新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

Student ID: 200913001311 

Word Count: 506 

 

What are the criteria in judging translations? 

 

 

Since different principles apply to different types translations, it is not easy to judge 

the 

relative 

merits 

of 

two 

or 

more 

translations. 

We 

must 

first 

understand 

what 

translation is if we want to judge which translation work is better. There are a great 

many definitions of translation, but no written rules to clearly define it. 

 

 

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means 

of 

an 

equivalent 

target-language 

text. 

Translation 

is 

a 

tool 

in 

modern 

information 

transfer. So, the criteria in judging translations should be focus on both the sources 

and 

the 

targets. 

Different 

ways 

help 

to 

determine 

the 

relative 

merit 

of 

particular 

translations. 

To 

achieve 

an 

accurate 

translation 

from 

source 

texts 

to 

target 

texts 

should base on the source language, and meet the adaption to the target culture and 

readers. 

 

The 

criteria 

in 

judging 

translations 

can 

divide 

in 

two 

aspects. 

The 

first 

one 

is 

Source-oriented. 

Source-oriented 

reveal 

as 

much 

of 

the 

form 

and 

content 

of 

the 

original 

message. 

A 

good 

translation 

work 

should 

respect 

to 

the 

original 

work 

and 

maintain the centre information. A good translation should keep Formal Equivalence, 

which means the comprehension of intent must be judged essentially in terms of the 

context 

in 

the 

communication. 

In 

some 

menu 

translation 

cases, 

they 

use 

literal 

translation to translate the dish names directly with ordinary words and knowledge 

in cuisine field which was shared by both Chinese and westerns. For examples:

“杏?/p>

鸡丁?/p>

 

is translated into 

?/p>

Chicken Cubes with Almond

?/p>

; 

“松仁香菇?/p>

 

is translated 

into 

?/p>

Black 

Mushroom 

with 

Pine 

Nuts

?/p>

; 

“葱油鸡?/p>

 

is 

translated 

into 

“Chicken 

in 

Scallion 

Oil?/p>

. 

The 

adequacy 

can 

be 

achieved 

because 

all 

the 

source 

ingredients

?/p>

 

names are retained in the translation version. 

 

Ͼλ
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

Student ID: 200913001311 

Word Count: 506 

 

What are the criteria in judging translations? 

 

 

Since different principles apply to different types translations, it is not easy to judge 

the 

relative 

merits 

of 

two 

or 

more 

translations. 

We 

must 

first 

understand 

what 

translation is if we want to judge which translation work is better. There are a great 

many definitions of translation, but no written rules to clearly define it. 

 

 

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means 

of 

an 

equivalent 

target-language 

text. 

Translation 

is 

a 

tool 

in 

modern 

information 

transfer. So, the criteria in judging translations should be focus on both the sources 

and 

the 

targets. 

Different 

ways 

help 

to 

determine 

the 

relative 

merit 

of 

particular 

translations. 

To 

achieve 

an 

accurate 

translation 

from 

source 

texts 

to 

target 

texts 

should base on the source language, and meet the adaption to the target culture and 

readers. 

 

The 

criteria 

in 

judging 

translations 

can 

divide 

in 

two 

aspects. 

The 

first 

one 

is 

Source-oriented. 

Source-oriented 

reveal 

as 

much 

of 

the 

form 

and 

content 

of 

the 

original 

message. 

A 

good 

translation 

work 

should 

respect 

to 

the 

original 

work 

and 

maintain the centre information. A good translation should keep Formal Equivalence, 

which means the comprehension of intent must be judged essentially in terms of the 

context 

in 

the 

communication. 

In 

some 

menu 

translation 

cases, 

they 

use 

literal 

translation to translate the dish names directly with ordinary words and knowledge 

in cuisine field which was shared by both Chinese and westerns. For examples:

“杏?/p>

鸡丁?/p>

 

is translated into 

?/p>

Chicken Cubes with Almond

?/p>

; 

“松仁香菇?/p>

 

is translated 

into 

?/p>

Black 

Mushroom 

with 

Pine 

Nuts

?/p>

; 

“葱油鸡?/p>

 

is 

translated 

into 

“Chicken 

in 

Scallion 

Oil?/p>

. 

The 

adequacy 

can 

be 

achieved 

because 

all 

the 

source 

ingredients

?/p>

 

names are retained in the translation version. 

 

">
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

Student ID: 200913001311 

Word Count: 506 

 

What are the criteria in judging translations? 

 

 

Since different principles apply to different types translations, it is not easy to judge 

the 

relative 

merits 

of 

two 

or 

more 

translations. 

We 

must 

first 

understand 

what 

translation is if we want to judge which translation work is better. There are a great 

many definitions of translation, but no written rules to clearly define it. 

