新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

2014

?/p>

5

?/p>

CATTI

三级笔译真题解析(汉译英?/p>

 

译之灵翻译培?/p>

 

 

2014

?/p>

5

月三级笔译实务汉译英部分考试原文

 

 

 

 

 

中华民族历经磨难?/p>

自强不息?/p>

从未放弃对美好梦想的向往和追求?/p>

实现中华民族伟大

复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿?/p>

 

 

 

With great tenacity

?/p>

 

the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It 

has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has been a 

long-cherished dream of the Chinese nation since modern times. 

 

 

 

 

第一语段的第一句可以被拆分?/p>

2

个语句,?/p>

 

“中华民族历经磨难,自强不息?/p>

?/p>

这一

句的逻辑语义关系而言?/p>

我们可以将其转换成由一个让步状语从句引导的复合句?/p>

我们在培

训过程中反复强调了一个”让步状语从句“的特殊句式?/p>

“宾?/p>

+as+

主语

+

谓语,主句?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

 

 

 

第二个语句“从未放弃对美好梦想的向往和追求?/p>

”我们可以将“从未”这个副词前?/p>

做以强调?/p>

句子采用部分倒装句结构,

为了与原文的语气更为贴切?/p>

我们还使用了英语中的

近义词连用的方式,即?/p>

aspiration for and pursuit of

,此外,在翻译培训中,我们向学员?/p>

解了高频率使用的英语同近义词?/p>

并要求学员反复练习以求达到熟练应用的程度?/p>

第一段最

后一句中的“民族复兴?/p>

,可以译成:

renewal

?/p>

 

rejuvenation

?/p>

 

revitalization

等,

 

比较而言?/p>

rejuvenation

?/p>

 

revitalization

要好?/p>

renewal

?/p>

 

Trials and tribulations as it has experienced

?/p>

 

the 

Chinese nation has always been unyielding. And never has it given up its aspiration for and pursuit 

of great dreams. The great rejuvenation of the Chinese nation has been a long-cherished dream 

since modern times. 

 

 

 

 

在新的历史时期,

中国梦的本质是国家富强?/p>

民族振兴?/p>

人民幸福?/p>

我们的奋斗目标是?/p>

?/p>

2020

年国内生产总值和城乡居民人均收入?/p>

2010

年基础上翻一番,全面建成小康社会?/p>

到本世纪中叶?/p>

建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家?/p>

实现中华民族伟大复兴的中

国梦?/p>

 

 

 

In this new historical era

?/p>

 

the Chinese dream that we are pursuing is about three things

?/p>

 

economic 

prosperity

?/p>

 

national 

renewal

?/p>

 

and 

happiness 

of 

the 

Chinese 

people. 

We 

have 

two 

goals

?/p>

 

First

?/p>

 

to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents 

and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. Second

?/p>

 

to 

build a modern socialist country that is strong

?/p>

 

prosperous

?/p>

 

democratic

?/p>

 

culturally advanced 

and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation 

by mid-21st century. 

 

 

 

 

第二段的第一句还可以按照我们所反复练习的一个特殊句型来译:时间状语作主?/p>

+witness/mark+

具体动作,形势等?/p>

The new historical era will mark the economic prosperity

?/p>

 

national 

rejuvenation 

and 

happiness 

of 

the 

Chinese 

people

?/p>

the 

very 

essence 

of 

the 

Chinese 

dream. 

 

 

 

 

实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走?/p>

30

多年?

Ͼλ
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

2014

?/p>

5

?/p>

CATTI

三级笔译真题解析(汉译英?/p>

 

译之灵翻译培?/p>

 

 

2014

?/p>

5

月三级笔译实务汉译英部分考试原文

 

 

 

 

 

中华民族历经磨难?/p>

自强不息?/p>

从未放弃对美好梦想的向往和追求?/p>

实现中华民族伟大

复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿?/p>

 

 

 

With great tenacity

?/p>

 

the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It 

has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has been a 

long-cherished dream of the Chinese nation since modern times. 

 

 

 

 

第一语段的第一句可以被拆分?/p>

2

个语句,?/p>

 

“中华民族历经磨难,自强不息?/p>

?/p>

这一

句的逻辑语义关系而言?/p>

我们可以将其转换成由一个让步状语从句引导的复合句?/p>

我们在培

训过程中反复强调了一个”让步状语从句“的特殊句式?/p>

“宾?/p>

+as+

主语

+

谓语,主句?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

 

 

 

第二个语句“从未放弃对美好梦想的向往和追求?/p>

”我们可以将“从未”这个副词前?/p>

做以强调?/p>

句子采用部分倒装句结构,

为了与原文的语气更为贴切?/p>

我们还使用了英语中的

近义词连用的方式,即?/p>

aspiration for and pursuit of

,此外,在翻译培训中,我们向学员?/p>

解了高频率使用的英语同近义词?/p>

并要求学员反复练习以求达到熟练应用的程度?/p>

第一段最

后一句中的“民族复兴?/p>

,可以译成:

renewal

?/p>

 

rejuvenation

?/p>

 

revitalization

等,

 

比较而言?/p>

rejuvenation

?/p>

 

revitalization

要好?/p>

renewal

?/p>

 

Trials and tribulations as it has experienced

?/p>

 

the 

Chinese nation has always been unyielding. And never has it given up its aspiration for and pursuit 

of great dreams. The great rejuvenation of the Chinese nation has been a long-cherished dream 

since modern times. 

