2014
?/p>
5
?/p>
CATTI
三级笔译真题解析(汉译英?/p>
译之灵翻译培?/p>
2014
?/p>
5
月三级笔译实务汉译英部分考试原文
中华民族历经磨难?/p>
自强不息?/p>
从未放弃对美好梦想的向往和追求?/p>
实现中华民族伟大
复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿?/p>
With great tenacity
?/p>
the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It
has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has been a
long-cherished dream of the Chinese nation since modern times.
第一语段的第一句可以被拆分?/p>
2
个语句,?/p>
“中华民族历经磨难,自强不息?/p>
?/p>
这一
句的逻辑语义关系而言?/p>
我们可以将其转换成由一个让步状语从句引导的复合句?/p>
我们在培
训过程中反复强调了一个”让步状语从句“的特殊句式?/p>
“宾?/p>
+as+
主语
+
谓语,主句?/p>
?/p>
?/p>
?/p>
第二个语句“从未放弃对美好梦想的向往和追求?/p>
”我们可以将“从未”这个副词前?/p>
做以强调?/p>
句子采用部分倒装句结构,
为了与原文的语气更为贴切?/p>
我们还使用了英语中的
近义词连用的方式,即?/p>
aspiration for and pursuit of
,此外,在翻译培训中,我们向学员?/p>
解了高频率使用的英语同近义词?/p>
并要求学员反复练习以求达到熟练应用的程度?/p>
第一段最
后一句中的“民族复兴?/p>
,可以译成:
renewal
?/p>
rejuvenation
?/p>
revitalization
等,
比较而言?/p>
rejuvenation
?/p>
revitalization
要好?/p>
renewal
?/p>
Trials and tribulations as it has experienced
?/p>
the
Chinese nation has always been unyielding. And never has it given up its aspiration for and pursuit
of great dreams. The great rejuvenation of the Chinese nation has been a long-cherished dream
since modern times.
在新的历史时期,
中国梦的本质是国家富强?/p>
民族振兴?/p>
人民幸福?/p>
我们的奋斗目标是?/p>
?/p>
2020
年国内生产总值和城乡居民人均收入?/p>
2010
年基础上翻一番,全面建成小康社会?/p>
到本世纪中叶?/p>
建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家?/p>
实现中华民族伟大复兴的中
国梦?/p>
In this new historical era
?/p>
the Chinese dream that we are pursuing is about three things
?/p>
economic
prosperity
?/p>
national
renewal
?/p>
and
happiness
of
the
Chinese
people.
We
have
two
goals
?/p>
First
?/p>
to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents
and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. Second
?/p>
to
build a modern socialist country that is strong
?/p>
prosperous
?/p>
democratic
?/p>
culturally advanced
and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation
by mid-21st century.
第二段的第一句还可以按照我们所反复练习的一个特殊句型来译:时间状语作主?/p>
+witness/mark+
具体动作,形势等?/p>
The new historical era will mark the economic prosperity
?/p>
national
rejuvenation
and
happiness
of
the
Chinese
people
?/p>
the
very
essence
of
the
Chinese
dream.
实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走?/p>
30
多年?