records. She's the one we saw the other day. She's no 

use at all. Take her away. 

 

 

希:(失望地)好啦,我已经给这个年轻姑娘做过记录了。她就是那天我们见到过的那个?/p>

 

现在根本没有用了,带她走吧!

 

CP: (gently to Eliza) What do you-want, young lady 

皮:(温和地)年轻姑娘,你想要干什么?

 

E: (upset) I wanna be a lady in a flower shop 'stead o' selling flowers in the street. But they won't take 

me 

'less 

I 

speak 

better. 

So 

here 

I 

am, 

ready 

to 

pay 

him. 

I'm 

not 

asking 

for 

any 

favours 

- 

and 

he 

treats me like dirt. 

 

 

伊:

(不安地?/p>

我想在花店里当卖花姑娘,不想到街上去卖花了。但是他们不会要我,除非我讲

话讲得好些,所以我来了,准备付给他钱。我并不是求他帮忙——可他把我当下贱人看

待?/p>

 

H: How much 

 

希:你给多少钱?

 

E: (happier) Now yer talking. A lady friend of mine gets French lessons for two shillings an hour from 

a real Frenchman. You wouldn't have the face to ask me for the same for teaching me as yer would 

">
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

Unit4 

 

 

Act 

Two, 

Scene 

1 

MAKING 

 

 

THE 

BET 

 

 

 

 

第二?/p>

 

 

 

 

第一?/p>

 

 

 

打赌

 

It is 11am in Henry Higgins' house the next day. Henry Higgins and Colonel Pickering are sitting deep 

in conversation. 

 

第二天上?/p>

11

点,在亨利·希金斯家。亨利同皮克林上校正坐着深切地交谈?/p>

 

H: Do you want to hear any more sounds 

希:你还想不想听听更多的发音呢?

 

CP: No, thank you. I rather fancied myself because I can pronounce twenty-four distinct vowel sounds; 

but your one hundred and thirty beat me. I can't distinguish most of them. 

 

 

皮:不听了,谢谢。我本来还很自负的,因为我能清晰地发?/p>

24

个元音来。而你发出?/p>

130

?

元音,其中多数我都分辨不清。你赢我了?/p>

 

H: (laughing) Well, that comes with practice. 

 

希:(笑起来)这都是练习的结果?/p>

 

There is a knock and Mrs Pearce (MP), the housekeeper, comes in with cookies, a teapot, some cream 

and two cups. 

 

 

敲门声起,皮尔斯夫人(管)带着甜点、茶壶、奶酒和两个杯子进来?/p>

 

MP: (hesitating) A young girl is asking to see you. 

 

管:(犹豫地)一个年轻姑娘求见你?/p>

 

H: A young girl! What does she want 

希:年轻姑娘!她想要什么?

 

MP: Well, she's quite a common kind of girl with dirty nails.I thought perhaps you wanted her to talk 

into your machines. 

 

 

管:哦,很普通的一个年轻姑娘,手指甲脏兮兮的。我本来还以为你是要她来对着机器讲话?

呢?/p>

 

H: Why Has she got an interesting accent We'll see.Show her in, Mrs Pearce. 

 

希:怎么啦?她的口音很有趣吗?咱们来看看吧。皮尔斯夫人,带她进来?/p>

 

MP: (only half resigned to it) Very well, sir. (goes downstairs) 

 

管:(半听不听地)好吧,先生。(随即向楼下走去)

 

H: This is a bit of luck. I'll show you how I make records on wax disks ... 

 

希:还真是运气,我让你看看我是怎样在唱片上录音的?/p>

 

MP: (returning) This is the young girl, sir. (Eliza comes into the room shyly following Mrs. Pearce. She 

is dirty and wearing a shabby dress. She curtsies to the two men.) 

 

 

管:

(返回来?/p>

先生,这就是那个年轻姑娘?/p>

(伊莱扎跟在皮尔斯夫人后边羞怯地走进房来。她

穿着破旧的衣服,还脏兮兮的。进来就朝两位先生行屈膝礼?/p>

 

H: (disappointed) Why! I've got this girl in my records. She's the one we saw the other day. She's no 

use at all. Take her away. 

 

 

希:(失望地)好啦,我已经给这个年轻姑娘做过记录了。她就是那天我们见到过的那个?/p>

 

现在根本没有用了,带她走吧!

 

CP: (gently to Eliza) What do you-want, young lady 

皮:(温和地)年轻姑娘,你想要干什么?

 

E: (upset) I wanna be a lady in a flower shop 'stead o' selling flowers in the street. But they won't take 

me 

'less 

I 

speak 

better. 

So 

here 

I 

am, 

ready 

to 

pay 

him. 

I'm 

not 

asking 

for 

any 

favours 

- 

and 

he 

treats me like dirt. 

 

 

伊:

(不安地?/p>

我想在花店里当卖花姑娘,不想到街上去卖花了。但是他们不会要我,除非我讲

话讲得好些,所以我来了,准备付给他钱。我并不是求他帮忙——可他把我当下贱人看

待?/p>

 

H: How much 

 

希:你给多少钱?

