1
第一讲:翻译概述:中国翻译史、翻译的性质、标准、目的和要求
I
?/p>
Teaching Purpose:
A. Understand the history of Chinese translation
B.
Grasp the nature, standard, aim and requirement of translation
II. Important and Difficult Points
A. The nature of translation
B.
The standard of translation
III. Teaching Method
Combine the explanation of teaching contents with students?nbsp;exercise.
IV. Teaching Contents
一、中国翻译史
中国的翻译已有近
2000
年的历史,出现过的翻译高潮大致也有五次?/p>
1
.东汉——唐宋,佛经翻译?/p>
Translation of Buddhist Scripture
?/p>
,出现过中国佛教的三大翻
译家?/p>
鸠摩罗什
(Kumarajiva 344--413)
?/p>
真谛
(Paramartha/Gunarata 499--569)
?/p>
玄奘
(Xuan Zang)
?/p>
鸠摩罗什,天竺人,东晋时来华,译?/p>
300
多卷,一改过去音译的弱点,主张意译,并倡导
译者署名。他的译著有“天然西域之语趣?/p>
,表达了原作之神情,为我国的翻译文学奠定?/p>
基础?/p>
真谛,印度佛教学者,南北朝时来华,译?/p>
49
部经,著有《摄大乘论?/p>
,对中国佛教思想?/p>
较大的影响?/p>
玄奘,唐朝人,于
628
年去印度求经?/p>
17
年后回国,主持译场,
19
年译?/p>
75
部佛经,且把
老子著作的一部分译成梵文?/p>
是第一个向国外介绍汉文的中国人?/p>
他的翻译标准
“既须求真,
又须喻俗
?/p>
?/p>
直到今天仍有意义?/p>
由于佛经的翻译,
?/p>
“佛经?/p>
?/p>
“论?/p>
两种文体进入汉语?/p>
2
.清初的西方科技著作的汉译和中国典籍的西译构成了中国翻译史上第二次高潮。明万历
年间到清代“新学”时期,出现了徐光启和意大利人利玛窦?/p>
Matteo Ricci,1552
?/p>
1610
)合
作翻译的欧几里《几何原本?/p>
?/p>
《测量法义》等。利玛窦最早将“四书”译成拉丁文。中国经
典和儒家学说通过意大利和法国传教士的翻译与介绍,
先后有了拉丁文和法文译本?/p>
流传?/p>
欧洲知识界和上层社会?/p>
3
?/p>
三次高潮是五四以前对西方政治?/p>
哲学和文学作品的翻译?/p>
严复译了
《天演论?/p>
?/p>
其中
“物
竞天择,适者生存?/p>
的要义,激励中国近代的仁人志士们进行了民主革命?/p>
他还提出著名?/p>
“信、达、雅”翻译标准。林纾以文言文译?/p>
160
多部文学作品,激起过很多中国现代人对
于外国文学的兴趣?/p>
4
.四次高潮是五四运动之后,马列主义在中国得到译介和传播,中外文化的交流以前所?/p>
有的广度和深度得以发展。以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马克思主义?/p>
1920
年陈望道翻译
《共产党宣言?/p>
在中国马克思主义著作的传播史上占有重要地位?/p>
一大批新文
化运动的创导者郭沫若?/p>
鲁迅?/p>
瞿秋白?/p>
陈独秀等先后译介了外国现实主义及其他流派的?/p>
品。这些作品的翻译,开中国现代翻译文学之先河?/p>
1949
年中华人民共和国建国之初后的
十几年,
我国对马列著作的汉译?/p>
《毛泽东选集?/p>
民族经文及外文的翻译投入了大量的人力?/p>
为我国翻译事业积累了宝贵的经验?/p>
同时?/p>
也大量翻译和出版了苏联与人民民主国家的文?/p>
作品?/p>
5
?/p>
第五高潮?/p>
1978
改革开放后开始的西方学术著作和文艺作品的大量翻译?/p>
与此相对照的
是中国作品译成外文量少质底的局面?/p>
中国文学作品之所以尚未被诺贝尔奖承认?/p>
原因之一
就是作品的翻译质量问题。巴金《家?/p>
、沈从文《边城?/p>
,译文糟糕;评委不懂中文,靠译本