日本语的暧昧性表现及原因
常维?/p>
20112362001
日文要旨:日本人のあいまいな表現仕方は著しい特徴があろう?/p>
、人间関系の調和を持?/p>
て、愉快な雰囲気を営造しせるため、単刀直入?/p>
断定する言葉を避ける?/p>
なるべく直接?/p>
表現の代わりに謙虚に恭しい態度で?/p>
婉曲で含蓄に自分の考え方を表す或るいはただ半分
話を言った表现を頻繁に使用する?/p>
実は弦外の音?/p>
言葉の外の意味を言い表したい?/p>
すな
わち本音だ。相手に推測、推察中で本当に意図を理解させる。それでは?/p>
相手は誤解す?/p>
ことかどうか?なぜ日本人はそんなに頻繁にあいまい言葉遣いを?/p>
?/p>
?/p>
のか
?/p>
良く日本?/p>
と交流する及ぶ更に正しく理解することができるため?/p>
本稿は日本語の曖昧さについて?/p>
研究を通し?/p>
、日常生活中のあいまいな表現及ぶ形成原因を分析する?/p>
中文要旨:日本人的暧昧表达方式具有显著的特点?/p>
,为保持人际关系的和谐,营造愉快的
氛围,避免直截了当、强加于人、断定的言辞,不直接表达想要表达的事情,而是以谦恭的
态度?/p>
委婉含蓄?/p>
模糊羞涩?/p>
声东击西地表达,
或者只说半句话?/p>
实则传达弦外音?/p>
言外意?/p>
即真正的“本音?/p>
,让对方在猜测、揣摩中领会真正的意图。那么,对方能否领会错呢
?
为了
能正确理解和更好地与日本人交流,本文就暧昧性表现形式形成原因方面进行了分析
关键词:暧昧性,表现方式,成因,
一はじめに
多くの場合は?/p>
外国人にとって?/p>
日本人が言う単語とセンテンスすべてがわかつが?/p>
日本
人はどんな意味を表現したいのことが納得することはできない?/p>
実は日本語はその他の言
語と異なるの最大の特徴―――――曖昧性だ。あいまい、この語の中国語の意味は
(1)
?/p>
っきりしないこと?/p>
确かでないこと?/p>
ぼやけていること?/p>
2
?/p>
(行為などが?/p>
いかがわしい
,
怪し?/p>
,
後ろ暗い
.
?/p>
人々に相互に友好で優しい人间関系を持つため?/p>
日本人はよく曖昧?/p>
を使用する?/p>
どの国家の言語にも関わらず?/p>
曖昧語は存在しように思うが?/p>
ただ日本人は
特に曖昧語が大好きだ?/p>
曖昧語の表现仕方の研究は日本の文化の理解を深めて及びよく?/p>
本人と交流すること役に立つ?/p>
本論は曖昧な表現をまとめるとともに?/p>
その原因及び影響
を探求し、曖昧語をよく理解したい?/p>
一
表现仕方
1
省略形式の曖昧さ
1.1
人称の代詞の省略
例えば?/p>
(1)自己紹介する時に日本語の中でよくこのように言?/p>
:
“佐藤ですが
、大?/p>
の二年生です
?/p>
スポーツを専修しでいます?/p>
“センテンスの主語がないゆえに外国人にと
って、非常に難しく理解と考えてい?/p>
,
(
?/p>
)
今晩、ちょっと伺いたいですが?/p>
“このセンテンスように、日本語の中で述語動?/p>
が謙譲語の形式になって、主語が自然で“私”で、あるいは“当方”の人である。こんな
表现仕方が日本語に多くてあげればきりがない?/p>