 

 

 

 

在新的历史时期,

中国梦的本质是国家富强?/p>

民族振兴?/p>

人民幸福?/p>

我们的奋斗目标是?/p>

?/p>

2020

年国内生产总值和城乡居民人均收入?/p>

2010

年基础上翻一番,全面建成小康社会?/p>

到本世纪中叶?/p>

建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家?/p>

实现中华民族伟大复兴的中

国梦?/p>

 

 

 

In this new historical era

?/p>

 

the Chinese dream that we are pursuing is about three things

?/p>

 

economic 

prosperity

?/p>

 

national 

renewal

?/p>

 

and 

happiness 

of 

the 

Chinese 

people. 

We 

have 

two 

goals

?/p>

 

First

?/p>

 

to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents 

and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. Second

?/p>

 

to 

build a modern socialist country that is strong

?/p>

 

prosperous

?/p>

 

democratic

?/p>

 

culturally advanced 

and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation 

by mid-21st century. 

 

 

 

 

第二段的第一句还可以按照我们所反复练习的一个特殊句型来译:时间状语作主?/p>

+witness/mark+

具体动作,形势等?/p>

The new historical era will mark the economic prosperity

?/p>

 

national 

rejuvenation 

and 

happiness 

of 

the 

Chinese 

people

?/p>

the 

very 

essence 

of 

the 

Chinese 

dream. 

 

 

 

 

实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走?/p>

30

多年?

">
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

2014

?/p>

5

?/p>

CATTI

三级笔译真题解析(汉译英?/p>

 

译之灵翻译培?/p>

 

 

2014

?/p>

5

月三级笔译实务汉译英部分考试原文

 

 

 

 

 

中华民族历经磨难?/p>

自强不息?/p>

从未放弃对美好梦想的向往和追求?/p>

实现中华民族伟大

复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿?/p>

 

 

 

With great tenacity

?/p>

 

the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It 

has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has been a 

long-cherished dream of the Chinese nation since modern times. 

 

 

 

 

第一语段的第一句可以被拆分?/p>

2

个语句,?/p>

 

“中华民族历经磨难,自强不息?/p>

?/p>

这一

句的逻辑语义关系而言?/p>

我们可以将其转换成由一个让步状语从句引导的复合句?/p>

我们在培

训过程中反复强调了一个”让步状语从句“的特殊句式?/p>

“宾?/p>

+as+

主语

+

谓语,主句?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

 

 

 

第二个语句“从未放弃对美好梦想的向往和追求?/p>

”我们可以将“从未”这个副词前?/p>

做以强调?/p>

句子采用部分倒装句结构,

为了与原文的语气更为贴切?/p>

我们还使用了英语中的

近义词连用的方式,即?/p>

aspiration for and pursuit of

,此外,在翻译培训中,我们向学员?/p>

解了高频率使用的英语同近义词?/p>

并要求学员反复练习以求达到熟练应用的程度?/p>

第一段最

后一句中的“民族复兴?/p>

,可以译成:

renewal

?/p>

 

rejuvenation

?/p>

 

revitalization

等,

 

比较而言?/p>

rejuvenation

?/p>

 

revitalization

要好?/p>

renewal

?/p>

 

Trials and tribulations as it has experienced

?/p>

 

the 

Chinese nation has always been unyielding. And never has it given up its aspiration for and pursuit 

of great dreams. The great rejuvenation of the Chinese nation has been a long-cherished dream 

since modern times. 

 

 

 

 

在新的历史时期,

中国梦的本质是国家富强?/p>

民族振兴?/p>

人民幸福?/p>

我们的奋斗目标是?/p>

?/p>

2020

年国内生产总值和城乡居民人均收入?/p>

2010

年基础上翻一番,全面建成小康社会?/p>

到本世纪中叶?/p>

建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家?/p>

实现中华民族伟大复兴的中

国梦?/p>

 

 

 

In this new historical era

?/p>

 

the Chinese dream that we are pursuing is about three things

?/p>

 

economic 

prosperity

?/p>

 

national 

renewal

?/p>

 

and 

happiness 

of 

the 

Chinese 

people. 