 

 

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means 

of 

an 

equivalent 

target-language 

text. 

Translation 

is 

a 

tool 

in 

modern 

information 

transfer. So, the criteria in judging translations should be focus on both the sources 

and 

the 

targets. 

Different 

ways 

help 

to 

determine 

the 

relative 

merit 

of 

particular 

translations. 

To 

achieve 

an 

accurate 

translation 

from 

source 

texts 

to 

target 

texts 

should base on the source language, and meet the adaption to the target culture and 

readers. 

 

The 

criteria 

in 

judging 

translations 

can 

divide 

in 

two 

aspects. 

The 

first 

one 

is 

Source-oriented. 

Source-oriented 

reveal 

as 

much 

of 

the 

form 

and 

content 

of 

the 

original 

message. 

A 

good 

translation 

work 

should 

respect 

to 

the 

original 

work 

and 

maintain the centre information. A good translation should keep Formal Equivalence, 

which means the comprehension of intent must be judged essentially in terms of the 

context 

in 

the 

communication. 

In 

some 

menu 

translation 

cases, 

they 

use 

literal 

translation to translate the dish names directly with ordinary words and knowledge 

in cuisine field which was shared by both Chinese and westerns. For examples:

“杏?/p>

鸡丁?/p>

 

is translated into 

?/p>

Chicken Cubes with Almond

?/p>

; 

“松仁香菇?/p>

 

is translated 

into 

?/p>

Black 

Mushroom 

with 

Pine 

Nuts

?/p>

; 

“葱油鸡?/p>

 

is 

translated 

into 

“Chicken 

in 

Scallion 

Oil?/p>

. 

The 

adequacy 

can 

be 

achieved 

because 

all 

the 

source 

ingredients

?/p>

 

names are retained in the translation version. 

 

Ͼλ">
Ͼλ
Ŀ

What are the criteria in judging translations - 百度文库
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

Student ID: 200913001311 

Word Count: 506 

 

What are the criteria in judging translations? 

 

 

Since different principles apply to different types translations, it is not easy to judge 

the 

relative 

merits 

of 

two 

or 

more 

translations. 

We 

must 

first 

understand 

what 

translation is if we want to judge which translation work is better. There are a great 

many definitions of translation, but no written rules to clearly define it. 

 

 

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means 

of 

an 

equivalent 

target-language 

text. 

Translation 

is 

a 

tool 

in 

modern 

information 

transfer. So, the criteria in judging translations should be focus on both the sources 

and 

the 

targets. 

Different 

ways 

help 

to 

determine 

the 

relative 

merit 

of 

particular 

translations. 

To 

achieve 

an 

accurate 

translation 

from 

source 

texts 

to 

target 

texts 

should base on the source language, and meet the adaption to the target culture and 

readers. 

 

The 

criteria 

in 

judging 

translations 

can 

divide 

in 

two 

aspects. 

The 

first 

one 

is 

Source-oriented. 

Source-oriented 

reveal 

as 

much 

of 

the 

form 

and 

content 

of 

the 

original 

message. 

A 

good 

translation 

work 

should 

respect 

to 

the 

original 

work 

and 

maintain the centre information. A good translation should keep Formal Equivalence, 

which means the comprehension of intent must be judged essentially in terms of the 

context 

in 

the 

communication. 

In 

some 

menu 

translation 

cases, 

they 

use 

literal 

translation to translate the dish names directly with ordinary words and knowledge 

in cuisine field which was shared by both Chinese and westerns. For examples:

“杏?/p>

鸡丁?/p>

 

is translated into 

?/p>

Chicken Cubes with Almond

?/p>

; 

“松仁香菇?/p>

 

is translated 

into 

?/p>

Black 

Mushroom 

with 

Pine 

Nuts

?/p>

; 

“葱油鸡?/p>

 

is 

translated 

into 

“Chicken 

in 

Scallion 

Oil?/p>

. 

The 

adequacy 

can 

be 

achieved 

because 

all 

the 

source 

ingredients

?/p>

 

names are retained in the translation version. 

 



ļ׺.doc޸Ϊ.docĶ

  • ͨȫ
  • ѧϰ
  • ²꼶²ĹʫĬд
  • Сѧ꼶²ĩϰ̰(2020ؿ)
  • dz̸ѧУͶУγ̵Ŀʵʩ
  • ṹͼϰ⼯
  • ʾ÷⼰𰸽
  • ʵʩʦ
  • stm32Ըϰ
  • Ͼˮƽ̳⻧װ޹ֲ---.ֲ

վ

԰ Ͼλ
ϵͷ779662525#qq.com(#滻Ϊ@)