浅谈英汉互译中的词法翻译
[
摘要
]
近年?/p>
,
随着中国国际化步伐的加快和翻译事业的发展
,
英汉互译?/p>
略得到了更加深入的研究。翻译是一种语言活动
,
一种语言再现的实践活动。在
这个实践过程?/p>
,
由于语言习惯的不?/p>
,
就得采用不同的翻译策略和技巧。词法翻
译是一个非常重要的组成部分?/p>
[
关键?/p>
]
英汉互译
词法翻译
译法
近年?/p>
,
随着中国国际化速度的加快和翻译事业的快速发?/p>
,
汉英翻译为中?/p>
与世界各国之间进行交流奠定了必备的语言基础?/p>
翻译不只是语言之间简单的?/p>
?/p>
,
而是语言艺术的再创作?/p>
也就是说
,
翻译的艺术就是通过原文的形?/p>
,
理解原文
的内?/p>
,
再用译文的语言习惯形式
,
把原文的内容再现出来。这?/p>
?/p>
再现
?/p>
不是机械
地逐字翻译
,
而是原文
?/p>
美义
?/p>
的再创造。而在这个
?/p>
再创?/p>
?/p>
过程?/p>
,
需要特别注?/p>
的是词法翻译?/p>
一、单词、成语和谚语的翻?/p>
一般情况下
,
在翻译的过程中我们都力求在译文中找到和原文语意对等的?/p>
达。这种方法是翻译中最为普遍、使用频率最高的。这两种语言?/p>
,
单词对等?/p>
几率最?/p>
,
而成语和谚语对等的几率不?/p>
,
一般都需要重新分析并且按照译文语言
习惯去组句。例?/p>
:
?/p>
book(
名词
)
微笑
smile(
动词
)
漂亮
beautiful (
形容?/p>
)
挥金如土
spend money like water
有志者事竟成
Where there is a will there is a way.
从上面的例子可以看到
,
单词一般都能找到与之对等的表达
,
成语和谚语则?/p>
然?/p>
因此
,
在翻译的时?/p>
,
不能字对字地去翻?/p>
,
而要根据译文语言习惯去寻找真?/p>
意义上对等的表达?/p>
二、词性转?/p>
语言与文化相依为?/p>
,
语言反映文化特征并预示文化发展的方向。而文化又
是有社会?/p>
民族和地域性的
,
每种文化都有自己独特的风格和内涵
,
那么
,
语言也一
样。不同的语言背景对用词的要求也不尽相同。因?/p>
,
在做翻译?/p>
,
要适当地根?/p>
语言习惯和用法进行词性的转化
,
多数情况下指的是汉语动态化和英语静态化?