11
.翻译转?/p>
卡特福德
卡特福德?/p>
《翻译的语言学理论?/p>
?/p>
1965
?/p>
是以韩礼德的阶和范畴语法为基础?/p>
卡特福德在书的第一章对其进行了大致的概括?/p>
在接下来的翻译理论中?/p>
卡特?/p>
德对文本等值和形式形式对应做了一个重要的对比?/p>
翻译等值产生的前提是源?/p>
言形式和目标语形式至少在事物的共性上有一些联?/p>
(最典型的是情景特征?/p>
?/p>
cf.
1965: 50
?/p>
.
在卡特福德描述的意义理论?/p>
(
大部分来源于弗思的作品
)
?/p>
人们不能
说源语文本与目标语文?/p>
“具有相同的意义?/p>
?/p>
因为每种语言都有自身独有意义?/p>
其中部分包含了该语言中本身条目之间的联系:意义是不能脱离语言而存在的?/p>
翻译等值通常是根据情景来定义,而非语义?/p>
等值的定义是相对的?/p>
“至少一些?/p>
情景特征必须是两种语言所共有的?/p>
这是
因为即使非常简单的句子在两种语言中也几乎没有完全相同的情景特征。比如,
尽管英文
I
have
arrive
译为俄语
,
但是两种话语中依然存在着差异:俄?/p>
表明说话人是一名女性,而且到达的方式是步行?/p>
卡特福德也讨论了翻译规则的核心概念(
1965
?/p>
29-31
?/p>
。作为最初的近似值,
我们能够估计一个特定的源语条目译为目标语条目时的无条件概率?/p>
比如?/p>
在正
常情况下我们可以说法语的
dans
通常被翻译为
in
,但有时译为
into
。但是一?/p>
显性的翻译规则必须阐明每种翻译选择的条件概率:
比如?/p>
在特定的具体类型?/p>
语境?/p>
dans
被译?/p>
into
(例如使用动态动词)
。如果这个概率是一定的,即概率
为数?/p>
1
,那么该规则就可以成为电脑遵循的运算法则。机器翻译工作的目的?/p>
实际上是任何语言对的翻译研究?/p>
从而产生概率接?/p>
1
的运算法则?/p>
当然?/p>
所?/p>
临的挑战就是对条件的阐释
(包括句法的?/p>
语义的,
语用的,
风格的等方面的条
件)
,在这些条件下,给定的翻译概率要达到
1
,或者接?/p>
1.
该书也从文化和语言学的角度讨论可译性的局限(比如双关语)
?/p>
接下来的章节重印了翻译转换的分类?/p>
即在翻译过程中发生的形式改变?/p>
?/p>
里将会对术语和缩写依次做简单陈述。卡特福德的层次包括语法,词汇,语音?/p>
词形。范畴包括下列四种:
单位——句子,小句,短语,短语,词,词素:这些单位组成了一个级阶?/p>
结构——在一个文本中每个单位都有一个结构;
比如在小句单位,
结构包括
主语,谓语,补语(包括宾语)
,状语,在词组单位中,结构成分是前置修饰语,
中心词以及后置修饰语?/p>
词类——特定类型的一组单位成分,比如“名词词组?/p>
?/p>
Ngp
?/p>
?/p>
“肯定动词?/p>
?/p>
vA),
?/p>
疑问动词?/p>
?/p>
vI
?/p>
?/p>
系统———组系统内部的选择,比如单复数的选择,主被动语态的选择?/p>
一个给定等级的单位是上层单位结构的成分的指数:
比如?/p>
一个名词词组是
主语的指数?/p>
Delicacy
是用来表明细节分析程度的术语?/p>
在回顾了各种类型的有限翻译,
我们现在进行大致讨论?/p>
尤其是要对翻译时
出现的一些改变或“转换”进行简要地系统性调查?/p>
“转换在”是指从源语到译
语的过程中,
偏离了形式的对应?/p>
两种主要的转换类型包括:
?/p>
1
?/p>
层次转换?/p>
?/p>
2
?/p>
范畴转换?/p>
1.
层次转换