新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

 

浅谈英汉互译中的词法翻译

 

[

摘要

] 

近年?/p>

,

随着中国国际化步伐的加快和翻译事业的发展

,

英汉互译?/p>

略得到了更加深入的研究。翻译是一种语言活动

,

一种语言再现的实践活动。在

这个实践过程?/p>

,

由于语言习惯的不?/p>

,

就得采用不同的翻译策略和技巧。词法翻

译是一个非常重要的组成部分?/p>

 

 

[

关键?/p>

] 

英汉互译

 

词法翻译

 

译法

 

 

 

近年?/p>

,

随着中国国际化速度的加快和翻译事业的快速发?/p>

,

汉英翻译为中?/p>

与世界各国之间进行交流奠定了必备的语言基础?/p>

翻译不只是语言之间简单的?/p>

?/p>

,

而是语言艺术的再创作?/p>

也就是说

,

翻译的艺术就是通过原文的形?/p>

,

理解原文

的内?/p>

,

再用译文的语言习惯形式

,

把原文的内容再现出来。这?/p>

?/p>

再现

?/p>

不是机械

地逐字翻译

,

而是原文

?/p>

美义

?/p>

的再创造。而在这个

?/p>

再创?/p>

?/p>

过程?/p>

,

需要特别注?/p>

的是词法翻译?/p>

 

 

一、单词、成语和谚语的翻?/p>

 

 

一般情况下

,

在翻译的过程中我们都力求在译文中找到和原文语意对等的?/p>

达。这种方法是翻译中最为普遍、使用频率最高的。这两种语言?/p>

,

单词对等?/p>

几率最?/p>

,

而成语和谚语对等的几率不?/p>

,

一般都需要重新分析并且按照译文语言

习惯去组句。例?/p>

: 

 

?/p>

 

book(

名词

) 

 

 

微笑

smile(

动词

) 

 

漂亮

beautiful (

形容?/p>

) 

 

挥金如土

 

spend money like water 

 

有志者事竟成

Where there is a will there is a way. 

 

从上面的例子可以看到

,

单词一般都能找到与之对等的表达

,

成语和谚语则?/p>

然?/p>

因此

,

在翻译的时?/p>

,

不能字对字地去翻?/p>

,

而要根据译文语言习惯去寻找真?/p>

意义上对等的表达?/p>

 

 

二、词性转?/p>

 

 

语言与文化相依为?/p>

,

语言反映文化特征并预示文化发展的方向。而文化又

是有社会?/p>

民族和地域性的

,

每种文化都有自己独特的风格和内涵

,

那么

,

语言也一

样。不同的语言背景对用词的要求也不尽相同。因?/p>

,

在做翻译?/p>

,

要适当地根?/p>

语言习惯和用法进行词性的转化

,

多数情况下指的是汉语动态化和英语静态化?

Ͼλ
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

 

浅谈英汉互译中的词法翻译

 

[

摘要

] 

近年?/p>

,

随着中国国际化步伐的加快和翻译事业的发展

,

英汉互译?/p>

略得到了更加深入的研究。翻译是一种语言活动

,

一种语言再现的实践活动。在

这个实践过程?/p>

,

由于语言习惯的不?/p>

,

就得采用不同的翻译策略和技巧。词法翻

译是一个非常重要的组成部分?/p>

 

 

[

关键?/p>

] 

英汉互译

 

词法翻译

 

译法

 

 

 

近年?/p>

,

随着中国国际化速度的加快和翻译事业的快速发?/p>

,

汉英翻译为中?/p>

与世界各国之间进行交流奠定了必备的语言基础?/p>

翻译不只是语言之间简单的?/p>

?/p>

,

而是语言艺术的再创作?/p>

也就是说

,

翻译的艺术就是通过原文的形?/p>

,

理解原文

的内?/p>

,

再用译文的语言习惯形式

,

把原文的内容再现出来。这?/p>

?/p>

再现

?/p>

不是机械

地逐字翻译

,

而是原文

?/p>

美义

?/p>

的再创造。而在这个

?/p>

再创?/p>

?/p>

过程?/p>

,

需要特别注?/p>

的是词法翻译?/p>

 