We 

have 

two 

goals

?/p>

 

First

?/p>

 

to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents 

and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. Second

?/p>

 

to 

build a modern socialist country that is strong

?/p>

 

prosperous

?/p>

 

democratic

?/p>

 

culturally advanced 

and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation 

by mid-21st century. 

 

 

 

 

第二段的第一句还可以按照我们所反复练习的一个特殊句型来译:时间状语作主?/p>

+witness/mark+

具体动作,形势等?/p>

The new historical era will mark the economic prosperity

?/p>

 

national 

rejuvenation 

and 

happiness 

of 

the 

Chinese 

people

?/p>

the 

very 

essence 

of 

the 

Chinese 

dream. 

 

 

 

 

实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走?/p>

30

多年?

Ͼλ">
Ͼλ
Ŀ

译之灵翻译培训:2014?月CATTI三级笔译真题解析(汉译? - 百度文库
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

2014

?/p>

5

?/p>

CATTI

三级笔译真题解析(汉译英?/p>

 

译之灵翻译培?/p>

 

 

2014

?/p>

5

月三级笔译实务汉译英部分考试原文

 

 

 

 

 

中华民族历经磨难?/p>

自强不息?/p>

从未放弃对美好梦想的向往和追求?/p>

实现中华民族伟大

复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿?/p>

 

 

 

With great tenacity

?/p>

 

the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It 

has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has been a 

long-cherished dream of the Chinese nation since modern times. 

 

 

 

 

第一语段的第一句可以被拆分?/p>

2

个语句,?/p>

 

“中华民族历经磨难,自强不息?/p>

?/p>

这一

句的逻辑语义关系而言?/p>

我们可以将其转换成由一个让步状语从句引导的复合句?/p>

我们在培

训过程中反复强调了一个”让步状语从句“的特殊句式?/p>

“宾?/p>

+as+

主语

+

谓语,主句?/p>

?/p>

?/p>

?/p>

 

 

 

第二个语句“从未放弃对美好梦想的向往和追求?/p>

”我们可以将“从未”这个副词前?/p>

做以强调?/p>

句子采用部分倒装句结构,

为了与原文的语气更为贴切?/p>

我们还使用了英语中的

近义词连用的方式,即?/p>

aspiration for and pursuit of

,此外,在翻译培训中,我们向学员?/p>

解了高频率使用的英语同近义词?/p>

并要求学员反复练习以求达到熟练应用的程度?/p>

第一段最

后一句中的“民族复兴?/p>

,可以译成:

renewal

?/p>

 

rejuvenation

?/p>

 

revitalization

等,

 

比较而言?/p>

rejuvenation

?/p>

 

revitalization

要好?/p>

renewal

?/p>

 

Trials and tribulations as it has experienced

?/p>

 

the 

Chinese nation has always been unyielding. And never has it given up its aspiration for and pursuit 

of great dreams. The great rejuvenation of the Chinese nation has been a long-cherished dream 

since modern times. 

 

 

 

 

在新的历史时期,

中国梦的本质是国家富强?/p>

民族振兴?/p>

人民幸福?/p>

我们的奋斗目标是?/p>

?/p>

2020

年国内生产总值和城乡居民人均收入?/p>

2010

年基础上翻一番,全面建成小康社会?/p>

到本世纪中叶?/p>

建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家?/p>

实现中华民族伟大复兴的中

国梦?/p>

 

 

 

In this new historical era

?/p>

 

the Chinese dream that we are pursuing is about three things

?/p>

 

economic 

prosperity

?/p>

 

national 

renewal

?/p>

 

and 

happiness 

of 

the 

Chinese 

people. 

We 

have 

two 

goals

?/p>

 

First

?/p>

 

to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents 

and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. Second

?/p>

 

to 

build a modern socialist country that is strong

?/p>

 

prosperous

?/p>

 

democratic

?/p>

 

culturally advanced 

and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation 

by mid-21st century. 

 

 

 

 

第二段的第一句还可以按照我们所反复练习的一个特殊句型来译:时间状语作主?/p>

+witness/mark+

具体动作,形势等?/p>

The new historical era will mark the economic prosperity

?/p>

 

national 

rejuvenation 

and 

happiness 

of 

the 

Chinese 

people

?/p>

the 

very 

essence 

of 

the 

Chinese 

dream. 

 

 

 

 

实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走?/p>

30

多年?



ļ׺.doc޸Ϊ.docĶ

  • 2014ҹԱÿһһĿ
  • Ӧû¿κϰ-д
  • ޻ִͬȫ
  • ٽϾ
  • 16ش΢ӿڼ()ҵ
  • ʡзشѧУ2020ѧ꼶ѧڵڶʼ(޴
  • þմгȵмͶǰ - ͼ
  • 2018꽨οҵȫ1-4½ڴ
  • 2015ҹԱв⣺ͻ(һ)
  • »ȹ

վ

԰ Ͼλ
ϵͷ779662525#qq.com(#滻Ϊ@)