新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

---WORD

格式

--

可编?/p>

-- 

三?/p>

Help Yourself through the Hard Times 

1

?/p>

Some 

years 

ago 

I 

had 

what 

most 

would 

call 

the 

American 

Dream: 

a 

thriving 

construction 

business, 

a 

comfortable 

home, two new cars and a sailboat. Moreover, I was 

happpily married. I had it all.

几年前,我拥有大多数

人称之为美国梦想的东西:一份蒸蒸日上的建筑生意,一?/p>

舒适的家,两辆新车和一艘帆船,此外,我婚姻幸福。我?

有这一切?/p>

 

2

?/p>

Then the stock market crashed, and suddenly no one 

was looking at the houses I’d built.Months of 

murderous interest payment gobbled up my savings. I 

couldn’t 

make 

ends 

meet 

and 

lay 

awake 

nights 

in 

a 

cold 

sweat

. Just when I though things couldn’t get worse, 

my wife announced that she wanted a divorce.

接着,股

市垮了,突然间再没人看我修的那些房子。连续几个月支付

要命的利息,

耗尽了我的积蓄?/p>

我入不敷出,

经常彻夜无眠?/p>

一身冷汗。就在我认为事情不可能变得更糟的时候,我太?

宣布她想离婚?/p>

 

3

?/p>

With no idea what to do next, I resolved literally 

to “sail off into the sunset,?nbsp;following the 

coastline from Connecticut to Florida. But somewhere 

off New Jersey I turned due east, straight out to sea. 

Hours 

later, 

I 

climbed 

up 

on 

the 

stern 

rail 

and 

watched 

the dark Atlantic slip beneath the hull. How easy it 

would be to let the water take me, I thought.

无所?/p>

从的我决心真正驾船“向夕阳行驶”,沿着海岸线从康涅?/p>

格州驶向佛罗里达州。但是在离新泽西巷的地方,我转向?/p>

东方,直接驶往大海。几小时后,我爬上船尾的栏杆,注?/p>

着从船体下面滑过的黑沉沉的大西洋海水。我想让海水淹死

是多么容易的一件事?/p>

   

4

?/p>

Suddenly the boat plummeted between two swells, 

knocking me off balance. I grabbed the rail, my feet 

dragging in icy brine, and just managed to haul myself 

back 

on 

board. 

Shaken, 

I 

thought, 

what’s 

happening 

to 

Ͼλ
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

---WORD

格式

--

可编?/p>

-- 

三?/p>

Help Yourself through the Hard Times 

1

?/p>

Some 

years 

ago 

I 

had 

what 

most 

would 

call 

the 

American 

Dream: 

a 

thriving 

construction 

business, 

a 

comfortable 

home, two new cars and a sailboat. Moreover, I was 

happpily married. I had it all.

几年前,我拥有大多数

人称之为美国梦想的东西:一份蒸蒸日上的建筑生意,一?/p>

舒适的家,两辆新车和一艘帆船,此外,我婚姻幸福。我?

有这一切?/p>

 

2

?/p>

Then the stock market crashed, and suddenly no one 

was looking at the houses I’d built.Months of 

murderous interest payment gobbled up my savings. I 

couldn’t 

make 

ends 

meet 

and 

lay 

awake 

nights 

in 

a 

cold 

sweat

. Just when I though things couldn’t get worse, 

my wife announced that she wanted a divorce.

接着,股

市垮了,突然间再没人看我修的那些房子。连续几个月支付

要命的利息,

耗尽了我的积蓄?/p>

我入不敷出,

经常彻夜无眠?/p>

一身冷汗。就在我认为事情不可能变得更糟的时候,我太?

宣布她想离婚?/p>

 

3

?/p>

With no idea what to do next, I resolved literally 

to “sail off into the sunset,?nbsp;following the 

coastline from Connecticut to Florida. But somewhere 

off New Jersey I turned due east, straight out to sea. 

Hours 

later, 

I 

climbed 

up 

on 

the 

stern 

rail 

and 

watched 

the dark Atlantic slip beneath the hull. How easy it 

would be to let the water take me, I thought.

无所?/p>

从的我决心真正驾船“向夕阳行驶”,沿着海岸线从康涅?/p>

格州驶向佛罗里达州。但是在离新泽西巷的地方,我转向?/p>

东方,直接驶往大海。几小时后,我爬上船尾的栏杆,注?/p>

着从船体下面滑过的黑沉沉的大西洋海水。我想让海水淹死

是多么容易的一件事?/p>

   

4

?/p>

Suddenly the boat plummeted between two swells, 

knocking me off balance. I grabbed the rail, my feet 

dragging in icy brine, and just managed to haul myself 

back 

on 

board. 

Shaken, 

I 

thought, 

what’s 

happening 

to 

">
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

---WORD

格式

--

可编?/p>

-- 

三?/p>

Help Yourself through the Hard Times 

1

?/p>

Some 

years 

ago 

I 

had 

what 

most 

would 

call 

the 

American 

Dream: 

a 

thriving 

construction 

business, 

a 

comfortable 

home, two new cars and a sailboat. Moreover, I was 

happpily married. I had it all.