 

一、单词、成语和谚语的翻?/p>

 

 

一般情况下

,

在翻译的过程中我们都力求在译文中找到和原文语意对等的?/p>

达。这种方法是翻译中最为普遍、使用频率最高的。这两种语言?/p>

,

单词对等?/p>

几率最?/p>

,

而成语和谚语对等的几率不?/p>

,

一般都需要重新分析并且按照译文语言

习惯去组句。例?/p>

: 

 

?/p>

 

book(

名词

) 

 

 

微笑

smile(

动词

) 

 

漂亮

beautiful (

形容?/p>

) 

 

挥金如土

 

spend money like water 

 

有志者事竟成

Where there is a will there is a way. 

 

从上面的例子可以看到

,

单词一般都能找到与之对等的表达

,

成语和谚语则?/p>

然?/p>

因此

,

在翻译的时?/p>

,

不能字对字地去翻?/p>

,

而要根据译文语言习惯去寻找真?/p>

意义上对等的表达?/p>

 

 

二、词性转?/p>

 

 

语言与文化相依为?/p>

,

语言反映文化特征并预示文化发展的方向。而文化又

是有社会?/p>

民族和地域性的

,

每种文化都有自己独特的风格和内涵

,

那么

,

语言也一

样。不同的语言背景对用词的要求也不尽相同。因?/p>

,

在做翻译?/p>

,

要适当地根?/p>

语言习惯和用法进行词性的转化

,

多数情况下指的是汉语动态化和英语静态化?

">
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

 

浅谈英汉互译中的词法翻译

 

[

摘要

] 

近年?/p>

,

随着中国国际化步伐的加快和翻译事业的发展

,

英汉互译?/p>

略得到了更加深入的研究。翻译是一种语言活动

,

一种语言再现的实践活动。在

这个实践过程?/p>

,

由于语言习惯的不?/p>

,

就得采用不同的翻译策略和技巧。词法翻

译是一个非常重要的组成部分?/p>

 

 

[

关键?/p>

] 

英汉互译

 

词法翻译

 

译法

 

 

 

近年?/p>

,

随着中国国际化速度的加快和翻译事业的快速发?/p>

,

汉英翻译为中?/p>

与世界各国之间进行交流奠定了必备的语言基础?/p>

翻译不只是语言之间简单的?/p>

?/p>

,

而是语言艺术的再创作?/p>

也就是说

,

翻译的艺术就是通过原文的形?/p>

,

理解原文

的内?/p>

,

再用译文的语言习惯形式

,

把原文的内容再现出来。这?/p>

?/p>

再现

?/p>

不是机械

地逐字翻译

,

而是原文

?/p>

美义

?/p>

的再创造。而在这个

?/p>

再创?/p>

?/p>

过程?/p>

,

需要特别注?/p>

的是词法翻译?/p>

 

 

一、单词、成语和谚语的翻?/p>

 

 

一般情况下

,

在翻译的过程中我们都力求在译文中找到和原文语意对等的?/p>

达。这种方法是翻译中最为普遍、使用频率最高的。这两种语言?/p>

,

单词对等?/p>

几率最?/p>

,

而成语和谚语对等的几率不?/p>

,

一般都需要重新分析并且按照译文语言

习惯去组句。例?/p>

: 

 

?/p>

 

book(

名词

) 

 

 

微笑

smile(

动词

) 

 

漂亮

beautiful (

形容?/p>

) 

 

挥金如土

 

spend money like water 

 

有志者事竟成

Where there is a will there is a way. 

