Unit 5
Speaking Chinese in America
在美国说中文
Once,
at
a
dinner
on
the
Monterey
Peninsula,
California,
my
mother
whispered
to
me
confidentially:
"Sau
-
sau
(brother's wife) pretends too hard to be a polite recipient! Why bother with such nominal courtesy? In the end, she
always takes everything."
有一次,在加州蒙特雷半岛上用餐时,我母亲私下悄悄地对我说?/p>
?/p>
嫂嫂想做个彬彬有礼的客人,但是装?/p>
太厉害了!何必费劲讲究形式上的客套呢?到最后她还是什么都要?/p>
?/p>
My mother acted like a waixiao, an emigrant, no longer patient with old taboos and courtesies. To prove her point,
she reached across the table to offer
my elderly aunt from Beijing the
last scallop
from
the garlic seafood dish,
along with the flank steak and the cucumber salad.
我母亲行事像?/p>
?/p>
外侨
?/p>
,即一个移民国外的侨民,因为她已经不耐烦老一套的禁忌和礼数了。为了证明她
刚才的观点,她手伸过桌子,把蒜香海鲜拼盘里的最后一个扇贝,连同牛腩排及黄瓜沙拉一起,递给我从
北京来的年长舅妈?/p>
Sau
-
sau frowned. "B'yao, zhenb'yao!" she cried, patting her substantial stomach. I don't want it, really I don't.
嫂嫂皱起了眉头,
?/p>
不要,真不要?/p>
?/p>
她一边大声说一边拍着自己已经吃得很饱的肚子。我不要了,真的?/p>
要了?/p>
"Take it! Take it!" my mother scolded in Chinese, as predictably as the lunar cycles.
?/p>
拿去吧!拿去吧!
?/p>
我母亲用中文责备道。预料到她就会这样,就像月亮盈亏周期似的?/p>
"Full, I'm already full," Sau
-
sau muttered weakly, eying the scallop.
?/p>
饱了,我已经饱了?/p>
?/p>
嫂嫂低声嘀咕着,眼睛却瞟着扇贝?/p>
"Ai!" exclaimed my mother. "Nobody wants it. It will only rot!"
?/p>
哎!
?/p>
我母亲感叹着说,
?/p>
没人愿意吃,只能让它坏掉了!
?/p>
Sau
-
sau sighed, acting as if she were doing my mother a favor by taking the scrap off the tray and sparing us the
trouble of wrapping the leftovers in foil.
嫂嫂叹了口气,从碟子上拿去了那个扇贝,就好像是帮了我母亲一个大忙,并省去了我们用箔纸将剩菜?/p>
包的麻烦似的?/p>
My mother turned to her brother, an experienced Chinese magistrate, visiting us for the first time. "In America, a
Chinese person could starve to death. If you don't breach the old rules of etiquette and say you want it, they won't
ask you again."
我母亲转头看着她兄?/p>
—?/p>
一位经验丰富的中国地方法官,这是他初次来看我们。她说:
?/p>
在美国,一个中
国人可能会饿死。要是你不打破老一套的礼数说你要吃,他们就不会再问你了?/p>
?/p>
My uncle nodded and said he understood fully: Americans take things quickly because they have no time to be
polite.
我舅舅点点头,说他完全理解:美国人待人接物快速迅捷,因为他们没有时间客气来客气去?/p>
I read an article in The New York Times Magazine on changes in New York's little cultural colony of Chinatown,
where the author mentioned that the interwoven configuration of Chinese language and culture renders its speech
indirect and polite. Chinese people are so "discreet and modest", the article started, that there aren't even words for
"yes" and "no".
我在《纽约时报杂志》上读到过一篇文章,描述的是纽约市内的中国城这一小块文化聚居地的变迁。作?/p>
在文章中提到,中国语言与文化错综交织,使中文十分委婉和客套。中国人是如?/p>
?/p>
谨慎和谦?/p>
?/p>
,文章开
头写道,以至于他们都没有词语来表?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
不是
?/p>
?/p>
Why do people keep fabricating these rumors? I thought. They describe us as though we were a tribe of those little