几年前,我拥有大多数

人称之为美国梦想的东西:一份蒸蒸日上的建筑生意,一?/p>

舒适的家,两辆新车和一艘帆船,此外,我婚姻幸福。我?

有这一切?/p>

 

2

?/p>

Then the stock market crashed, and suddenly no one 

was looking at the houses I’d built.Months of 

murderous interest payment gobbled up my savings. I 

couldn’t 

make 

ends 

meet 

and 

lay 

awake 

nights 

in 

a 

cold 

sweat

. Just when I though things couldn’t get worse, 

my wife announced that she wanted a divorce.

接着,股

市垮了,突然间再没人看我修的那些房子。连续几个月支付

要命的利息,

耗尽了我的积蓄?/p>

我入不敷出,

经常彻夜无眠?/p>

一身冷汗。就在我认为事情不可能变得更糟的时候,我太?

宣布她想离婚?/p>

 

3

?/p>

With no idea what to do next, I resolved literally 

to “sail off into the sunset,?nbsp;following the 

coastline from Connecticut to Florida. But somewhere 

off New Jersey I turned due east, straight out to sea. 

Hours 

later, 

I 

climbed 

up 

on 

the 

stern 

rail 

and 

watched 

the dark Atlantic slip beneath the hull. How easy it 

would be to let the water take me, I thought.

无所?/p>

从的我决心真正驾船“向夕阳行驶”,沿着海岸线从康涅?/p>

格州驶向佛罗里达州。但是在离新泽西巷的地方,我转向?/p>

东方,直接驶往大海。几小时后,我爬上船尾的栏杆,注?/p>

着从船体下面滑过的黑沉沉的大西洋海水。我想让海水淹死

是多么容易的一件事?/p>

   

4

?/p>

Suddenly the boat plummeted between two swells, 

knocking me off balance. I grabbed the rail, my feet 

dragging in icy brine, and just managed to haul myself 

back 

on 

board. 

Shaken, 

I 

thought, 

what’s 

happening 

to 

Ͼλ">
Ͼλ
Ŀ

Help Yourself through the Hard Times-新视角研究生英语读说写课文翻译以与课后习题答?- 百度文库
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

---WORD

格式

--

可编?/p>

-- 

三?/p>

Help Yourself through the Hard Times 

1

?/p>

Some 

years 

ago 

I 

had 

what 

most 

would 

call 

the 

American 

Dream: 

a 

thriving 

construction 

business, 

a 

comfortable 

home, two new cars and a sailboat. Moreover, I was 

happpily married. I had it all.

几年前,我拥有大多数

人称之为美国梦想的东西:一份蒸蒸日上的建筑生意,一?/p>

舒适的家,两辆新车和一艘帆船,此外,我婚姻幸福。我?

有这一切?/p>

 

2

?/p>

Then the stock market crashed, and suddenly no one 

was looking at the houses I’d built.Months of 

murderous interest payment gobbled up my savings. I 

couldn’t 

make 

ends 

meet 

and 

lay 

awake 

nights 

in 

a 

cold 

sweat

. Just when I though things couldn’t get worse, 

my wife announced that she wanted a divorce.

接着,股

市垮了,突然间再没人看我修的那些房子。连续几个月支付

要命的利息,

耗尽了我的积蓄?/p>

我入不敷出,

经常彻夜无眠?/p>

一身冷汗。就在我认为事情不可能变得更糟的时候,我太?

宣布她想离婚?/p>

 

3

?/p>

With no idea what to do next, I resolved literally 

to “sail off into the sunset,?nbsp;following the 

coastline from Connecticut to Florida. But somewhere 

off New Jersey I turned due east, straight out to sea. 

Hours 

later, 

I 

climbed 

up 

on 

the 

stern 

rail 

and 

watched 

the dark Atlantic slip beneath the hull. How easy it 

would be to let the water take me, I thought.

无所?/p>

从的我决心真正驾船“向夕阳行驶”,沿着海岸线从康涅?/p>

格州驶向佛罗里达州。但是在离新泽西巷的地方,我转向?/p>

东方,直接驶往大海。几小时后,我爬上船尾的栏杆,注?/p>

着从船体下面滑过的黑沉沉的大西洋海水。我想让海水淹死

是多么容易的一件事?/p>

   

4

?/p>

Suddenly the boat plummeted between two swells, 

knocking me off balance. I grabbed the rail, my feet 

dragging in icy brine, and just managed to haul myself 

back 

on 

board. 

Shaken, 

I 

thought, 

what’s 

happening 

to 



ļ׺.doc޸Ϊ.docĶ

  • еԭһ¡ṹ()
  • ӡʡָĿ취֪ͨ
  • ѧеϰο
  • 2017ɽʡпѧԾ𰸽棩
  • ˽̰꼶ϲĵĵԪԪ
  • ʩͼʩȺͼģȫ
  • Ƽƶ˵
  • ҩֲ︴ϰ1
  • ڶ»ʽϰ
  • ֱԲּ(DOC)

վ

԰ Ͼλ
ϵͷ779662525#qq.com(#滻Ϊ@)