 

从上面的例子可以看到

,

单词一般都能找到与之对等的表达

,

成语和谚语则?/p>

然?/p>

因此

,

在翻译的时?/p>

,

不能字对字地去翻?/p>

,

而要根据译文语言习惯去寻找真?/p>

意义上对等的表达?/p>

 

 

二、词性转?/p>

 

 

语言与文化相依为?/p>

,

语言反映文化特征并预示文化发展的方向。而文化又

是有社会?/p>

民族和地域性的

,

每种文化都有自己独特的风格和内涵

,

那么

,

语言也一

样。不同的语言背景对用词的要求也不尽相同。因?/p>

,

在做翻译?/p>

,

要适当地根?/p>

语言习惯和用法进行词性的转化

,

多数情况下指的是汉语动态化和英语静态化?

Ͼλ">
Ͼλ
Ŀ

浅谈英汉互译中的词法翻译 - 百度文库
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

 

浅谈英汉互译中的词法翻译

 

[

摘要

] 

近年?/p>

,

随着中国国际化步伐的加快和翻译事业的发展

,

英汉互译?/p>

略得到了更加深入的研究。翻译是一种语言活动

,

一种语言再现的实践活动。在

这个实践过程?/p>

,

由于语言习惯的不?/p>

,

就得采用不同的翻译策略和技巧。词法翻

译是一个非常重要的组成部分?/p>

 

 

[

关键?/p>

] 

英汉互译

 

词法翻译

 

译法

 

 

 

近年?/p>

,

随着中国国际化速度的加快和翻译事业的快速发?/p>

,

汉英翻译为中?/p>

与世界各国之间进行交流奠定了必备的语言基础?/p>

翻译不只是语言之间简单的?/p>

?/p>

,

而是语言艺术的再创作?/p>

也就是说

,

翻译的艺术就是通过原文的形?/p>

,

理解原文

的内?/p>

,

再用译文的语言习惯形式

,

把原文的内容再现出来。这?/p>

?/p>

再现

?/p>

不是机械

地逐字翻译

,

而是原文

?/p>

美义

?/p>

的再创造。而在这个

?/p>

再创?/p>

?/p>

过程?/p>

,

需要特别注?/p>

的是词法翻译?/p>

 

 

一、单词、成语和谚语的翻?/p>

 

 

一般情况下

,

在翻译的过程中我们都力求在译文中找到和原文语意对等的?/p>

达。这种方法是翻译中最为普遍、使用频率最高的。这两种语言?/p>

,

单词对等?/p>

几率最?/p>

,

而成语和谚语对等的几率不?/p>

,

一般都需要重新分析并且按照译文语言

习惯去组句。例?/p>

: 

 

?/p>

 

book(

名词

) 

 

 

微笑

smile(

动词

) 

 

漂亮

beautiful (

形容?/p>

) 

 

挥金如土

 

spend money like water 

 

有志者事竟成

Where there is a will there is a way. 

 

从上面的例子可以看到

,

单词一般都能找到与之对等的表达

,

成语和谚语则?/p>

然?/p>

因此

,

在翻译的时?/p>

,

不能字对字地去翻?/p>

,

而要根据译文语言习惯去寻找真?/p>

意义上对等的表达?/p>

 

 

二、词性转?/p>

 

 

语言与文化相依为?/p>

,

语言反映文化特征并预示文化发展的方向。而文化又

是有社会?/p>

民族和地域性的

,

每种文化都有自己独特的风格和内涵

,

那么

,

语言也一

样。不同的语言背景对用词的要求也不尽相同。因?/p>

,

在做翻译?/p>

,

要适当地根?/p>

语言习惯和用法进行词性的转化

,

多数情况下指的是汉语动态化和英语静态化?



ļ׺.doc޸Ϊ.docĶ

  • 2016ȫʡִԱִʸ°汾-9μ
  • ҰѧӢ()д̳1κ
  • ɳչ⼰
  • ·뽻ϰ().
  • ӪӦԤ
  • 2019пѧϰһģԾ
  • мʦģһ(doc 33)
  • ȫ
  • ѧ˽̰꼶² Сѧѧѧ뷴˼ģ
  • 徲ѧۺʵ

վ

԰ Ͼλ
ϵͷ779662525#qq.com(#滻Ϊ@)