 

E: (happier) Now yer talking. A lady friend of mine gets French lessons for two shillings an hour from 

a real Frenchman. You wouldn't have the face to ask me for the same for teaching me as yer would 

Ͼλ">
Ͼλ
Ŀ

英语选修八小课文及翻译第四单?- 百度文库
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

Unit4 

 

 

Act 

Two, 

Scene 

1 

MAKING 

 

 

THE 

BET 

 

 

 

 

第二?/p>

 

 

 

 

第一?/p>

 

 

 

打赌

 

It is 11am in Henry Higgins' house the next day. Henry Higgins and Colonel Pickering are sitting deep 

in conversation. 

 

第二天上?/p>

11

点,在亨利·希金斯家。亨利同皮克林上校正坐着深切地交谈?/p>

 

H: Do you want to hear any more sounds 

希:你还想不想听听更多的发音呢?

 

CP: No, thank you. I rather fancied myself because I can pronounce twenty-four distinct vowel sounds; 

but your one hundred and thirty beat me. I can't distinguish most of them. 

 

 

皮:不听了,谢谢。我本来还很自负的,因为我能清晰地发?/p>

24

个元音来。而你发出?/p>

130

?

元音,其中多数我都分辨不清。你赢我了?/p>

 

H: (laughing) Well, that comes with practice. 

 

希:(笑起来)这都是练习的结果?/p>

 

There is a knock and Mrs Pearce (MP), the housekeeper, comes in with cookies, a teapot, some cream 

and two cups. 

 

 

敲门声起,皮尔斯夫人(管)带着甜点、茶壶、奶酒和两个杯子进来?/p>

 

MP: (hesitating) A young girl is asking to see you. 

 

管:(犹豫地)一个年轻姑娘求见你?/p>

 

H: A young girl! What does she want 

希:年轻姑娘!她想要什么?

 

MP: Well, she's quite a common kind of girl with dirty nails.I thought perhaps you wanted her to talk 

into your machines. 

 

 

管:哦,很普通的一个年轻姑娘,手指甲脏兮兮的。我本来还以为你是要她来对着机器讲话?

呢?/p>

 

H: Why Has she got an interesting accent We'll see.Show her in, Mrs Pearce. 

 

希:怎么啦?她的口音很有趣吗?咱们来看看吧。皮尔斯夫人,带她进来?/p>

 

MP: (only half resigned to it) Very well, sir. (goes downstairs) 

 

管:(半听不听地)好吧,先生。(随即向楼下走去)

 

H: This is a bit of luck. I'll show you how I make records on wax disks ... 

 

希:还真是运气,我让你看看我是怎样在唱片上录音的?/p>

 

MP: (returning) This is the young girl, sir. (Eliza comes into the room shyly following Mrs. Pearce. She 

is dirty and wearing a shabby dress. She curtsies to the two men.) 

 

 

管:

(返回来?/p>

先生,这就是那个年轻姑娘?/p>

(伊莱扎跟在皮尔斯夫人后边羞怯地走进房来。她

穿着破旧的衣服,还脏兮兮的。进来就朝两位先生行屈膝礼?/p>

 

H: (disappointed) Why! I've got this girl in my records. She's the one we saw the other day. She's no 

use at all. Take her away. 

 

 

希:(失望地)好啦,我已经给这个年轻姑娘做过记录了。她就是那天我们见到过的那个?/p>

 

现在根本没有用了,带她走吧!

 

CP: (gently to Eliza) What do you-want, young lady 

皮:(温和地)年轻姑娘,你想要干什么?

 

E: (upset) I wanna be a lady in a flower shop 'stead o' selling flowers in the street. But they won't take 

me 

'less 

I 

speak 

better. 

So 

here 

I 

am, 

ready 

to 

pay 

him. 

I'm 

not 

asking 

for 

any 

favours 

- 

and 

he 

treats me like dirt. 

 

 

伊:

(不安地?/p>

我想在花店里当卖花姑娘,不想到街上去卖花了。但是他们不会要我,除非我讲

话讲得好些,所以我来了,准备付给他钱。我并不是求他帮忙——可他把我当下贱人看

待?/p>

 

H: How much 

 

希:你给多少钱?

 

E: (happier) Now yer talking. A lady friend of mine gets French lessons for two shillings an hour from 

a real Frenchman. You wouldn't have the face to ask me for the same for teaching me as yer would 



ļ׺.doc޸Ϊ.docĶ

  • ¶ú90ֳ˵ Ʒ
  • ʰӢ꼶ϲUnit1Topic2⼰()
  • 2018-2019ѧһѧ˽̰沿̲꼶ϲĽѧȱ
  • solidworksҿ
  • ʡ2019п(αͨ)ܸϰȫ23
  • STORY36375û˵
  • ѧ⼰
  • ̵籣()
  • ˾ģ8+ѵѧ
  • ZigBeeߴʵ

վ

԰ Ͼλ
ϵͷ779662525#qq.com(#滻Ϊ@)